Я пролежала з мамою до третьої, бо *ми мене* вважали надзвичайно нещасною, чи радше переслідуваною злою долею.

Я пролежала з мамою до третьої, бо ми мене вважали надзвичайно нещасною, чи радше переслідуваною злою долею.

Je suis restée couchée avec maman jusqu'à trois heures parce que *nous me* trouvions excessivement malheureuse ou mieux poursuivie de guignon.

Один із доказів — цей клятий Антонеллі. Бо й справді, ніщо мені не вдається — ні те, що варте заходу, ні те, що нічого не варте. Тимчасом як стільки інших, бридкіших, дурніших, бідніших, нікчемніших. Та годі. Замість співчуття до нещастя всі ці висновки викликають у мене відразу до самої себе. Я ненавиджу своє обличчя, свій вигляд, своє вбрання, свій голос, усе! Я ненавиджу себе, як ненавиділа Брускетті.

Une des preuves est ce fichu Antonelli. En effet rien ne me réussit, ni ce qui vaut la peine, ni ce qui ne vaut rien. Tandis que tant d'autres plus laides, plus bêtes, plus pauvres, plus misérables. Enfin. Au lieu de compassion pour le malheur, toutes ces conclusions me font me prendre en dégoût. Je déteste ma figure, mon air, mes habits, ma voix, tout ! Je me déteste comme je détestais Bruschetti.

Тож я заледве помічаю Лардереї… навіщо мені на нього дивитися, коли я сама собі бридка.

En sorte que je remarque à peine Larderei... pourquoi le regarderais-je, puisque je me dégoûte.

Сьогодні вранці я зайшла до нашого чарівного сусіда, поки його не було. Щоб набратися сміливості одного дня «помилитися» влучніше й кинути свою шубу й парасольку на його ліжко; цього вечора я захотіла зробити репетицію; відчиняю двері — і три зойки лунають один за одним, мов луна в гроті. Я вихоплюю щонайприродніше «Ах!», з грюкотом зачиняючи двері, — я й справді не сподівалася когось побачити. Лардереї, що видивлявся в люстро, вихоплює друге «ах!», а третє йде від його служника.

Ce matin je suis entrée chez notre adorable voisin pendant qu'il n'y était pas. Pour m'enhardir à me tromper mieux un jour et à jeter ma pelisse et mon ombrelle sur son lit; j'ai voulu faire une répétition ce soir; j'ouvre la porte et trois cris partent l'un après l'autre comme l'écho dans une grotte. Je pousse un: Ah ! des plus naturels en refermant la porte avec fracas, je ne m'attendais pas à voir quelqu'un, pour sûr. Larderei qui se mirait pousse le second ah ! et le troisième vient de son domestique.

За десять хвилин Розалі каже мені, що граф говорив про це зі своїм служником і що граф сказав: ця панна чарівна. Я в захваті.

Dix minutes après Rosalie me dit que le comte avait parlé de cela avec son domestique et que le comte a dit : que cette demoiselle est charmante. Enchantée je suis.

Просидівши годину чи більше, видивляючись крізь замкову шпарину й прислухаючись, я почула, що просять капелюха, і кинулася в коридор, і, коли він виходив, я зайшла назад, не обертаючись, мовби це було поважно. Тільки питаю себе, навіщо це.

Après avoir passé une heure ou plus, à regarder par le trou de la serrure et à écouter j'ai entendu qu'on demandait le chapeau et je me suis précipitée dans le corridor et comme on sortait, moi je suis rentrée sans me retourner comme si c'était sérieux. Je me demande seulement à quoi ça sert.

Отак мріючи, я заснула аж до півночі, а опівночі ми вирушили на доброчинний veglione1 до театру Сан-Карло. У нас із Діною чорні сукні й каптури з пелериною з шантильї на чорній підкладці, із сатиновими бантами. Які руки й ноги! У мами були грубі рукавички й рожева маска під чорним доміно, що робило її схожою на перевдягненого чоловіка. Не минуло й двох хвилин, як ми були в ложі, а її вже взяли в облогу.

Tout en y rêvant je me suis endormie jusqu'à minuit et à minuit nous sommes parties pour le veglione de charité au théâtre San Carlo.

Зала пишна й пишно освітлена газом і восковими свічами, ложі другого ярусу повні декольтованих дам без масок, а посередині — гурти чорних фраків, що похитуються, сповнені нудьги.

La salle splendide et splendidement illuminée au gaz et aux bougies de cire, les loges du second rang pleines de dames décolletées et sans masques et, au milieu, des groupes d'habits noirs se balançant pleins d'ennui.

Коли я побачила з тридцятеро їх перед нами, мене охопив страх, і я зробила знак своїм супутницям мовчати, що лише посилило цікавість і число цікавих.

Lorsque j'en vis une trentaine devant nous, la peur me prit et je fis signe à mes compagnes de se taire, ce qui augmenta la curiosité et le nombre des curieux.

[Докладний маскарадний діалог, де мовчазні маски творять інтригу.]

[Detailed masquerade dialogue with silent masks creating intrigue]

— Не розмовляєте?

- On ne parle pas ?

Ствердний знак.

Signe affirmatif.

— То ви німі?

- Vous êtes donc muette ?

Так.

Oui.

— І так буде цілий вечір?

- Et ce sera ainsi toute la soirée ?

Так.

Oui.

— Та скажіть же щось.

- Mais dites donc quelque chose.

— У них немає язика!

- Elles n'ont pas de langue !

— Бідолашні маски.

- Pauvres masques.

— Гляньте-но, я бачу чарівні ніжки й ручки.

- Tiens je vois des pieds et des mains adorables.

— Тільки не в тієї, — показуючи на маму.

- Pas à celle-là - désignant maman.

— Та — чоловік.

- Celle-là est un homme.

— О! Так, гляньте лишень.

- Oh ! oui, voyez donc.

— Та це ж підлота — так нас дурити?

- Mais c'est une lâcheté de nous tromper ainsi ?

— О! Ці руки.

- Oh ! les mains.

— Це лапчасте, останнє з лапчастих, панове.

- C'est un palmipède, le dernier des palmipèdes, Messieurs.

Ми вже почали реготати по-справжньому.

Nous commencions à rire tout à fait.

І знов, і ще, і дедалі більше. Вони всі говорили французькою.

