Diary of Marie Bashkirtseff

It is today that I have something fine to recount.

C'est aujourd'hui que j'ai à raconter quelque chose de beau.

In the morning nothing particular — Barnola and Broussais — and then I learn that Gambetta is in Nice and without hesitation I send him a letter worded as follows:

Le matin rien de particulier, Barnola et Broussais et puis j'apprends que Gambetta est à Nice et sans hésiter je lui envoie une lettre ainsi conçue:

"Monsieur,

"Monsieur

You will doubtless not be surprised that you have inspired in an intelligent person the most ardent desire to make your acquaintance and to converse with you; accordingly I shall await you tomorrow throughout the day at my home; Promenade des Anglais, 55 bis.

Vous ne vous étonnerez sans doute pas d'avoir inspiré à une personne intelligente le plus vif désir de vous connaître et de causer avec vous, aussi vous attendrai-je demain toute la journée chez moi; promenade des Anglais, 55 bis.

Please accept, Monsieur, the assurance of my profound esteem.

Recevez Monsieur l'assurance de ma profonde estime.

M. Bashkirtseff"

M. Bashkirtseff"

Esteem... that commits me to nothing — I esteem him at his worth and that is all.

*Estime...* ça n'engage à rien, je l'estime ce qu'il vaut et voilà tout.

[Detailed account of Pierret's slanders about their financial situation, discovered through Wolf via Anitchkoff via Walitsky...]

[Detailed account of Pierret's slanders about their financial situation, discovered through Wolf via Anitchkoff via Walitsky...]

So here it is... this old news has added nothing to my torments: except the conviction that no one believes, or will ever believe, that I make light of those who have asked for my hand. Count Bruschetti, a wealthy man, and Count Antonelli, nephew of the Cardinal. Indeed, for someone who does not know me and who hears about me from people like M. Pierret, these refusals are incredible.

Donc voici... cette vieille nouvelle n'a rien ajouté à mes tourments: si ce n'est la conviction que personne ne croit et ne croira jamais que je fasse fi de ceux qui m'ont demandée. Le comte Bruschetti un richard, et le comte Antonelli, neveu du Cardinal. En effet pour qui ne me connaît pas, et qui entend parler de vous par des gens comme M. Pierret, ces refus sont incroyables.

[...detailed self-justification about the Antonelli relationship...]

[...detailed self-justification about Antonelli relationship...]

Well then, that matter is finished, explained, recounted. And let me say no more to myself about Antonelli. Enough.

Eh bien voilà qui est une affaire finie, expliquée, racontée. Et que je ne me parle plus d'Antonelli. Assez.

But it suits me to see M. Pierret and to ask him what you shall see if I succeed in seeing him.

Mais il me convient de voir M. Pierret et de lui demander ce que vous verrez si je réussis à le voir.

[Account of visiting Wolf to gather intelligence about Pierret]

[Account of visiting Wolf to gather intelligence about Pierret]

Immediately I powdered my hair and dressed in the style of Catherine II.

Aussitôt je me suis coiffée en poudre, et habillée à la Catherine II.

Having found myself superb, I went down to dinner with Pelikan, and toward evening arrived Mme Zurmüllen — a ravishing ash-blonde with eyebrows dyed black and a complexion white as milk.

M'ayant trouvé superbe je descendis dîner avec Pelikan et vers le soir arriva Mme Zurmüllen une ravissante blonde cendrée aux sourcils teints en noir, et au teint blanc comme le lait.

[Evening with powdered hair and Catherine II costume]

[Evening with powdered hair and Catherine II costume]

Here is another letter, written like the first in my firmest and most flowing hand.

Voici encore une lettre écrite comme la première de mon écriture la plus ferme et la plus déliée.

"Monsieur,

"Monsieur

The importance of what I have to tell you authorizes me, without having the honour of your acquaintance, to ask you to call on me tomorrow, Monday, between two and six o'clock, Promenade des Anglais 55 bis.

L'importance de ce que j'ai à vous dire m'autorise sans avoir l'honneur de vous connaître à vous prier de passer demain lundi chez moi de deux à six heures, promenade des Anglais 55 bis.

Please accept, Monsieur, my distinguished greetings.

Recevez Monsieur mes salutations distinguées.

Marie Bashkirtseff

Marie Bashkirtseff

address: Place du Jardin Public, No. 1. M. Pierret." ## Monday, 8 January 1877

adresse : Place du Jardin Public, n° 1 M. Pierret."

