Я винесла з Рима таке саме приємне й прісне враження, як із Неаполя, і ескіз старої жінки, виконаний досить пристойно.

J'ai emporté de Rome la même impression agréable et fade que de Naples et une esquisse de vieille femme fort passablement faite.

Я в Генуї.

Je suis à Gênes.

Я спокійна. Про П'єтра нам говорили цілком невимушено, мовби нічого не сталося, ніхто, здавалося, не переймався ним чи не вірив усіляким речам. Ми їхали з якимось навіженим.

Je suis tranquille. On nous a parlé de Pietro fort naturellement comme si rien n'était, personne n'avait l'air de s'occuper de lui ou de croire toute sorte de choses. Nous avons voyagé avec une espèce de fou.

Я почала мрію у восьми картинах.

J'ai commencé une rêverie en huit tableaux.

Минулої зими й тепер я майже щодня проходила площею Барберіні, і на розі одного будинку я прочитала напис червоними літерами, що вчора мене вразив надзвичайно: Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.1

L'hiver passé et à présent j'ai passé presque tous les jours par la place Barberini et sur le coin d'une maison j'ai lu une inscription en lettres rouges qui m'a singulièrement frappée hier : *Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.*

Ця воля, виражена цією милозвучною й ніжною мовою, творить чарівний контраст, у якому я знаходжу щось на кшталт мимовільного кокетства. Я наївно захоплена тим, що бачу, як просять короля.

Cette volonté exprimée en cette langue harmonieuse et douce produit un charmant contraste où je trouve comme une coquetterie involontaire. Je suis naïvement ravie de voir demander un roi.

За цією фразою в моїй уяві постає потворна постать Віктора-Емануїла, позначена дивною величчю, що рушає на Рим, дозволяючи проголосити себе на Капітолії всього лиш чотирьом тисячам Re e liberatore.1 І звершуючи в такий спосіб об'єднання найпрекраснішої країни світу.

Derrière cette phrase, dans mon imagination, s'élève la monstrueuse figure de Victor-Emmanuel, empreinte d'une étrange majesté, marchant sur Rome, se faisant proclamer au Capitole par 4.000 seulement *Re e liberatore.* Et accomplissant ainsi l'union du plus beau pays du monde.

Це пускає тобі по жилах дрож захвату, і запевняю вас, що негарна голова короля варта багатьох голів давнини.

Cela vous fait passer dans les veines un frisson d'enthousiasme et je vous assure que la laide tête du roi vaut bien des têtes dans l'antiquité.

Ця фраза має ще й інший сенс. Це жадання молодої Італії, що, як мені здається, принесене на невидимих крилах і що зворушує й розчулює невідомо чому.

Cette phrase a encore un autre sens. C'est le vœu de la jeune Italie, qui me semble apporté sur des ailes invisibles et qui émeut et attendrit on ne sait pourquoi

## Середа, 3 січня 1877 Я повертаюся з Рима, дивіться радше додаток.

## Mercredi 3 janvier 1877

Сьогодні провели в Сан-Ремо, княгиня заходила до мами запросити її на сніданок. Тож ми були всі разом. Мама бурчала, тобто вичитувала чоловікові, а втім, усе йшло добре. Молоде подружжя симпатичне, а Елен — велика шельма-філософ, радше добра, ніж лиха. Усі вони, безперечно, лежали маман до ніг, та я не знаю, що пишу, я втомлена.

Aujourd'hui a été passé à San Remo, la princesse a été chez maman l'inviter à déjeuner. Nous avons donc été tous ensemble. Maman a grondé, c'est-à-dire réprimandé son mari au demeurant tout allait bien. Le jeune ménage est sympathique et Hélène est une grande canaille philosophe, plutôt bonne que méchante. Ils ont sans doute été tous aux pieds de maman mais je ne sais ce que j'écris, je suis fatiguée.

Я знову в Ніцці. О жах!

Je suis de nouveau à Nice. Ô horreur !