Et encore, et toujours et davantage. Ils parlaient tous français.

Був один, що замість робити, як усі, умостився на краю ложі, мов у себе вдома, і взявся мовчати.

Il y en avait un qui au lieu de faire comme les autres s'était installé sur les bords de la loge, comme chez lui et commença de se taire.

— Вам весело? — питали нас.

- Vous vous amusez ? nous demandait-on.

Так.

Oui.

— Ну ось, — каже той чоловік, — я роблю, як вони, мені весело: — і й далі мовчав.

- Eh bien, dit l'homme, je fais comme elles, je m'amuse : et il restait toujours sans rien dire.

— Заради всього святого, скажіть нам щось, бодай дурницю?

- Pour l'amour du ciel, dites-nous quelque chose, une sottise ?

Я нахилилася до того чоловіка:

Je me penchai vers l'homme :

— Ти мені набрид, — кажу я голосом, приглушеним бородою маски.

- Tu m'ennuies, dis-je d'une voix étouffée par la barbe du masque.

Помітивши Лардереї, я підвелася наполовину.

Apercevant Larderei, je me levai à moitié.

— Ось, — кажуть йому, — маски, що не хочуть говорити, а ми не можемо вгадати, хто це.

- Tenez, lui dit-on, voilà des masques qui ne veulent pas parler et nous ne pouvons pas deviner qui c'est.

— Ага! — каже він, підходячи, — якою мовою говоримо? Мовчанка.

- Ah ! ha ! fit-il en s'approchant, quelle langue parle-t-on ? Silence.

— Ах! Та це ж сумно!

- Ah ! mais c'est triste !

— А й справді, — каже Діна, — то чого ж ви всі не йдете розважатися деінде.

- Au fait, dit Dina, c'est vrai, aussi pourquoi n'allez-vous pas vous amuser ailleurs tous.

— У залі немає дотепу.

- Il n'y a pas d'esprit dans la salle.

— А в нас його, отже, багато?

- Et nous en avons donc beaucoup ?

— Гляньте-но, ви говорите.

- Tiens, vous parlez.

— Доводиться ж?

- Il le faut bien?

Я заговорила з сильним англійським акцентом.

Je pris un fort accent anglais.

— Це американки.

- Ce sont des Américaines.

— Росіянки.

- Des Russes.

— Англійки.

- Des Anglaises.

— Неаполітанки.

- Des Napolitaines.

— О! Ні, неаполітанки дуже дурні.

- Oh ! non, les Napolitaines sont très bêtes.

Годі, годі, панове. Серед вас є вельми вродливі, та я не знаю навіть перших літер ваших імен. Зізнайтеся, що, аби знайти про що говорити, треба бути хитрим. Це ми були заінтриговані.

Allez, allez Messieurs. Il y en a de fort beaux parmi vous mais je ne connais seulement pas les premières lettres de vos noms. Avouez que pour trouver à causer il faut être malin. C'est nous qui étions les intriguées.

— Скажіть-но, чи не помиляєтеся ви часом дверима, повертаючись додому? — каже Лардереї, умощуючись із суто французькою грацією й паризькою невимушеністю на краю нашої ложі.

- Dites-moi est-ce que vous ne vous trompez pas quelquefois de porte en rentrant chez vous ? dit Larderei en s'installant avec une grâce toute française et un sans-façon parisien sur le bord de notre loge.

Я вдала з себе невідаючу.

Je fis l'ignorante.

— То, виходить, це не воно, бо, бачте, зі мною трапилася одна історія.

- Alors ce n'est pas ça, c'est que, voyez-vous, il m'est arrivé une histoire.

— Яка? — спитали тридцять ротів.

- Laquelle ? demandèrent trente bouches.

Він розповів мою.

Il raconta la mienne.

— Це було таки навмисне, — кажу я.

- C'était bien fait exprès, dis-je.

— О! Ні, утекли надто швидко й скрикнули надто природно.

- Oh ! non, on s'est sauvé trop vite et on a crié trop naturellement.

Ми все не наважувалися вийти, а до нас приводили геть усіх, хто голосно проголошував, що ось вона, ложа дотепу!

Nous ne nous décidions pas à sortir et on nous amenait tout le monde qui proclamait hautement que voici la loge de l'esprit !

Лише Лардереї не смакував цим дотепом і ходив, вихиляючись і кепкуючи, праворуч і ліворуч, рухами, як у канкані, геть позбавленими гідності. Той наполегливий чоловік наполягав і зрештою схилив мене взяти його під руку — руку князя Руффо, — поки двадцятирічний юнак лишався біля Діни. Це було правильне обличчя, біляве, поважне й лагідне, із спокійними й розумними очима, що йдуть просто до серця. Лагідне створіння.

Larderei seul ne goûtait pas cet esprit et s'en allait pirouettant et blaguant, à droite et à gauche avec des gestes de cancan très dépourvus de dignité. L'homme persévérant, persévérait et me décida enfin à prendre son bras, celui du prince Ruffo pendant qu'un jeune homme de vingt ans restait auprès de Dina. C'était une figure régulière, blonde, grave et douce avec des yeux calmes et intelligents qui vous vont au cœur. Une créature suave.

[Саме попід руку з князем я зустріла Лардереї, який попросив піти з ним, обіцяючи бути дуже чемним.]

[C'est au bras du prince que j'ai rencontré Larderei qui m'a demandé à venir avec lui me promettant d'être très sage.]

Багато хто впізнавав нас за безліч різних дам, упізнавали голос, упізнавали очі, акцент.

Beaucoup nous reconnurent pour beaucoup de dames différentes, on connaissait la voix, on connaissait les yeux, l'accent.

Юнак говорив, що божеволіє, голосом таким милозвучним, що я слухала б його завжди.

Le jeune homme parlait de devenir fou, d'une voix si harmonieuse que je voudrais l'écouter toujours.

Кожні десять хвилин Лардереї повертався поскаржитися на своїх доміно.

Toutes les dix minutes Larderei revenait se plaindre de ses dominos.

Нарешті, гадаючи, що час задовольнити його прохання, я кинулася за ним, бо його повела дама з жовтим волоссям, ледь замаскована.

Enfin, pensant qu'il était temps d'accéder à ses demandes, je me mis à sa poursuite, emmené qu'il était par une dame aux cheveux jaunes peu masquée.