[No detailed content preserved for this date] ## Tuesday, 9 January 1877

[No detailed content preserved for this date]

I do not know where to begin — I am broken, annihilated, worse than dead. Death would be a deliverance; I would not welcome it with joy — I would weep for myself... but it would be over at once, whereas in living I die every day.

Je ne sais par quoi commencer, je suis brisée, anéantie, pis que morte. La mort serait une délivrance, je ne l'accueillerais pas avec bonheur, je me pleurerais... mais ce serait fini en une fois tandis qu'en vivant je meurs tous les jours.

Yesterday... let me see, yes — yesterday I waited for Gambetta and Pierret; neither came, but in their place the Polish count. I was so downcast that I said a heap of foolish things which delighted him, following which I invited him to dinner.

Hier... voyons, oui, hier j'ai attendu Gambetta et Pierret, ni l'un ni l'autre ne sont venus, mais au lieu d'eux le comte polonais. J'étais si abattue que je lui ai dit un tas de sottises qui l'ont enchanté, à la suite de quoi je l'ai invité à dîner.

[Philosophical discussion with the Polish count about women's roles]

[Philosophical discussion with the Polish count about women's roles]

— And despite all that, I said in conclusion, woman will always be the coachman and man the horses.

- Et malgré tout cela, dis-je pour finir, la femme sera toujours le cocher et l'homme les chevaux.

— And the carriage! everyone cried from all sides.

- Et la voiture ! s'écria-t-on de toute part.

— That is life. And is that not what I am saying? Man is strength, woman is intelligence.

- C'est la vie. Aussi, n'est-ce pas ce que je dis. L'homme c'est la force, la femme c'est l'intelligence.

Poor Merjeevsky. That is brief and clear. He missed all the trains and will have to spend the night in Nice...

Pauvre Merjeevsky. C'est court et clair. Il a manqué tous les trains et devra passer la nuit à Nice...

I went up to my rooms, took everything off, and after weeping as the wretch that I am, fell asleep on the floor.

Je suis montée chez moi, j'ai tout ôté et après avoir pleuré comme une misérable que je suis, je me suis endormie par terre.

This morning they gave me the following note.

Ce matin on m'a donné le billet que voici.

Naturally, I await M. Pierret at three o'clock — not without trembling somewhat. I had put on my new fur-trimmed coat to intimidate him.

Naturellement, j'attends M. Pierret à trois heures non sans trembler quelque peu. J'avais mis ma nouvelle pelisse pour l'intimider.

At three o'clock M. Gustave Pierret entered the yellow drawing room where I was. A tall dark man, red-lidded, black-bearded, correctly dressed.

À trois heures M. Gustave Pierret entra dans le salon jaune où je me trouvais. Un grand brun, paupières rouges, barbe noire, tenue correcte.

[Detailed verbatim dialogue of the confrontation with Pierret about his alleged slanders, his denials of knowing the family or saying anything against them, and Marie's interrogation about his supposed correspondence with Cardinal Antonelli regarding her reputation and the failed engagement]

[Detailed verbatim dialogue of the confrontation with Pierret about his alleged slanders, his denials of knowing the family or saying anything against them, and Marie's interrogation about his supposed correspondence with Cardinal Antonelli regarding her reputation and the failed engagement]

— It is for the first time that I hear all that you do me the honour of telling me.

- C'est pour la première fois que j'entends tout ce que vous me faites l'honneur de me dire.

— Ah! So much the better, Monsieur... I shrank from believing such villainy on the part of a gentleman. Sometimes too people pursue those they do not know. How wrong that is — oh, very wrong! Well, Monsieur, since it was not you, it remains for me to ask your pardon for having disturbed you... but you see, I like to bring things to a clear conclusion, and I thought it better, at the cost of being thought extravagant, to ask you to come here and to speak to you openly, rather than to go gathering what is said in corners.

- Ah ! tant mieux Monsieur... Il me répugnait de croire à une pareille vilenie de la part d'un galant homme. Quelquefois aussi on s'acharne après des personnes qu'on ne connaît pas. Que c'est mal, oh ! bien mal ! Enfin, Monsieur, puisque ce n'est pas vous, il me reste à vous demander pardon de vous avoir dérangé... mais voyez-vous j'aime tirer les choses au net et j'ai pensé qu'il valait mieux, au prix d'être taxée d'extravagance, vous prier de venir ici et de vous parler ouvertement, que d'aller ramasser ce qui se dit dans les coins