Саме сьогодні я маю розповісти щось гарне.

C'est aujourd'hui que j'ai à raconter quelque chose de beau.

Уранці нічого особливого, Барнола й Бруссе, а потім я дізнаюся, що Ґамбетта в Ніцці, і, не вагаючись, посилаю йому лист такого змісту:

Le matin rien de particulier, Barnola et Broussais et puis j'apprends que Gambetta est à Nice et sans hésiter je lui envoie une lettre ainsi conçue:

«Добродію,

"Monsieur

Вас, безперечно, не здивує, що ви викликали в розумної особи щонайжвавіше бажання познайомитися з вами й порозмовляти, тож я чекатиму на вас завтра цілий день у себе; Англійська набережна, 55 bis.

Vous ne vous étonnerez sans doute pas d'avoir inspiré à une personne intelligente le plus vif désir de vous connaître et de causer avec vous, aussi vous attendrai-je demain toute la journée chez moi; promenade des Anglais, 55 bis.

Прийміть, добродію, запевнення в моїй глибокій повазі.

Recevez Monsieur l'assurance de ma profonde estime.

М. Башкирцева»

M. Bashkirtseff"

Повага… це ні до чого не зобов'язує, я ціную його, скільки він вартий, та й годі.

*Estime...* ça n'engage à rien, je l'estime ce qu'il vaut et voilà tout.

[Докладна оповідь про наклепи Пієрре щодо їхнього фінансового становища, виявлені через Вольфа, через Анічкова, через Валіцького…]

[Detailed account of Pierret's slanders about their financial situation, discovered through Wolf via Anitchkoff via Walitsky...]

Отож ось… ця стара новина нічого не додала до моїх мук, хіба що переконання, що ніхто не вірить і ніколи не повірить, що я гордую тими, хто просив моєї руки. Граф Брускетті — багатій, а граф Антонеллі — небіж кардинала. І справді, для того, хто мене не знає й чує про вас від людей на кшталт пана Пієрре, ці відмови неймовірні.

Donc voici... cette vieille nouvelle n'a rien ajouté à mes tourments: si ce n'est la conviction que personne ne croit et ne croira jamais que je fasse fi de ceux qui m'ont demandée. Le comte Bruschetti un richard, et le comte Antonelli, neveu du Cardinal. En effet pour qui ne me connaît pas, et qui entend parler de vous par des gens comme M. Pierret, ces refus sont incroyables.

[…докладне самовиправдання щодо стосунків з Антонеллі…]

[...detailed self-justification about Antonelli relationship...]

Ну ось і вся справа — скінчена, пояснена, розказана. І хай я більше не говоритиму собі про Антонеллі. Досить.

Eh bien voilà qui est une affaire finie, expliquée, racontée. Et que je ne me parle plus d'Antonelli. Assez.

Але мені личить побачити пана Пієрре й запитати в нього те, що ви побачите, якщо мені вдасться його застати.

Mais il me convient de voir M. Pierret et de lui demander ce que vous verrez si je réussis à le voir.

[Оповідь про відвідини Вольфа задля збору відомостей про Пієрре.]

[Account of visiting Wolf to gather intelligence about Pierret]

Я одразу ж напудрила волосся й убралася а-ля Катерина II.

Aussitôt je me suis coiffée en poudre, et habillée à la Catherine II.

Знайшовши себе чудовою, я зійшла обідати з Пеліканом, а надвечір приїхала пані Цурмюллен, чарівна попеляста білявка з підведеними чорним бровами й лицем білим, мов молоко.

M'ayant trouvé superbe je descendis dîner avec Pelikan et vers le soir arriva Mme Zurmüllen une ravissante blonde cendrée aux sourcils teints en noir, et au teint blanc comme le lait.

[Вечір із напудреним волоссям і вбранням а-ля Катерина II.]

[Evening with powdered hair and Catherine II costume]

Ось іще один лист, написаний, як і перший, моїм найтвердішим і найвитонченішим почерком.

Voici encore une lettre écrite comme la première de mon écriture la plus ferme et la plus déliée.

«Добродію,

"Monsieur

Важливість того, що я маю вам сказати, дозволяє мені, не маючи честі бути з вами знайомою, просити вас завтра, у понеділок, завітати до мене від другої до шостої години, Англійська набережна, 55 bis.

L'importance de ce que j'ai à vous dire m'autorise sans avoir l'honneur de vous connaître à vous prier de passer demain lundi chez moi de deux à six heures, promenade des Anglais 55 bis.

Прийміть, добродію, мої вишукані вітання.

Recevez Monsieur mes salutations distinguées.

Марі Башкирцева

Marie Bashkirtseff

адреса: площа Громадського саду, № 1, п. Пієрре.»

adresse : Place du Jardin Public, n° 1 M. Pierret."

