Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 22 septembre 1876 (10 septembre) - Rural Suffocation and Roman Dreams

I have decidedly had enough. The countryside suffocates me, numbs me, stupefies me. I told my father so, and when I spoke of marrying a king, he began to demonstrate that this was nearly impossible, given the dreadful reputation of my family. He spoke the truth, but I gave no assent — one may say certain things oneself, but one cannot hear them said by others. I replied that all of that was nothing but the inventions of Mme Tutcheff. I spare that good aunt nothing, and since I do nothing but press on the influence she exercises over my father, he strives — being a weak and vain man — to prove that she does not dominate him and defends himself against her constantly. This pleases me enormously. I have employed the true means to undermine whatever influence that charming creature may have.

Décidément j'en ai assez. La campagne m'étouffe, m'engourdit, m'hébéte. Je le dis à mon père et comme je parlai d'épouser un roi il commença à me démontrer que c'était presque impossible à cause de l'affreuse réputation de ma famille. Il disait vrai mais je ne donnai pas mon assentiment; soi-même on peut dire certaines choses mais on ne peut pas les entendre dire par d'autres. Je lui répondis que tout cela n'était que des inventions de Mme Tutcheff. Je ne la ménage pas cette bonne tante, et comme je ne fais qu'appuyer sur l'influence qu'elle exerce sur mon père, il tache..., homme faible et orgueilleux, de prouver qu'elle ne le domine pas et s'en défend sans cesse. Cela m'est on ne peut plus agréable. J'ai employé le vrai moyen pour *ébranler* l'influence [que] peut avoir cette charmante créature.

And that method works on everyone.

Et ce moyen est bon pour tous.

In Rome — the Pincio rising like an island above the countryside cut by aqueducts, the Porta del Popolo, the Obelisk, the churches of Cardinal Garobaldus that stand on either side of the entrance to the Corso, the Corso, the Palazzo di Venezia, then those dark and narrow streets, those palaces blackened by centuries, the ruins of a small temple to Minerva, and at last the Colosseum. I seem to see all of it... I close my eyes and traverse the city, I visit the ruins, I see...

A Rome, le Pincio qui s'élève comme une île au dessus de la campagne coupée par des aqueducs, la Porte du Peuple, l'Obélis-que, les églises du cardinal Garobaldus qui sont à chaque côté de l'entrée du Corso, le Corso, le Palais de la République de Venise puis ces rues sombres et étroites, ces palais noircis par les siècles, les ruines d'un petit temple à Minerve et enfin le Colisée. Il me semble voir tout cela... Je ferme les yeux et je traverse la ville, je visite les ruines, je vois...

I am the opposite of those who say: out of sight, out of mind... The moment something is out of my sight it acquires a double value — I examine it, I admire it, I love it.

Je suis le contraire de ceux qui disent: loin des yeux, loin du coeur... A peine loin de mes yeux l'objet acquiert une valeur double, je le détaille, je l'admire, je l'aime.

[Blacked out: I have travelled a great deal,] I have seen many countries, many cities, but only two have excited my enthusiasm to the highest degree. The first is Baden-Baden, where I spent two summers six years ago — I still remember that delicious garden... the second is Rome. Rome is a very different impression, but stronger if that is possible. [Crossed out: Rome is one of those cities]

[Mots noircis: J'ai beaucoup voyagé,] j'ai vu bien des pays, bien des villes, mais deux seulement ont excité au plus haut point mon enthousiasme. La première c'est Baden-Baden ou j'ai passé deux étés il y a six ans, je me souviens encore de ce délicieux jardin... la seconde c'est Rome. Rome c'est une impression bien différente mais plus forte si c'est possible. [Rayé: Rome est une de ces villes]

It is with Rome as with certain people whom one does not love at first, but for whom the feeling grows as a house is built — slowly, little by little. It is this that makes such attachments solid and gives them a great sweetness without driving out the passion.

il en est de Rome comme de certaines personnes qu'on n'aime pas d'abord, mais pour lesquelles le sentiment s'augmente comme se bâtit une maison lentement, peu à peu. C'est ce qui rend ces affections-là solides et leur donne une grande douceur sans en chasser pour cela la passion.

