Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 25 août 1876 (13 août) - Voice Recovery and Costume Display

I was flushed from the sun and the ride, and I tried my voice, which is slowly returning. I sang the Lacrymosa1 from the Requiem Mass, as I used to in Rome.

J'étais échauffée par le soleil et la course et j'ai essayé ma voix qui est en train de revenir peu à peu. J'ai chanté le "Lacrymosa" de la messe funèbre, comme à Rome.

My father was waiting for us under the colonnade.

Mon père nous attendait sous la colonnade.

— Well then, have I deceived you? Do I look badly in my riding habit? Ask Pacha how I ride. Do I look well?

— Eh bien, vous ai-je trompé et suis-je mal en amazone. Demandez à Pacha comment je monte. Suis-je bien ?

— It's true, yes, hm... very well, really.

— C'est vrai, oui, hum... très bien, vraiment.

And he examined me with satisfaction.

Et il m'examinait avec satisfaction.

I am far from regretting having brought thirty dresses. My father must be won over through vanity, and I must show myself to best advantage.

Je suis loin de regretter d'avoir apporté trente robes. Mon père [Mots noircis: doit être] pris par la vanité et je dois me montrer dans tous mes avantages.

Michel brought me this morning a doctor from Poltava, whom I had requested yesterday for my larynx — and the gentleman was already in the drawing room when I entered, my skirt lifted over one arm, wearing knee-high boots with steel heels on which my coat of arms is engraved in gold, and the same arms embroidered in silk at the top of the boot.

Michel m'amena ce matin un médecin de Poltava, que j'ai demandé hier, pour mon larynx, et ce monsieur était au salon que je suis entrée, la jupe relevée sur un bras, en bottes jusqu'aux genoux, à talons d'acier avec mes armes dessus gravées en or, et les mêmes armes sur le haut de la botte, brodées en soie.

After my fashion, I stood in the middle of the room and from there joined in the conversation, answering from all sides at once.

Selon ma manière, je me tins au milieu de la chambre et de là pris part à la conversation répondant de tous les côtés.

At that moment Miloradovitch arrived with a trunk and a manservant. When he had greeted me I replied to the usual compliments and went off to change my outfit, saying "I shall be back."

En ce moment arriva Miloradovitch avec une malle et un domestique. Quand il m'eut saluée je répondis aux compliments d'usage et m'en allai changer de costume en disant "je reviens".

I returned dressed in a gown of Oriental gauze with a two-metre train, and a silk bodice open at the front in the Louis XV style,1 fastened with a large white bow. The skirt is quite plain and the train squared off.

Je revins vêtue d'une robe de gaze orientale avec deux mètres de queue, et un corsage de soie ouvert devant à la Louis XV et... attaché par un grand nœud blanc. La jupe est naturellement toute unie et la traîne carrée.

Gritz naturally spoke to me about my dress, admiring it and proving by his conversation that he knew his subject. He adores antique costumes, bronzes, and porcelain, and collects them. They say he is stupid, and yet he talks of everything — music, the arts, the sciences. It is true that it is I who do the talking, and he merely says: "You are perfectly right, that is exactly so."

Gritz naturellement me parla de toilette, admirant la mienne [Mots Noircis: et prouvant par sa conversation] qu'il s'y entendait. Il adore les costumes anciens, les bronzes et les porcelaines, et les collectionne. On le dit bête et il parle de tout, de la musique, des arts, des sciences. Il est vrai que c'est moi qui parle et il ne fait que dire : "Vous avez parfaitement raison, c'est juste".

I kept quiet about my studies, fearing to alarm him, but I was drawn out at table into citing a Latin verse and expanding on classical literature and its modern imitations with the doctor. And Gritz took it very well.

Je me taisais quant à mes études craignant l'effaroucher, mais j'ai été provoquée à table de citer un vers latin et de m'étendre sur la littérature classique et les imitations modernes avec le docteur. Et Gritz a très bien pris la chose.

And they cried out that I was astonishing, that there was nothing in the world I could not speak about, no subject of conversation in which I was not at my ease.

Et on s'écria que j'étais étonnante et qu'il n'y avait rien au monde dont je ne pusse parler, aucun sujet de conversation ou je ne fusse à mon aise.

Papa was making heroic efforts to contain the beams of his pride, and Gritz stared at me open-mouthed. Then a chicken with truffles provoked a discourse in which I displayed a gastronomic expertise that opened Gritz's eyes and mouth still wider — he is as much a connoisseur of good food as his father.

Papa faisait des efforts héroïques pour renfermer les rayons de son orgueil, et Gritz me regardait en ouvrant la bouche. Ensuite un poulet aux truffes provoqua [Mots noircis: un discours eu] linaire [Mots Noircis: dans lequel] je montrai une science gastronomique qui fit ouvrir les yeux et la bouche encore plus à Gritz, qui est gourmand comme son père.

Notes

The Lacrymosa ("Day of Tears"), the concluding movement of the sequence in the Requiem Mass.
The Louis XV style featured a low square neckline and laced or open front.