Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 18 septembre 1876 (6 septembre) - Legal Visits and Card Losses

All day long there have been official legal visits. First, a delegation came to inform my father of a committee he must chair, concerning a law about horses — which consists of legalizing the requisitioning of horses during wartime, the price to be reimbursed of course, but this law is necessary for speed of execution... Then a commissioner and a doctor, come here to investigate an attempted murder in the vicinity... at the very place from which the Crocodiles1 brought us watermelons the other day.

Toute la journée il y a eu des visites judiciaires. D'abord, on est venu informer mon père d'un comité qu'il doit présider, à l'occasion d'un loi sur les chevaux qui consiste à légaliser la libre prise de chevaux pendant la guerre, le prix en sera remboursé sans doute, mais cette loi est nécessaire pour la promptitude de l'exécution... Ensuite, un commissaire et un médecin, venus ici pour faire l'enquête sur un attentat de meurtre dans les environs... à l'endroit même d'où les Crocodiles nous apportèrent l'autre jour des melons d'eau.

The melon field was attacked with gunfire and two watchmen were wounded. All that to steal watermelons! Incredible!

On a attaqué à coups de feu le champ des melons et on a blessé deux gardiens. Tout cela pour voler des melons d'eau ! Incroyable !

I lost nearly six hundred and fifty francs at cards. Paul and Michel have gone to Poltava.

J'ai perdu près de six cent cinquante francs aux cartes. Paul et Michel sont allés à Poltava.

Antonelli aside, Rome draws me as nothing else in the world does.

Antonelli à part, Rome m'attire comme rien au monde.

And Maman and my aunt and Dina and Grand-papa? For in the end, I love no one here... except Paul.

Et ma mère et ma tante et Dina et grand-papa ? car enfin, je n'aime personne ici... excepté Paul.

Well... yes, I would like to see them again, greatly even... but without passion...

Eh bien., oui, je voudrais les revoir, beaucoup même... mais sans passion...

Notes

Marie's contemptuous nickname for local workers or peasants.