— Вона мене вже не відпускає!

- Elle ne veut plus me lâcher !

— Ти її знаєш?

- Tu la connais ?

— Полька, здається.

- C'est une Polonaise je crois.

— Акцент у неї такий.

- Elle en a l'accent.

Та й цього разу він мені так і не дістався, я пішла виловити його в ложі однієї акторки за п'ять хвилин.

Mais cette fois encore je ne l'ai pas eu, je suis allée le cueillir sur la loge d'une actrice cinq minutes plus tard.

— Оце тепер ти у своїй стихії, — кажу я йому на вухо.

- C'est à présent que tu es dans ta sphère, lui dis-je à l'oreille.

— То ти конче мене хочеш!

- Tu me veux donc absolument !

— Конче.

- Absolument.

— Ах! Боже милий!

- Ah ! bon Dieu !

— Я маю розповісти тобі історію…

- J'ai à te raconter une histoire...

— Нумо!

- Allons !

Так само, як я перебільшила красу цього чоловіка, я перебільшила його бридкість рік тому. Правда в тому, що Лардереї — чарівний хлопець, непогано збудований, дотепний, добре вихований і довершений. Бути завершеним — це таки щось, хай там що кажуть. Ним можна бути в будь-якому віці, людина народжується повною або неповною. Мій батько, мій брат, П'єр Антонеллі, Жорж, граф Платтер — лишаться все життя незавершеними, хай якими дотепними й ученими вони будуть.

De même que j'ai exagéré la beauté de cet homme, j'ai exagéré la laideur, il y a un an. La vérité est que Larderei est un charmant garçon pas mal fait, spirituel, bien élevé et achevé. Être *fini,* c'est quelque chose quoiqu'on dise. On peut l'être à tout âge, on naît complet ou incomplet. Mon père, mon frère, Pierre Antonelli, Georges, le comte Platter, resteront toute leur vie inachevés, quelque spirituels et savants qu'ils soient.

Лардереї навіжений, це кожен каже, та це не заважає йому бути завершеним, як і Торлонія, Мержевський, Альбер та інші.

Larderei est un fou, chacun le dit, ça ne l'empêche pas d'être fini, ainsi que Torlonia, Merjeewsky, Albert et d'autres.

Лардереї вищий за мене, і я зі справжньою приємністю терпіла близькість його блідого й гарного обличчя. У нього зовсім білявий вус при темно-каштановому волоссі й чорні очі. Сухі французькі очі, ледь сіруваті, не дуже чорні.

Larderei est un plus grand que moi et c'est avec un réel plaisir que je subissais le voisinage de sa figure pâle et belle. Il a une moustache tout à fait blonde avec des cheveux châtains foncés et des yeux noirs. Yeux français secs, un tant soit peu grisâtres, non très noirs.

Я не скінчила б, якби мала розповісти все.

Je n'en finirai pas si j'avais tout à raconter.

— Я бачив тебе на Капітолії торік, а потім ти знала небожа одного кардинала.

- Je t'ai vu au Capitole l'an passé et puis tu a connu le neveu de certain cardinal.

— Їх так багато.

- Il y en a tant.

— Антонеллі.

- Antonelli.

— Ну і?

- Eh bien.

— Та й усе, ні, але ж на Капітолії у вас був такий стан, і таке вбрання, і такий стан, що іншого такого й не було.

- Eh bien c'est tout, non mais au Capitole vous aviez une taille et une toilette et une taille, il n'y avait que celle-là.

— У мене негарний стан.

- Je n'ai pas une jolie taille.

— Ти погладшала?

- Tu as grossi ?

— Схудла.

- Maigri.

— Ах! Боже мій.

- Ah ! mon Dieu.

— Від кохання до тебе.

- D'amour pour toi.

— Ти кохаєш мене відтоді?

- Tu m'aimes depuis ce temps ?

— Відтоді.

- Depuis ce temps.

— То це задля мене ти повернулася до Рима за два тижні, з тіткою, лишивши матір у Ніцці?

- C'est donc pour moi que tu es revenue à Rome au bout de quinze jours, avec ta tante, laissant ta mère à Nice ?

— У мене є тітка?

- J'ai une tante ?

— О! Прошу тебе, до того ж вас добре знають у тій ложі, повній родичів, тіток, дядьків, кузин, усе те вас підстерігає, мені досить відвести вас на інший кінець зали, як уже шлють тридцять шість посланців, вас неодмінно мають бачити, завжди отам… перед ложею.

- Oh ! je t'en prie, d'ailleurs on vous connaît bien à cette loge pleine de parents, des tantes, des oncles, des cousines, tout cela vous guette, je n'ai qu'à vous mener à l'autre bout de la salle pour qu'on envoie trente six messagers, il faut qu'on vous voie, toujours là... devant la loge.

— Це тебе дратує?

- Ça te contrarie ?

— Ні, бо ж я вас упізнаю.

- Non, puisque je vous reconnais.

Якщо він мене впізнає, то він єдиний; була там парочка, що накинулася на мене з приводу якогось запрошення, якого я не посилала, а потім за мною йшли й говорили зі мною, як із герцогинею де… чорт, ім'я вилетіло з голови, а потім!

S'il me reconnaît, il est le seul, il y eut là une paire qui m'a attaqué pour je ne sais quelle invitation que je n'ai pas envoyée et puis on m'a suivi et parlé comme à la duchesse de... diable, le nom m'a échappé et puis !

— Гляньте, ось твоя реп'яшка?

- Tiens, voici ton crampon ?

— Вам так до вподоби це казати, — каже дама з жовтим волоссям. — Я бідна неаполітанська ґризетка.1

- Il te plaît de le dire, dit la dame aux cheveux jaunes. Je suis une pauvre grisette de Naples.

— О! Це видно з твого жовтого волосся.

- Oh ! ça se voit à tes cheveux jaunes.

— А ти, мабуть, дотепна, тимчасом як жінки з жовтим волоссям славляться обмеженими й холодними.

- Et toi tu dois avoir de l'esprit tandis que les femmes aux cheveux jaunes sont réputées bornées et froides.

— Так, коли волосся природне.

- Oui, quand les cheveux sont naturels.

Ще трохи — і ми вчепилися б одна одній у волосся.

Encore un peu et nous nous prenions par les cheveux.