[Eight lines crossed out: approximately identical to the paragraph above]

[Huit lignes cancellées: A peu près identique au paragrape ci-dessus]

I love Rome — only Rome. Last winter there was a surge of love for Nice on account of Audiffret, but Nice is charming... that is all. Here I love only Rome. Rome "seizes you," as Laurenti said of my voice — it winds itself round your mind, wraps you in the gilded rags of its past and in the red robes of its almost-past and in the blue cloth of the soldiers of King Victor, that vulgar soldier, that crowned butcher...

J'aime Rome, rien que Rome. Il y eut l'hiver dernier un élan d'amour pour Nice à cause d'Audiffret, mais Nice est charmante... c'est tout. Ici je n'aime que Rome. Rome "vous empoigne" comme a dit Laurenti en parlant de ma voix, vous entortille l'esprit, vous enveloppe dans les haillons dorés de son passé et dans les simarres rouges de son *presque-passé* et dans le drap bleu des soldats du roi Victor ce soldat vulgaire, ce charcutier couronné...

The cries of the Lupercalia1 mingle with the songs of Christians, the scent of pagan perfumes with the incense of popes, the cymbals of Jupiter's priests are drowned by the ringing of bells, I was about to say... to finish with "the sounds of the organ" but... but it is execrable! I turn everything to ridicule.

Les cris des Lupercales se confondent avec les chants des chrétiens, l'odeur des parfums païens avec l'encens des papes, les cymbales des prêtres de Jupiter sont couvertes par le tintement des cloches, j'avais envie de parler... de finir par "les sons de l'orgue" mais... mais c'est exécrable *! Je* tourne tout en ridicule.

And Saint Peter's — Saint Peter's when a ray of sunlight pierces in from above and falls, forming shadows and luminous [streaks] as regular as the architecture of those columns and those altars. That ray of sunlight which, by means of its shadow alone, creates within that marble temple a temple of light.

Et Saint-Pierre, Saint-Pierre lorsqu'un rayon de soleil pénètre par en haut et vient tomber formant des ombres et des [Mot noirci; traînées] lumineuses, aussi régulières que l'architecture *de ce*s colonnes et de ces autels. Ce rayon de soleil qui à l'aide de son ombre seule, crée au milieu de ce temple de marbre un temple de lumière.

With eyes closed I transport myself to Rome... and it is night, and tomorrow the hippopotamuses of Poltava will arrive... I must be pretty. Oh! I shall be... the countryside has done me enormous good; I have never looked so clear-complexioned and fresh. [Blacked out] Rome — and I shall not go to Rome. Why? Because I do not wish to.

Les yeux fermés je me transporte à Rome... et il est nuit et demain il viendra des hippopotames de Poltava... il faut être jolie. Oh ! je le serai... la campaqne m'a fait un bien énorme, jamais je n'ai été aussi transparente et fraîche. [Mots noircis] Rome et je n'irai pas à Rome. Pourquoi ? Parce que je ne le veux pas.

And if you knew what this resolution costs me, you would pity me. Look... I am weeping over it. Oh! I swear to you it is not Antonelli who wrings tears from me — I no longer even blame him. It was the fault of our situation — and above all my own fault.

Et si vous saviez ce que cette résolution me coûte vous auriez pitié de moi. Tenez... j'en pleure. Oh ! je vous jure que ce n'est pas Antonelli qui m'arrache des larmes, je ne l'accuse même *plus. C'était la faute de notre positi*on et surtout ma faute.

And I shall not go to Rome until next carnival — for I shall go at carnival; without that I would be too wretched... and then... later, when I am settled, I shall install myself in Rome... I have already wanted to do so in London and in Paris, but that was before I knew Rome. To live in Rome or to die.

Et je n'irai pas à Rome jusqu'au carnaval prochain car j'irai au carnaval, sans cela je serais trop misérable... et puis... plus tard quand je serai *fixée* je m'installerai à Rome... J'ai déjà voulu le faire à Londres et à Paris mais c'est qu'alors je n'avais pas connu Rome,.. Vivre à Rome ou mourir.

Notes

The Lupercalia, an ancient Roman festival of purification and fertility celebrated on 15 February.