## Четвер, 4 січня 1877 Анічкови, дідусь, що сліпий, Пелікан, що глухий, Бруссе, що кричить, усі кричать! Каштанові стіни, годинник із зозулею, суперечки дідуся, що горлає й стогне через дрібниці…

## Jeudi 4 janvier 1877

О, ще б пак! Плітки, бо пані Тютчева розповідає, що в нас уже нічого немає, що все продаватимуть, що карети від Біндера замовлені, але їх не доставляють через несплату, що… що…

Ô ça ! Les cancans, car Mme Tutcheff raconte que nous n'avons plus rien, qu'on va tout vendre, que les voitures de Binder sont commandées mais qu'on ne les livre pas faute de paiement, que... que...

Старі, каштанові стіни! О кошмаре, о відчаю, о безумство!

Les vieillards, les murs marrons ! Ô cauchemar, ô désespoir, ô folie !

## П'ятниця, 5 січня 1877 Я згадую про герцога Гамільтона лише для того, щоб сказати собі, що я його забула; ця думка спадає до речі через те, що я сказала про нього П'єтрові.

## Vendredi 5 janvier 1877

Я була в Римі, і це наче я там і не була. А проте всі, кого ми зустрічали, здавалися радими знову нас бачити, і я досі бачу привітне обличчя Потьохіна, з яким ми одного вечора їздили на Skating,1 усе з думкою застати там Антонеллі, бо саме ввечері збирається погане товариство. Нам дали королівську ложу, та там не було нікого… Прогулянка на Пінчо першого дня нового року, ступою через велику кількість карет, поміж подвійним живоплотом чоловіків, — для мене завжди втіха. Я наставляю вухо й чую щонайулесливіші зауваги. Боґ, на справжнє ім'я граф де Помінський, як ніколи розсипає свої погляди. Ця зухвала тварюка не позбавлена приємності, та мені досить було б дізнатися, що він зронив бодай найменше прикре слово про мене, щоб зненавидіти його без міри. Прикметно, що за ці вісім днів у Римі голос мій був при мені, а ледве я приїхала до Ніцци, як знову маю жабу в горлі.

J'ai été à Rome et c'est comme si je n'y avais pas été. Pourtant tous ceux que nous avons rencontrés ont semblé heureux de nous revoir et je vois encore la cordiale figure de Potechine avec lequel nous sommes allées un soir au Skating toujours avec l'idée d'y trouver Antonelli, car c'est le soir, que se rassemble la mauvaise compagnie. On nous donna la loge royale, mais il n'y avait personne... La promenade au Pincio le premier de l'an, au pas à cause de la quantité des voitures, entre une double haie d'hommes, m'est toujours un plaisir. Je tends l'oreille et j'entends les remarques les plus flatteuses. Bog, comte de Pominsky de son vrai nom, lance plus que jamais ses œillades. Cette bête impertinente ne manque pas d'agrément mais il me suffirait de savoir qu'il a prononcé le moindre mot à peine désobligeant sur moi, pour *le haïr* à l'excès. Chose remarquable, pendant ces huit jours de Rome j'avais toute ma voix, à peine arrivée à Nice j'ai de nouveau un crapaud dans la gorge.

Щоб скоротити час, я проспала до першої, і за сніданком мене заскочили в пеньюарі граф Мержевський і його мати. Вони в Ніцці вже кілька днів і часто бувають.

Pour abréger le temps je dormis jusqu'à une heure et à déjeuner je fus surprise en peignoir par le comte Merjeewsky et sa mère. Ils sont à Nice depuis quelques jours et viennent souvent.

Полишивши Бруссе виголошувати свої найбезглуздіші жарти, я пішла геть після щонайбурхливішого обіду. Я граю роль мавпи в клітці, до якої кожен підходить, просовує крізь ґрати ціпок чи парасолю, а коли мавпа виконала свої найкращі стрибки, свої найвигадливіші витребеньки, свої найлютіші гримаси, від неї відходять, усміхаючись гостеві, якому неодмінно хотіли показати звірятко.

Laissant Broussais débiter ses plus extravagantes blagues, je m'en allai après un dîner des plus orageux.