Лардереї показує мені свою сестру, графиню де Мірафіоре, королівську невістку. На це я докоряю йому, що він ганьбить свою рідню. Він запевняє, що хоче змінитися. О! Не з чесноти, моя дівчинко, а щоб зазнати оновлення, чогось нового. Я остепеняюся, шукаю собі дружину.

Larderei me montre sa sœur la comtesse de Mirafiore, bru du Roi. Sur cela je lui reproche de déshonorer sa parenté. Il m'assure vouloir changer. Oh ! pas par vertu, ma fille, pour éprouver du renouveau, quelque chose de nouveau. Je me range, je cherche à me marier.

— О-го! А твоя дружина?

- Oh ! ho ! et ta femme ?

— Що вдієш, ми розійшлися за чотири роки.

- Que veux-tu, nous nous sommes lâchés au bout de quatre ans.

— Це вона тебе покинула.

- C'est elle qui t'a lâché.

— Ні, це сталося по-доброму.

- Non, cela s'est fait à l'amiable.

Ми ходили туди-сюди, я зронила кілька слів то тут, то там, які, виявившись доречними якимось дивом, заінтригували кількох незнайомців.

On allait, on venait, j'ai dit quelques mots par-ci par-là qui, s'étant trouvés à propos par miracle, ont intrigué plusieurs inconnus.

Та Лардереї заговорив світським тоном, спитав, чи хочу я з ним познайомитися, що він дасть себе відрекомендувати і що, на доказ того, що він мене впізнав, надішле мені квіти.

Mais Larderei le prit sur un ton de salon, demanda si je voulais faire sa connaissance, qu'il se ferait présenter et que, pour preuve qu'il m'a reconnue, il m'enverrait des fleurs.

— Я надішлю вам завтра букетик фіалок, — кажу я йому.

- Je vous enverrai demain un bouquet de violettes lui dis-je.

— А я надсилатиму вам по букету щодня під час моєї подорожі до Флоренції, це змусить вас думати про мене.

- Eh bien moi je vous en enverrai un tous les jours pendant mon voyage à Florence, cela vous fera penser à moi.

— Я думаю про вас завжди, — кажу я.

- J'y pense toujours, dis-je.

— Це слова. А в день, коли ви не отримаєте букета, це означатиме, що я в Римі.

- Ce sont des mots. Et le jour où vous ne recevrez pas de bouquet cela voudra dire que je suis à Rome.

— А потім?

- Et puis ?

— А потім я поїду, куди ви захочете. Ось що, укладімо маленьку угоду, коли ви від'їжджаєте?

- Eh puis j'irai où vous voudrez. Tenez, faisons un petit arrangement, quand partez-vous ?

— За три тижні, не знаю.

- Dans trois semaines, je ne sais.

— Що ж, я повернуся до Неаполя й серйозно за вами впадатиму, ви хочете цього, скажіть.

- Eh bien je reviendrai à Naples et je vous ferai sérieusement la cour, le voulez-vous, dites.

— Ну так, хочу.

- Mais oui, je le veux.

— Скажіть мені це твердо, бо я не хочу бити повітря, і, до речі, я розповів би вам анекдот про герцога Моденського, якби вас не впізнавав.

- Dites-le moi bien, car je ne veux pas faire de trou dans l'eau et à ce propos je vous aurais raconté une anecdote sur le duc de Modène, si je ne vous reconnaissais pas.

— Та невже!

- Bah !

— То ви лишаєтеся в Неаполі?

- Donc vous restez à Naples ?

— Так, але чому ви від'їжджаєте?

- Oui, mais pourquoi partez-vous ?

— У мене вексель на десять тисяч франків, на який у мене немає й першого су.

- J'ai une traite de dix mille francs dont je n'ai pas le premier sou.

— Чудово.

- Superbe.

— Е-ге ж! Отак воно.

- Eh ! hé ! c'est ainsi.

Як дотепна людина, він із самого початку говорив про свій ніс і свої борги, щоб… уникнути всього, що можна було б про них сказати.

En homme d'esprit qu'il est il a depuis le commencement parlé de son nez et de ses dettes pour... éviter tout ce qu'on en pourrait dire.

— Я їду до Рима, — кажу я.

- Je vais à Rome, dis-je.

— Що ж, ми поїдемо разом, дайте мені знати годину, і ми вирушимо… одним потягом, в одному гурті так, щоб ніхто й не здогадався. Це було б кумедно.

- Eh bien nous partirons ensemble, faites-moi savoir l'heure et nous nous en irons... par le même train, dans la même suite sans qu'on s'en doute. Ce serait drôle.

— А мій чоловік?

- Et mon mari ?

— У вас немає чоловіка.

- Vous n'avez pas de mari.

— Ви божевільний? Ви ж не маєте мене за акторку, гадаю; бувши дівчиною, я б тут не була.

- Êtes-vous fou ? Vous ne me prenez pas pour une actrice je suppose, jeune fille je ne serais pas ici.

— Та чому ж? З того, як ви тут — під наглядом, під невсипним оком, та й ще ви бачите, яка я… соромлива.

- Eh pourquoi ? De la façon dont vous y êtes, surveillée, gardée à vue, et puis vous voyez comment je suis... prude.

— Соромлива?

- Prude ?

— О! Так.

- Oh ! oui.

— Серйозно, за кого ви мене маєте?

- Sérieusement, pour qui me prenez-vous ?

— Я серйозно маю вас за чарівну особу.

- Je vous prends sérieusement pour une personne charmante.

— О! Це безперечно.

- Oh ! c'est certain.

— За світську особу, за російську панну.

- Pour une personne du monde, pour une demoiselle russe.

— Чи могли б ви бути закохані в мене так, як я у вас?

- Est-ce que vous seriez amoureux de moi comme je le suis de vous ?

— Це могло б статися.

- Ça pourrait arriver.

Кілька посланців із ложі гукали мене… час іти.

Plusieurs envoyés de la loge m'appelaient... partir.

А потім, перш ніж я пішла, він змусив мене повторити й сам повторив нашу угоду, мовби це було поважно.

Et puis avant que je parte, il m'a fait répéter et a répété lui-même notre arrangement, comme si c'était sérieux.

