Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi, 19 septembre 1876 (7 septembre) - Reflections on Deception and Family Relations

So then — I have been played for a fool!

Ainsi, j'ai été jouée !

It is very offensive, I assure you, to have taken a boy for a man; to have expended all one's wit, one's conversation, one's feeling... upon a callow youth like my brother or like Michel! Ah! Antonelli — it is not love that makes me weep for you. Those kisses, my shame, are the second drop of ink in the glass of water; the Duke of Hamilton was the first.

Il est très offensant je vous jure d'avoir pris pour un homme, un gamin; d'avoir fait des frais de conversation, d'esprit, d'amour... pour un blanc-bec comme mon frère ou comme Michel ! Ah I Antonelli ce n'est pas d'amour que tu me fais pleurer. Ces baisers, ma honte, sont la seconde goutte d'encre dans le verre d'eau; le duc de Hamilton a été la première.

[Blacked out: I am amazed at myself that an unpleasant memory] torments me so long... indeed it is already four months... I am astonished to catch myself twenty times a day with furrowed brow and chin in hand, brooding on that shameful... journey I made to Rome with my aunt.

[Mots noircis : Je l'étonne moi-]-rnêrne qu'un souvenir désagréable ] me tourmente si longtemps... au fait quatre mois déjà... je m'étonne de me surprendre vingt fois par jour le sourcil froncé et le menton dans la main, songeant à ce honteux... voyage que je fis à Rome avec ma tante.

[In the margin, crosswise: I am inept.]

[En travers: Je suis inepte.]

I am on edge from constantly hearing wounding insinuations about my family and being unable to take offence — for I provoked them myself — and my father has the art of speaking of them with regret and a touching restraint...

Je suis énervée à force d'entendre les allusions blessantes contre les miens et de ne pouvoir m'en offenser, car je les ai provoquées moi-même et mon père a l'adresse de parler à regret et avec une réserve touchante...

I might well have silenced him, cursed him, driven him from my presence — were it not for that wretched fear of losing my last wretched recourse... He is kind to me — it is kind of me to repeat it — but how could he be otherwise towards a girl who is witty, educated, pleasant, gentle, and good (for I am all of these here, and he says so himself), who asks nothing of him, who has come simply as a courtesy visit, and who flatters his vanity in every possible way?

Je lui aurais bien fermé la bouche, je l'aurais maudit et chassé de ma présence si ce n'était cette misérable peur de perdre mon dernier misérable moyen... Il est bon pour moi., je suis bien bonne de le répéter, comment pourrait-il être autrement envers une fille [Mot noirci: aussi] spirituelle, instruite, agréable, douce et bonne (car je suis tout cela ici et il le dit lui-même) qui ne lui demande rien, qui vient lui faire une visite de politesse et qui gratifie sa vanité de toutes les manières ?

In the morning I took a walk with him on foot, and in the evening on horseback.

Je fis le matin avec lui une promenade à pied, et le soir à cheval.

On returning to my room I wanted to throw myself on the floor and weep; I restrained myself and it passed. This is how I shall always act. One must not grant indifferent people the power to make one suffer. When I suffer I feel humiliated — it revolts me to think that such and such a person was able to offend me.

En rentrant dans ma chambre j'avais envie de me coucher par terre et pleurer, je me retins et cela a passé. C'est ainsi que je ferai toujours. Il ne faut pas accorder aux indifférents le pouvoir de nous faire souffrir. Quand je souffre je suis humiliée, il me répugne de penser que tel ou tel a pu a pu [Mot noirci: m'offenser.]

Well then — despite everything, life is still the best thing in the world.

Eh bien, malgré tout, la vie est encore ce qu'il y a de mieux au monde.