Потім ми пожаліли долю бідолашного Еміля, розореного Саетоне, Крешчі тощо. Перебуваючи в Римі, я написала акростих, який надіслала до Петербурга.

On s'est ensuite apitoyé sur le sort du pauvre Émile ruiné par Saëtone, Cresci etc. Étant à Rome j'ai écrit un acrostiche que j'ai envoyé à Pétersbourg.

Émile dans peu de jours Miaulera, car des vautours Ignoblement vendant sa tour Lui joueraient un mauvais tour En voilà un four ?1

Émile dans peu de jours Miaulera, car des vautours Ignoblement vendant sa tour Lui joueraient un mauvais tour En voilà un four ?

Qu'onc après ce calembour À qui fera-t-il la cour ?1

Qu'onc après ce calembour À qui fera-t-il la cour ?

Un immense concours De dames qui pour Indemniser leur amour Font remuer la tour1

Un immense concours De dames qui pour Indemniser leur amour Font remuer la tour

Fichu coquin, crient-elles, bonjour !1

Fichu coquin, crient-elles, bonjour !

Rends-nous nos cœurs, affreux Giaour Et puis va-t-en dans quelque four Te fourrer... ô Troubadour !1

Rends-nous nos cœurs, affreux Giaour Et puis va-t-en dans quelque four Te fourrer... ô Troubadour !

А потім пісня про повернення з Сербії, чи радше сценка.

Et puis une chanson sur le retour de Serbie ou plutôt une scène.

Дія перша

**Acte 1er**

Жірофла в турецькому халаті й пантофлях іде, підстрибуючи, і співає. Сцена відбувається між площею Массена й східною крамницею.

Girofla en robe de chambre turque et en pantoufles, marche en sautillant et chante. La scène se passe entre la place Masséna et le magasin oriental.

Вертаюся, о християнине, З тих місць, Веселих і ясних; Не знаючи зовсім географії, Я опинився не там, Де Сербія.

Je reviens, ô chrétien, De ces lieux Gais et radieux Ne connaissant point la géographie Je me trouvai à un point Autre que la Serbie.

(Він спиняється і, мовби охоплений солодким спогадом, усміхається й б'є себе по колінах).

(Il s'arrête et comme pris d'un souvenir délicieux sourit et se frappe les genoux).

Що за пора. Ах! Сатано, Я гостював у Султана! двічі.

Quel beau temps. Ah ! Satan J'ai passé chez le Sultan ! bis.

Решту вам дарую.

Je vous épargne le reste.

Отож сьогодні ввечері в моєму помешканні, освітленому, як щовечора, був великий прийом. Я люблю світло. Серед присутніх осіб високого штибу впадали в око пані Анічкова з трьома доньками, генерал Бібі, Коліньйон, Валіцький, Діна, тітка й мама. Я сиділа біля каміна, спираючись на столик-ґерідон, ноги по-королівському випростані, а на голові чепець а-ля Марія Стюарт, — не ноги, а я. Ноги взуто в червоні мюлі, виготовлені Рубіні на взірець єгипетських черевичків, що вразили мене в Аїді.

Donc ce soir il y a eu grande réception dans mon appartement illuminé comme tous les soirs. J'aime les lumières. Parmi les personnes de haute distinction présentes, on remarquait Mme Anitchkoff et ses trois filles, le général Bibi, Collignon, Walitsky, Dina, ma tante et maman. Je me tenais assise près de la cheminée m'appuyant sur un guéridon, les pieds royalement campés et coiffée d'un bonnet Marie Stuart, pas les pieds, moi. Les pieds sont placés dans des mules rouges faites par Rubini à l'imitation des chaussures égyptiennes qui m'ont frappée dans "Aida".

Ви, може, гадаєте, що я розчарована, не побачивши Антонеллі. Що ж, ви помиляєтеся. Мені нема чого йому сказати, наразі сюди прийшли б самі докори.

Vous pensez peut-être que je suis désappointée de n'avoir pas vu Antonelli. Eh bien, vous vous trompez. Je n'ai rien à lui dire, pour le moment, il n'y venait que des reproches.