## Понеділок, 8 січня 1877 [Докладного запису за цю дату не збереглося.]

## Lundi 8 janvier 1877

## Вівторок, 9 січня 1877 Не знаю, з чого почати, я розбита, знищена, гірше, ніж мертва. Смерть була б визволенням; я не зустріла б її з радістю, я б оплакувала себе… але це скінчилося б за одним разом, тимчасом як, живучи, я вмираю щодня.

## Mardi 9 janvier 1877

Учора… стривайте, так, учора я чекала на Ґамбетту й Пієрре, ні той, ні той не прийшли, а замість них — польський граф. Я була така пригнічена, що наговорила йому купу дурниць, які його зачарували, після чого я запросила його на обід.

Hier... voyons, oui, hier j'ai attendu Gambetta et Pierret, ni l'un ni l'autre ne sont venus, mais au lieu d'eux le comte polonais. J'étais si abattue que je lui ai dit un tas de sottises qui l'ont enchanté, à la suite de quoi je l'ai invité à dîner.

[Філософська розмова з польським графом про роль жінки.]

[Philosophical discussion with the Polish count about women's roles]

— І попри все це, — кажу я наостанок, — жінка завжди буде кучером, а чоловік — кіньми.

- Et malgré tout cela, dis-je pour finir, la femme sera toujours le cocher et l'homme les chevaux.

— А карета?! — вигукнули звідусіль.

- Et la voiture ! s'écria-t-on de toute part.

— Це життя. Та хіба ж не це я й кажу. Чоловік — це сила, жінка — це розум.

- C'est la vie. Aussi, n'est-ce pas ce que je dis. L'homme c'est la force, la femme c'est l'intelligence.

Бідолашний Мержевський. Це коротко і ясно. Він проґавив усі потяги й муситиме переночувати в Ніцці…

Pauvre Merjeevsky. C'est court et clair. Il a manqué tous les trains et devra passer la nuit à Nice...

Я піднялася до себе, усе скинула й, наплакавшись, мов та сердега, що я є, заснула на підлозі.

Je suis montée chez moi, j'ai tout ôté et après avoir pleuré comme une misérable que je suis, je me suis endormie par terre.

Сьогодні вранці мені дали ось таку цидулку.

Ce matin on m'a donné le billet que voici.

Звісно ж, я чекаю пана Пієрре о третій, не без певного тремтіння. Я вдягла свою нову шубу, щоб залякати його.

Naturellement, j'attends M. Pierret à trois heures non sans trembler quelque peu. J'avais mis ma nouvelle pelisse pour l'intimider.

О третій пан Ґюстав Пієрре ввійшов до жовтої вітальні, де я була. Високий брюнет, червоні повіки, чорна борода, пристойно вдягнений.

À trois heures M. Gustave Pierret entra dans le salon jaune où je me trouvais. Un grand brun, paupières rouges, barbe noire, tenue correcte.

[Докладний дослівний діалог сутички з Пієрре щодо його нібито наклепів, його заперечень, що він знає родину чи казав щось проти них, і Маріїного допиту про його гадане листування з кардиналом Антонеллі стосовно її репутації та зірваних заручин.]

[Detailed verbatim dialogue of the confrontation with Pierret about his alleged slanders, his denials of knowing the family or saying anything against them, and Marie's interrogation about his supposed correspondence with Cardinal Antonelli regarding her reputation and the failed engagement]

— Це вперше я чую все те, що ви робите мені честь казати.

- C'est pour la première fois que j'entends tout ce que vous me faites l'honneur de me dire.

— Ах! Тим краще, добродію… Мені бридко було вірити в таку підлоту з боку порядної людини. Іноді ж бо причіпаються й до тих, кого зовсім не знають. Як це погано, о, дуже погано! Зрештою, добродію, оскільки це не ви, мені лишається перепросити вас за те, що потурбувала… але, бачте, я люблю дошукуватися ясності й подумала, що краще, хай навіть ціною того, щоб уславитися дивачкою, попросити вас прийти сюди й поговорити з вами відверто, ніж збирати те, що шепочуть по кутках.

- Ah ! tant mieux Monsieur... Il me répugnait de croire à une pareille vilenie de la part d'un galant homme. Quelquefois aussi on s'acharne après des personnes qu'on ne connaît pas. Que c'est mal, oh ! bien mal ! Enfin, Monsieur, puisque ce n'est pas vous, il me reste à vous demander pardon de vous avoir dérangé... mais voyez-vous j'aime tirer les choses au net et j'ai pensé qu'il valait mieux, au prix d'être taxée d'extravagance, vous prier de venir ici et de vous parler ouvertement, que d'aller ramasser ce qui se dit dans les coins