— Любий друже, — кажу я йому, — ви непослідовні. Якщо ви справді мене впізнаєте, мені нема чого вам повідомляти, і ви самі чудово дізнаєтеся, коли і як я від'їжджатиму.

- Mon cher ami lui dis-je, vous n'êtes pas conséquent. Si vous me reconnaissez réellement, je n'ai rien à vous apprendre et vous saurez bien tout seul quand et comment je partirai.

— Це правда.

- Ça c'est vrai.

— До побачення.

- Au revoir.

Біля дверей ложі ми потиснули одне одному руку, ще раз повторюючи умови, справді мов щось поважне.

À la porte de la loge nous nous sommes serré la main en nous répétant encore les conditions, vraiment comme une chose sérieuse.

Я зупинила свій погляд на поетичному юнакові за кавалера для нас, і вибрала добре: він був рідкісно чемний до самого кінця, а його чесність, його молодість, його відкриті очі зачарували мене як тільки можна. Рідко зустрінеш цю лагідність без смішного. Я ніколи не бачила маскованого балу настільки елегантного, настільки веселого й настільки пристойного. Мене навіть за кінчик пальця не потиснули, мене визнали дотепною, мов янгол, що додало мені багато дотепу. Після такої ночі можна зізнаватися без жодного сорому.

J'avais jeté les yeux sur le jeune homme poétique pour nous servir de chevalier, j'avais bien choisi, il fut d'une courtoisie rare jusqu'au bout et son honnêteté, sa jeunesse ses yeux ouverts m'ont charmée *comme on ne peut* plus. On rencontre rarement cette suavité sans le ridicule. Je n'ai jamais vu un bal masqué aussi élégant, aussi amusant et aussi convenable. On ne m'a seulement pas serré le bout du doigt, on m'a trouvé de l'esprit comme un ange ce qui m'en a beaucoup donné. Après une nuit pareille, on peut s'avouer sans honte aucune.

Зійшовши сходами, я послала по Лардереї — як задля того, щоб іще раз почути його голос і акцент, які мені до вподоби, так і задля того, щоб запропонувати йому вівторок у Римі.

Arrivée au bas de l'escalier j'ai envoyé chercher Larderei tant pour entendre encore sa voix et son accent qui me plaisent que pour lui proposer le mardi à Rome.

Руффо, Лардереї й той юнак посадили нас у карету, мов знайомі…

Ruffo, Larderei et le jeune homme nous mirent en voiture comme des connaissances...

І я повернулася задоволена, як ніколи після таких розваг, бо й найменші… слова можна визнати без сорому.

Et je suis rentrée contente comme jamais après de pareils plaisirs, car les moindres... mots sont avouables.

Усе було добре, не було навіть жодного бридкого доміно. Оксамит, сатин, мережива, словом, скрізь розкіш і часто смак.

Tout a été bien, il n'y a même pas eu un seul domino laid. Du velours, du satin, des dentelles, de la richesse enfin partout et souvent du goût.

## Неділя, 11 лютого 1877

## Dimanche 11 février 1877

Толедо 292, пані A.T.E. Ці слова, накреслені на аркуші, розписаному Дюшадом, надіслано Лардереї з букетиком фіалок.

Toledo 292 Mme A.T.E. Ces mots tracés sur une feuille peinte par Duchad, sont envoyés à Larderei avec un bouquet de violettes.

Усе ще геть зачарована й обмірковуючи безліч нових пригод, я вдяглася, і ми вирушили.

Tout à fait sous le charme encore et ruminant trente-six nouvelles aventures je me suis habillée et nous sommes partis.

[Виходячи з кімнати, я зіткнулася ніс до носа з Лардереї, і ми обоє зробили рух подиву, який я вважала таким неприродним, коли його виконують актори в театрі, а він, виявляється, цілком природний.

[En sortant de la chambre je me suis rencontrée nez à nez avec Larderei et tous deux nous avons fait un mouvement de surprise que je trouvais si peu naturel exécutés par des acteurs au théâtre et qui pourtant est bien naturel.

Він бачив, як ми від'їжджаємо, з балкона разом із Меліссано, я так люблю Лардереїв типаж!]

Il nous a vus partir du balcon avec Melissano, j'aime tant le type de Larderei!]

Та щоб зрозуміти наше становище посеред Толедо, треба знати, що таке день, коли кидаються coriandoli1 (конфеті) з вапном чи борошном. Ах, та ну! Ах, та ну! Ах, та ну! Хто не бачив, той не може уявити цих тисяч рук на кінці чорних і кощавих рамен, цього лахміття, цих пишних колісниць, цих пер і позолоти, а надто цих рук, що метляються пальцями, спритність яких змусила б луснути з заздрощів самого Ліста.

Mais pour comprendre notre situation au milieu du Toledo il faut savoir ce que c'est qu'un jour où l'on jette des coriandoli (confetti) avec de la chaux ou de la farine. Ah ! mais, ah ! mais, ah ! mais ! Qui n'a pas vu ne peut pas s'imaginer ces milliers de mains au bout de bras noirs et décharnés, ces haillons, ces chars superbes, ces plumes et ces dorures, ces mains surtout qui s'agitent avec ces doigts dont l'agilité ferait crever de jalousie Liszt lui-même.

Посеред цього дощу зі смердючого борошна, цих криків, цієї кишливої маси ми відчули, як нас підхопив Альтамура й мало не на руках доніс до свого балкона.

Au milieu de cette pluie de farine méphitique, de ces cris, de cette masse grouillante nous nous sommes sentis enlevés par Altamura et presque portés jusqu'à son balcon.

Та там ми знаходимо безліч дам, які під одягом із сірого полотна (що обов'язковий) видалися мені… куховарками. Я вчора призначила побачення трьом особам, а тепер ось не можу дати себе впізнати… І всі ці люди, що пригощають мене їжею, питвом, що мені усміхаються, що такі люб'язні! А Лардереї від'їжджає сьогодні ввечері! Я пішла до напівтемної вітальні й там, загорнута з голови до ніг у свій бедуїнський бурнус, узялася лити сльози, милуючись водночас античними бганками вовни. Я була засмучена, та смутком, що дає втіху. Чи розумієте ви, як і я, що буває солодкість у смутку?