— Я — докори? Згодом.

- Moi, des reproches ? Plus tard.

А проте жахливо, що є чоловік, який думає про мене те, що Антонеллі має повне право думати, і то знаючи справу.

Pourtant c'est affreux qu'il y ait un homme qui pense de moi ce qu'Antonelli a tout le droit de penser et en connaissance de cause.

О безумство, о приниження, о затемнення розуму.

Ô folie, ô abaissement, ô Éclipse d'intelligence.

Culpa mea.1

Culpa mea.

Dubium, illusio, deceptio oppressio.1 Ось моє життя, виражене вишуканою мовою.

Dubium, illusio, deceptio oppressio. Voilà ma vie exprimée en langue distinguée.

Я знаходжу лист від Берти з нагоди нового року й торбинку фіалок, які можна знайти лише в Ніцці, надіслану Рікардо.

Je trouve une lettre de Berthe à l'occasion de la nouvelle année et un sachet de violettes qu'on ne trouve qu'à Nice, envoyé par Ricardo.

Лише Ніцца може бути мені корисною. Я не легковажна й проводжу життя в наукових та історичних дослідженнях, навчаючись стількох речей, яких не знаю.

Il n'y a que Nice pour m'être utile. Je ne suis pas dissipée et passe ma vie à faire des recherches scientifiques et historiques, à apprendre tant de choses que je ne sais pas.

І тоді… приходить шалене бажання мати розкішний кабінет для занять, повний коштовних книжок, щоб проводити там більшість часу.

Et alors... vient un désir fou d'avoir un magnifique cabinet d'études plein de livres précieux pour y passer la plupart du temps.

Ось чому я хочу виходити у світ: знайти багатого чоловіка й віддатися навчанню, водитися з ученими мужами, письменниками, митцями. Ось чому.

Voilà pourquoi je veux aller dans le monde : trouver un mari riche et me livrer aux études, fréquenter les hommes savants, les écrivains, les artistes. Voilà pourquoi.

А ви приписуєте це бажанню похизуватися сукнями!

Et vous attribuez cela au désir de montrer des robes !

Я ними аж ніяк не гордую, далеко ні. Тілесна розкіш потрібна розкоші духовній.

Je ne les dédaigne point, tant s'en faut. Le luxe physique est nécessaire au luxe moral.

## Субота, 6 січня 1877 Я зустріла княгиню Суворову на Skating,1 яка… повторила мені про Тютчеву те саме, що й нещодавно в Мортьє. Це було з приводу того, що я кажу про Ніццу.

## Samedi 6 janvier 1877

Це місто пліток і наклепів, я дізналася про це, повертаючись із Рима.

C'est une ville de cancans et de calomnie, en revenant de Rome, j'ai appris.

І я розповіла їй усе це.

Et je lui racontai tout cela.

— Не зважайте на ці плітки, — каже вона, — і беріть

- Ne faites pas attention à ces cancans, dit-elle, et prenez

Примітки

Іт. (гасло Рисорджименто): «Ми хочемо приєднання до конституційного королівства Віктора-Емануїла».
Іт.: «Король і визволитель» — титул Віктора-Емануїла II після об'єднання Італії.
В оригіналі англійською: «Skating».
Фр. акростих, перші літери складають ім'я «ÉMILE». Зміст: «Еміль за кілька днів / нявчатиме, бо стерв'ятники, / ницо продаючи його вежу, / зіграють із ним лихий жарт. / Оце так провал?»
Фр.: «Бо ж після цього каламбуру / кому він залицятиметься?»
Фр.: «Незліченний натовп / дам, що задля / відшкодування свого кохання / трясуть вежею».
Фр.: «Клятий пройдисвіте, кричать вони, добридень!»
Фр.: «Поверни нам наші серця, бридкий ґяуре, / а тоді забирайся й запхайся / в якусь піч… о Трубадуре!»
Лат.: «Моя провина» (з католицької сповідальної формули).
Лат.: «Сумнів, ілюзія, омана, гноблення».
В оригіналі англійською: «Skating».