Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 27 mars 1875

I was quite right to say there would be a change. I have had as much fun as a king. And how little it takes to amuse me.

J'avais bien raison de dire qu'il y aurait un changement. Je me suis amusée comme [un] roi. Et combien peu suffit à mon amusement.

A carriage at our disposal, Marie, Olga, and Girofla.^["Girofla" — nickname derived from Lecocq's 1874 operetta Girofle-Girofla, also known as Terffidua (Audiffret spelled backwards).] Not because without a chaperone we would get up to any more mischief than with one, but for some reason I prefer being alone with my equals. I am the guest this time. Marie drove. An English woman with grey hair passes by:

Une voiture à volonté, Marie, Olga et Girofla. Non pas parce que sans un surveillant ou une surveillante, nous ferions tant de bêtises qu'avec, mais je ne sais pourquoi j'aime mieux être seule avec des égales. Je suis l'invitée cette fois. Marie conduisait. Passe l'Anglaise aux cheveux gris:

— She is beautiful, I say.

— Elle est belle, dis-je.

— Yes, but badly dressed, replies Marie.

— Oui, mais mal mise, répond Marie.

— You know, Moussinka, she continues, we must go to England to carry out a reform of dress and to make a stir through eccentricity, so as to become celebrated women.

— Savez-vous, *Moussinka*, continue-t-elle, il faut que nous allions en Angleterre pour opérer une réforme de toilettes et pour faire de l'excentricité afin de devenir des femmes célèbres.

I opened my eyes wide and hesitated in my answer — she was stealing my idea. For that we naturally need to marry English princes or dukes, Marie continued, and I, more and more astonished, listened — there was no need for me to speak, since she was saying everything I think. Then, having listened a few minutes longer, I said:

J'ouvris de grands yeux et répondis en hésitant, elle me volait mon idée. Pour cela naturellement il faut nous marier à des princes anglais ou à des ducs, poursuivait Marie, et moi de plus en plus étonnée j'écoutais, je n'avais pas besoin de parler, puisqu'elle disait tout ce que je pense. Puis l'ayant écouté encore pendant quelques minutes, je dis:

— And we must found a club for women — it is not fair that men have clubs and women do not.

— Et nous devons fonder un cercle pour les femmes, il n'est pas juste que les hommes en aient et les femmes pas.

— Yes, yes.

— Oui, oui.

— And then, I continued, men will not be admitted. We shall wear, as all the other members, garments of white wool and gold, and a gold ring with a large pearl shall be our badge. You know, my dear, it will be we two, the founders, who give out the rings — who could forbid us, when we shall be millionaires?

— Et puis, continuai-je, les hommes ne seront pas admis, nous porterons comme tous les autres membres, des vêtements de laine blanche et or, et un anneau doré avec une grosse perle sera notre signe de reconnaissance. Vous savez ma chère ce sera nous, les deux fondatrices qui donnerons les anneaux, qui pourrait nous faire cette défense à nous qui serons millionnaires.

— Certainly.

— Sans doute.

— But I have a thought — we need not look far. Prince Arthur of England^[Prince Arthur, Duke of Connaught (1850-1942), third son of Queen Victoria, was visiting Nice.] arrived three days ago — let us marry him!

— Mais j'y pense nous n'avons pas besoin de chercher. Le prince Arthur d'Angleterre est arrivé il y a trois jours, épousons-le !

— That's it — you marry him, and you will be president of the club.

— C'est cela, épousez-le, vous serez la présidente du cercle.

— No, you.

— Non, vous.

— No, you will do it better.

— Non, vous serez mieux.

— I am not made to be a princess and a president.

— Je ne suis pas faite à être princesse et présidente.

— You have exactly the right manner.

— Vous avez les manières qu'il faut.

— Very well.

— Soit.

And on this we chatter and laugh so much that it is impossible to imagine the like.

Et sur cela nous bavardons tant et rions tant qu'il est impossible de rien imaginer de pareil.

We never leave the Promenade; since the first year of Collignon, I have never spent so much time on the Promenade. We go very fast, laugh like lunatics, and improvise variations on the theme of the Club, the Prince, the dukes, and so on, without worrying about the rest of the world — except Girofla or Terffidua, as one pleases, whom we encounter at every turn and who looks at us smiling. It would be difficult not to smile — we laugh so much. Never, never have I enjoyed myself so much — or laughed so much.

Nous ne quittons pas la Promenade; depuis la première année de Collignon, je n'ai jamais été tellement à la Promenade. Nous allons très vite, rions comme des folles et faisons des variations sur le Cercle, le prince, les ducs, etc. sans nous inquiéter du reste du monde, sauf Girofla ou Terffidua, comme on voudra, que nous rencontrons à chaque instant et qui nous regarde en souriant. Il serait difficile de ne pas sourire, nous rions tant. Jamais, jamais je ne me suis tant amusée ou plutôt tant ri.

At six o'clock we go to the café (Rumpelmayer) — my aunt joins us there; we sit in the gallery and a few minutes later Girofla arrives with several others. I had my back to them; it was my aunt who told me who was talking and I listened. We were far from calmed down — on the contrary, we were laughing even more and for no reason, like imbeciles.

A six heures nous allons au café (Rumpelmayer) ma tante nous y rejoint, nous nous asseyons dans la galerie et quelques minutes après arrive Girofla avec plusieurs autres. Je leur tournais le dos, ce fut ma tante qui me disait qui parlait et j'écoutais. Nous étions loin d'être calmées au contraire nous riions encore plus et sans cause, comme des imbéciles.

How charming they are, I said in Russian — they wait for us to leave before going themselves. Look — there is Girofla standing at the door like a sentinel. We walk back. My aunt and Olga go in to Nina's, and Marie and I continue on foot.

Comme ils sont gentils disai-je en russe, ils attendent que nous soyons parties pour s'en aller. Et tenez, regardez, voilà Girofla qui se tient à la porte comme une sentinelle. On retourne à pied. Ma tante et Olga entrent chez Nina et moi et Marie continuons à pied.

Why are they following us? she asks me.

— *Pourquoi nous suivent-ils ?* elle me demande.

No, they are not following us.

— *Non, ils ne nous suivent pas.*

But it is amusing when they run, is it not?

— *Pourtant c'est amusant quand ils courent, n'est-ce pas ?*

Of course it is amusing.

— *Bien sûr, c'est amusant.*

Only I don't think they are running.

Seulement je ne crois pas *qu'ils courent*.

I was saying to Marie that they are running after us and that they are all posing for our benefit. But I don't believe a tenth of it.

Je disais avec Marie *qu'ils courent derrière nous* et que tous posent pour nous. Mais je n'en crois pas la dixième partie.

I don't know who was the first goose to propose making a blanket for Prince Arthur — the fact is we have agreed to make him one and to send it to him in England if he does not stay here long enough. After dinner we go to Nina's and talk of nothing but this blanket.

Je ne sais qui a été la première bête qui a proposé de faire une couverture pour le prince Arthur, le fait est que nous sommes convenues de lui en faire une et de la lui envoyer en Angleterre s'il ne reste pas assez longtemps ici. Après dîner, nous allons chez Nina et ne parlons que de cette couverture.