Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 26 mars 1875

My diary, my confidant, my consoler — it is to this that I turn when I am too wretched, and that is every evening.

Mon journal, mon confident, mon consolateur, c'est à lui que j'ai recours quand je suis par trop malheureuse et c'est chaque soir.

It is a relief to write, when one is so, so miserable. Another winter over, to be followed by another equally humiliating, equally terrible for me.

Cela soulage d'écrire. Quand on est bien, bien misérable. Encore un hiver fini, auquel succédera un autre aussi humiliant, aussi terrible pour moi.

I am burning away like a candle, and if this goes on soon there will be nothing of me left. One can endure one great misfortune, even two — but to endure a continual misfortune, an eternal grief, ceaseless humiliations, all the petty, vile little things I put up with — that is impossible. And truly I believe there will be some change. The state I am in cannot last forever.

Je me consumme comme une chandelle et si cela continue bientôt je ne serai plus. On peut supporter un grand malheur, même deux, mais supporter un malheur continuel, un chagrin éternel, des humiliations sans cesse, toutes les petites choses vilaines que je supporte, c'est impossible. Et vraiment je crois qu'il y aura quelque changement. L'état dans lequel je suis ne peut pas durer toujours.

Oh, if someone would notice me — if someone would take pity on me — but I see no one, no one but God. Well, what need have I of others if I see God! But I do not see Him, or rather He does not wish to see me! He abandons me, He despises me because I am an ingrate, a wretch. I want a miracle — am I worthy of one? Worthy or not — Almighty God, look upon me, sustain me. Make life bearable!

Oh ! Si quelqu'un me surprenait, si quelqu'un avait pitié de moi, mais je ne vois personne, personne que Dieu. Eh ! Qu'ai-je besoin des autres si je vois Dieu ! Mais je ne Le vois pas ou plutôt Lui ne veut pas me voir ! Il m'abandonne, Il me méprise parce que je suis une ingrate, une misérable. Je veux un miracle, en suis-je digne ? Digne ou non, Grand Dieu regardez-moi, Soutenez-moi. Rendez-moi la vie supportable !

I will not say — or else kill me! as I was tempted to — for I do not want to die; I want to live, I want to be happy. Oh, truly I would have been happier selling little bunches of violets for two pennies than living as I live. I am crushed, annihilated, I wander like those shades sospesi^[Italian: "suspended" — from Dante's Inferno, Canto IV, the souls of Limbo who are neither saved nor damned.] in Dante's hell.

Je ne dirai pas ou bien tuez-moi ! comme j'en avais envie, car je ne veux pas mourir, je veux vivre, je veux être heureuse. Oh ! Vraiment j'aurais été plus heureuse en vendant des bouquets de violettes à deux sous, que de vivre comme je vis. Je suis écrasée, anéantie, j'erre comme ces ombres sospesi dans l'enfer de Dante.

Biasini came, but things are dragging on.

Biasini est venu mais on traîne en longueur.

My God, let them build. Forgive me for importuning You with all these trivialities — but I have only You.

Mon Dieu faites que l'on bâtisse. Pardonnez-moi de vous importuner de toutes ces bêtises mais je n'ai que Vous.