Mais là nous trouvons une quantité de dames qui sous des vêtements de toile grise (qui sont de rigueur) m'ont semblé des... cuisinières. J'ai donné rendez-vous à trois personnes hier, me voilà incapable de me faire reconnaître... Et tous ces gens qui m'offrent à manger, à boire, qui me sourient, qui sont aimables ! Et Larderei qui part ce soir ! Je suis allée dans un salon à demi obscur et, là, drapée dans mon bédouin de la tête aux pieds, je me mis à verser des larmes tout en admirant les plis antiques de la laine. J'étais chagrinée mais d'un chagrin qui fait plaisir. Comprenez-vous comme moi de la douceur dans le chagrin ?

Щойно вдома я знову стала на свій спостережний пост, накривши голову портьєрою, мов для фотографування, щоб той інший не бачив. Уже два-три дні ми тільки те й робимо. Я опускаюся до балачок зі своєю покоївкою, до того, щоб слухати, що сказав графів кучер.

Aussitôt à la maison je me remis à l'observatoire en me couvrant la tête de la portière comme pour faire de la photographie pour empêcher l'autre de voir. Depuis deux ou trois jours nous ne faisons que cela. Je m'abaisse jusqu'à des causeries avec ma femme de chambre, jusqu'à écouter ce qu'a dit le cocher du comte.

Кучер слугує йому за камердинера в дорозі, а надто це свого роду наглядач за покоївкою. Далебі, поведінка моя нічого не варта. Що далі я заходжу, що більше гадаю, що пройшла школу, що ученішою себе вважаю, то більше я чиню екстравагантностей, це наче безум на мене находить, і я вже не володарка своїх чуттів.

Le cocher lui sert de valet de chambre en voyage et surtout c'est une sorte de surveillant de bonne. Vraiment ma conduite ne vaut rien. Plus je vais loin, plus je crois avoir été à l'école, plus je me crois savante, plus je *fais d'extravagances,* c'est comme une folie qui me prend et je ne suis plus la maîtresse de mes esprits.

Сьогодні вранці я вже зіткнулася з Лардереївим носом, трохи згодом — з його оком. А ввечері я бачила цю тварину у спідній білизні й без сорочки, спершу я подумала, що він у корсеті, а потім зрозуміла, що це його кальсони, припасовані на плечах, мов дитячі штанці на шлейках. Ці голі плечі, круглі й білі, — це було надзвичайно кумедно. Не звикли бачити панів у такому вбранні.

Ce matin déjà je me suis rencontrée avec le nez de Larderei, un peu plus tard avec son œil. Et ce soir j'ai vu cet animal en caleçon et sans chemise, d'abord je l'ai cru en corset et ensuite j'ai compris que c'était son caleçon qui était attaché sur les épaules comme des machines de bébé. Ces épaules nues, rondes et blanches, c'était d'un drôle extraordinaire. On n'est pas habitué à voir les messieurs avec un pareil costume.

Я сміялася з цього цілий вечір, у Сан-Карло, де давали Les Guaranis. Одну з найогидніших опер, які я знаю… Альтамура й Пелікан за кавалерів…

J'en ai ri toute la soirée, à San Carlo où on donnait "Les Guaranis". Un des plus détestables opéras que je connaisse... Altamura et Pelikan cavaliers...

з Лардереї.

avec Larderei.

Я послала Розалі на масковий бал фестивалю з наказом сказати Лардереї, що він шахрай і що, коли він гадає сплатити свій вексель на десять тисяч франків тим, що заощадить на фіалках, то помиляється.

J'ai envoyé Rosalie au bal masqué du festival avec ordre de dire à Larderei qu'il est un tricheur et que s'il pense à payer sa traite de dix mille francs avec ce qu'il économisera sur les violettes, il se trompe.

Він не від'їжджає сьогодні ввечері, він мені це сказав, тобто сказав своєму кучерові Шарлеві.

Il ne part pas ce soir, il me l'a dit, c'est-à-dire il l'a dit à son cocher Charles.

## Понеділок, 12 лютого 1877

## Lundi 12 février 1877

Лардереї не був на тому балу. Те, що далі, важко розповісти. Знайте лиш, що дуже скоро я буду причинна, хоч у гамівну сорочку. Та є ж комусь за вами наглядати, скажете ви. Ні, ніхто тут нічого не вдіє. Якби мені завадили робити те, що велить лукавий дух, я б оскаженіла й сталося б лихо.

Larderei n'a pas été à ce bal. Ce qui suit est difficile à raconter. Sachez seulement que dans fort peu de temps je serai folle à lier. Mais il y a quelqu'un pour vous surveiller, direz-vous. Non, personne n'y peut rien. Si on m'empêchait de faire ce que le malin esprit ordonne je deviendrais furieuse et il arriverait des malheurs.

Отож сьогодні, почувши, як мій сусід виходить, а потім як його кучер зачиняє валізи, я відчула, що мене огортає якийсь смуток… Як це, кажу я, він отак їде, а на кого ж я дивитимуся? А сьогоднішній veglione? А ще купа всього. Та я ж помру з нудьги!

Donc aujourd'hui entendant mon voisin sortir, puis son cocher fermer les malles, je me suis sentie prise d'une sorte de tristesse... Comment, dis-je, il s'en va comme ça, et qui vais-je regarder ? Et le veglione de ce soir ? Et un tas de choses. Mais je vais donc mourir d'ennui !

Він їде. Можна теж поїхати. Та й треба ж побачити святкове корсо на К'яї, а наш балкон на найкращому місці, бо ми живемо в готелі «Лувр». Гм! Та піду я подивлюся, як він від'їжджає. Користі з цього ніякої, та, може, мені буде приємно. Я така нещасна, що шукаю, чим би себе оглушити, як убити час. Тож я йду з мамою, і перша особа, яку ми знаходимо на вокзалі, — це він із Мерізано й одним офіцером. Щоб мати вхід до зали очікування, я беру два квитки до першої станції, а саме до Канчелло.

Il part. On peut partir aussi. Mais aussi il faudrait voir le Corso de gala sur la Chiaja, et notre balcon est au meilleur endroit, puisque nous logeons à l'hôtel du Louvre. Hum ! Je vais toujours le voir partir. Cela ne sert à rien, mais cela me fera plaisir peut-être. Je suis si malheureuse que je cherche à m'étourdir, à tuer le temps. Je m'en vais donc avec maman et la première personne que nous trouvons à la gare, c'est lui avec Merisano et un officier. Pour avoir *l'entrée dans la salle* d'attente je vais prendre deux billets jusqu'à la première station, notamment Cancello.

