Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 26 août 1876 (14 août) - Culinary Philosophy and Musical Performance

And then, moving on to more refined matters, I set about explaining all the utility of good cooking, maintaining that it made men virtuous.

Et alors passant à la sophistication je me mis à expliquer toute l'utilité de la bonne cuisine soutenant qu'elle faisait les hommes vertueux.

Gritz rolled from one approving gesture to the next, and I assure you he is a rather handsome fellow.

Gritz roulait d'approbation en approbation et je vous assure qu'il est [Mot norci: assez] beau garçon.

I went up to the first floor. The reception rooms are very large, especially the ballroom, into which the piano was brought only yesterday. I played. Poor Kapitan made desperate gestures to prevent Paul from chattering.

Je montai au premier. Les salons sont très grands, surtout la salle de bal, on y [Mots noircis : a porté le] piano hier seulement. Je jouai. Le pauvre Kapitan faisait des gestes desespérés pour empêcher Paul de bavarder.

— Good God! the poor fellow kept exclaiming, listening makes me forget that I have been rusting and mouldering in the provinces these six years! I live again!

— Mon Dieu ! s'écriait le bonhomme, j'oublie en écoutant que je suis depuis six ans rouillé et moisi en province ! Je revis !

I do not play well — I make a muddle of it often enough — yet there are things I do not play badly. But no matter; I knew very well that poor Kapitan was sincere, and the pleasure I gave him gave me pleasure.

Je ne joue pas bien, je barbouille souvent, cependant il y a des choses que je ne joue pas mal. Mais, c'est égal, je savais bien que le pauvre Kapitan était sincère et le plaisir que je lui procurai me fit plaisir.

[Kapitan] on my left, Eristoff and Paul behind, and Gritz on my right — watching and listening with an enchanted expression, Gritz that is; for I could not see the others. He seemed pleased to find me furnished with every social accomplishment and every physical advantage.

[Kapitan] à ma gauche, Eristoff et Paul derrière, et Gritz à droite me regardant et m'écoutant avec une contenance enchantée, lui Gritz; car je ne voyais pas les others. Il semblait satisfait de me retrouver *munie* de tous les talents de société et de tous les avantages physiques.

When I had finished Le Ruisseau1 they all kissed my hand, and when Gritz made the gesture of taking it I extended it to him with particular pleasure — and after kissing it, he pressed it.

Quand j'eus fini "Le russieau" ils me baisèrent tous la main, et quand Gritz fit le geste de la prendre je la lui tendis avec un plaisir particulier et après l'avoir baisée il la serra.

Papa, stretched out on a sofa, blinked his eyes. The princess worked in silence, but she is a good woman.

Papa couché sur un canapé clignait des yeux. La princesse travaillait sans rien dire mais c'est une bonne femme.

I breathe freely — the curse of that other place does not weigh on me here. I am in my father's house, and he is one of the foremost men in the province; I need fear neither disrespect nor improper behaviour.

Je respire librement, la malédiction de là-bas ne me pèse pas ici. Je suis chez mon père qui est un des premiers du gouvernement et je crains ni manque de respect ni légèreté.

Notes

Le Ruisseau (The Brook), a fashionable salon piece.