Лардереї з двома друзями заходять за нами. Мені хотілося сміятися, я взялася гортати газету. Вагатися було ніколи, треба було ганебно вертатися, не пояснюючи нашу присутність на вокзалі інакше. Лардереї пройшов на перон, кинувши на мене погляд. Я підійшла до чоловіка, що приймає квитки при вході, і запитала, чи є потяг, щоб одразу повернутися з Канчелло.

Larderei et ses deux amis entrent après nous. J'avais envie de rire, je me mis à parcourir un journal. Il n'y avait pas à balancer, il fallait s'en retourner honteusement sans expliquer autrement notre présence à la gare. Larderei passa sur la plateforme en me jetant un regard. Je m'approchai de l'homme qui prend les billets à la porte et lui demandai s'il y avait un train pour retourner de Cancello tout de suite.

C'è un treno che arriva a Napoli alle quattro.1

- C'è un treno che arriva a Napoli alle quattro.

Ми виходимо на перон і шукаємо купе, усі повні, Лардереї йде за нами на шанобливій відстані, загублений у натовпі.

Nous passons sur la plate-forme et cherchons un compartiment, ils sont tous remplis, Larderei nous suit à une distance respectueuse et perdu dans la foule.

Нарешті настає той рух і той тупіт ніг, що навіюють на вокзалах якусь хворобливу поспішність; я чекала на Лардереї, Лардереї чекав на мене, кондуктори вигукували про відправлення: один із них хапає мене й указує нам на майже повне купе, я піднімаюся туди, ковзнувши очима по Лардереї, що позад мене і що, полишивши нарешті ту комедію, яку ми розігрували, лаштується піти за мною, мов чоловік, що зважився: та там лише два місця!

Enfin il se produit ce mouvement et ce bruit des pas qui vous donne comme une hâte maladive dans les gares; j'attendais Larderei, Larderei m'attendait, les conducteurs criaient le départ : un d'eux s'empare de moi et nous indique un compartiment presque plein, j'y monte glissant les yeux sur Larderei qui est derrière moi et qui laissant enfin, là, l'espèce de comédie que nous jouions s'apprête à me suivre comme un homme qui a pris son parti : mais il n'y a que deux places !

І тоді настала кумедна й чарівна мить: я посеред купе, мама стримує Пратера, що звивається, аби шмигнути під лавку, і Лардереї, що вагається й дивиться на мене, мовби кажучи: що робити? О! Та з очима такими серйозно-запитливими, а його рука, що тримала плед, виражала стільки молодої й чарівної розгубленості в такому великому гульвісі, що я завжди згадуватиму це з особливою приємністю.

Alors il y eut un moment comique et charmant, moi au milieu du compartiment, maman retenant Prater qui se tordait pour s'élancer sous la banquette, et Larderei hésitant et me regardant comme pour dire : que faire ? Oh ! mais avec des yeux si sérieusement interrogateurs, et son bras, qui tenait un plaid, exprimait tant de perplexité jeune et charmante dans un si grand débauché que je m'en souviendrai toujours avec un plaisir tout particulier.

— Ми тут задихнемося, — кажу я нарешті, — а надто, якщо хтось закурить.

- Nous étoufferons ici, dis-je enfin et, surtout si on se met à fumer.

— Зараз причеплять новий вагон, мадам, — каже Лардереї мамі, — вам краще не сідати тут, вам забракне повітря.

- On va remettre une nouvelle voiture, Madame, dit Larderei à maman, vous ferez mieux de ne pas monter ici, vous n'aurez pas assez d'air.

— А! Новий вагон, — кажу я в нікуди, — ну то тим краще.

- Ah ! une nouvelle voiture, dis-je à personne, eh bien tant mieux.

Усі купе нового вагона мали напис reservato,1 окрім одного.

Tous les compartiments de la nouvelle portaient le mot : reservato, excepté une.

Reservato, reservato, — читала я, проходячи, — то все зарезервовано. І це теж?

- Reservato, reservato, lisais-je en passant, tout est donc réservé. Celle-là aussi ?

— Ні, мадемуазель, — знову каже Лардереї, — ви можете сідати.

- Non Mademoiselle, dit encore Larderei, vous pouvez monter.

— Дякую.

- Merci.

Там уже скрізь було чимало пакунків, шуб, дорожніх сумок тощо, які розкладав Шарль.

Il y avait déjà plusieurs paquets partout, des pelisses, des portemanteaux etc. qu'arrangeait Charles.

— Та це ж зайнято!

- Mais c'est pris !

— Ні, мадам, тут лише я.

- Non Madame, il n'y a que moi.

Я сіла, схвильована так, що вже не могла говорити, і з неймовірним бажанням сміятися.

Je m'assis émue à ne pouvoir plus parler et avec une envie de rire incroyable.

Він розмовляв із друзями, даючи настанови кучерові Шарлеві (на англійський манір, прошу пана).

Il causait avec ses amis, faisant des recommandations au cocher Charles (à l'anglaise s.v.p.)

Отож урешті: ми з мамою спиною до паротяга, вона праворуч, я ліворуч, Лардереї навпроти неї.

Enfin voilà, maman et moi tournant le dos à la locomotive, elle à droite, moi à gauche, Larderei en face d'elle.

Десять хвилин до Канчелло. Втраченого часу ніколи не надолужиш! Ця похмура істина дзвеніла мені у вухах. Ми всі троє дивилися одне на одного. Говорити — як? Мовчати — а тоді? Ах, та ну! Мені бридко було відступати від своїх звичок і розмовляти з попутниками у вагоні.

Dix minutes jusqu'à Cancello. Le temps perdu ne se rattrape jamais ! cette vérité lugubre me tintait dans les oreilles. Nous nous regardions tous les trois. Parler, comment ? Se taire mais alors ? Ah ! ha ! il me répugnait de m'écarter de mes habitudes et de causer avec les compagnons de wagon.

Над моєю головою, та зовсім високо й надійно вкладена, була картонка, яка мені анітрохи не заважала.

J'avais au dessus de la tête mais bien haut et bien solidement placé un carton qui ne me dérangeait pas du tout.

— Дозвольте, мадам, я переставлю цю картонку.

- Permettez, Madame, que je change de place ce carton.

— Прошу вас, добродію.

- Je vous en prie, Monsieur.

Знову мовчанка.

Nouveau silence.

Ах, та ну.

Ah ! mais.

— Хотіла б я знати, скільки ще до Канчелло? — спитала я в мами.

- Je voudrais bien savoir combien de temps jusqu'à Cancello ? demandai-je à maman.

— Зовсім не знаю.

- Je ne sais pas du tout.

— А все ж треба б знати…

- Pourtant il faudrait savoir...

— Чи не могли б ви сказати мені, добродію, скільки хвилин до Канчелло:

- Pourriez-vous me dire, Monsieur, combien de minutes il y a jusqu'à Cancello :

— Тридцять хвилин, гадаю, мадемуазель, тридцять хвилин.

- Trente minutes, je crois Mademoiselle, trente minutes.

Більше й не знадобилося. І ті, й інші, зважаючи на брак часу, уже не приховували своїх намірів.

Il n'en a pas fallu davantage. Les uns et les autres, vu le peu de temps ne dissimulèrent plus leurs intentions.

— Ви їдете до Канчелло? — питав Лардереї, поки я помічала зів'ялі фіалки в його петлиці й завважувала, як він схожий на ті лаковані білі картонні маски, що їх надягають П'єро.

- Vous allez à Cancello ? demandait Larderei pendant que j'apercevais des violettes fanées à sa boutonnière, et remarquais combien il ressemblait à ces masques de carton laqué tout blanc que mettent les pierrots.

— Так, добродію, до Канчелло.

- Oui, Monsieur, à Cancello.

Ми взялися розмовляти, мовби добре знайомі. Він каже, що бачив нас у Римі, з Антонеллі, потім у Неаполі, з усім кланом, а потім усе, що кажуть у таких випадках.

On se mit à causer comme si on se connaissait bien. Il dit nous avoir vues à Rome, avec Antonelli, puis à Naples, avec le clan, puis tout ce qu'on dit dans ce genre.

— Цей бідолашний Антонеллі хворий, він нидіє на селі.

- Ce pauvre Antonelli est malade, il languit à la campagne.

— Справді, — каже пані моя мати, — бідне дитя, він дуже добрий.

- Vraiment, dit Madame ma mère, pauvre enfant, il est très bon.

— Дуже люб'язний, — кажу я з невимушеним виглядом, за який сама себе проклинала і який не покидав мене ні на хвилину.

- Très aimable, dis-je avec un air dégagé pour lequel je me maudissais et qui ne m'a pas quitté une minute.

— Ви жили в готелі «Лувр», чи не так?

- Vous logiez à l'hôtel du Louvre, n'est-ce pas ?

— Так.

- Oui.

[Пратер виліз з-під лавки, я назвала його мій син, як і Лардереї, що має лагідність дівчат, чи радше чоловіків.]

[Prater sortit dessous la banquette, je l'ai nommé *mon fils* ainsi que Larderei qui a la bonté des filles ou plutôt des hommes.]

— А я був вашим дуже близьким сусідом.

- Et j'étais votre voisin très proche.

— Справді?

- Vraiment ?

— Я дізналася про це вчора, — кажу я, — і зізнаюся вам, що була трохи зніяковіла, бо, гадаючи, що маю за сусідку якусь англійку, що проводить життя в подорожах, я не соромилася базікати й сміятися з сестрою й співати все, що спадало мені на думку.

- Je l'ai appris hier, dis-je, et je vous avouerai que j'ai été quelque peu confuse, car croyant avoir pour voisin quelque Anglaise qui passait sa vie en excursion, je ne me gênais pas de bavarder et rire avec ma sœur et chanter tout ce qui me passait par la tête.

— Гадаю, я дуже приємний сусід, — каже він, — я ніколи не буваю вдома, і мене не чути.

- Je crois que je suis un voisin très agréable, dit-il, je ne suis jamais chez moi et l'on ne m'entend pas.

— Це правда.

- C'est vrai.

Я відчувала за собою лихі манери й нічого не могла з цим вдіяти, я була вся в радості, що маю… що?

Je me sentais des mauvaises manières et je n'y pouvais rien , j'étais tout entière à la joie d'avoir... quoi ?

Він каже, що повернеться за десять-дванадцять днів, що їде в дуже важливій справі до Флоренції, де має бути у вівторок. Що він завжди в роз'їздах, що повернеться до Неаполя.

Il dit qu'il revient dans dix à douze jours, qu'il va pour une affaire très importante à Florence où il doit être mardi. Qu'il voyage toujours, qu'il reviendra à Naples.

Його манери й розмова так нагадують мені Дивовижного, що це мені навіть неприємно.

Ses manières et sa conversation me rappellent tellement le Surprenant que cela m'est même désagréable.

За ці тридцять хвилин ми мчали трохи як той паротяг, так що на двадцять п'ятій хвилині Лардереї казав, що розоряється. Це щоб, почувши це від інших, не бути враженим. Хитро…

Dans cet espace de trente minutes on est allé un peu comme la locomotive, si bien qu'à la vingt-cinquième minute Larderei disait qu'il était entrain de se ruiner. C'est pour qu'en l'entendant dire par d'autres on ne soit pas choqué. C'est malin...

Я забула сказати, як я пояснила цю подорож до Канчелло.

J'oubliais de dire comment j'ai expliqué le voyage à Cancello.

— Ви їдете до Канчелло? — питав він.

- Vous allez à Cancello ? demandait-il.

— Так, з нами трапилася дивна пригода, тітка загубила свій багаж, свої гроші й телеграфує нам із Канчелло, де вона в скруті. Ми отримали її депешу сьогодні вранці.

- Oui, il nous arrive une étrange aventure, ma tante a perdu son bagage, son argent et elle nous télégraphie de Cancello où elle est en détresse. Nous avons reçu sa dépêche ce matin.

Примітки

Іт. veglione — пишний маскований бал, традиційна карнавальна розвага.
Ґризетка — молода міська робітниця (швачка, модистка) легких звичаїв.
Іт. coriandoli — конфеті, дрібні паперові кружальця, що ними обсипаються на карнавалі.
Іт.: «Є потяг, що прибуває до Неаполя о четвертій».
Іт.: «зарезервовано».