Diary of Marie Bashkirtseff

I have carried away from Rome the same pleasant and insipid impression as from Naples, and a sketch of an old woman done tolerably well.

J'ai emporté de Rome la même impression agréable et fade que de Naples et une esquisse de vieille femme fort passablement faite.

I am in Genoa.

Je suis à Gênes.

I am calm. People spoke to us of Pietro quite naturally, as though nothing had occurred; no one seemed to concern themselves about him or to believe all manner of things. We travelled with a sort of madman.

Je suis tranquille. On nous a parlé de Pietro fort naturellement comme si rien n'était, personne n'avait l'air de s'occuper de lui ou de croire toute sorte de choses. Nous avons voyagé avec une espèce de fou.

I have begun a reverie in eight pictures.

J'ai commencé une rêverie en huit tableaux.

This winter past, and now, I have passed almost every day through the Piazza Barberini, and on the corner of a building I read an inscription in red letters which struck me singularly yesterday: Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.riso

L'hiver passé et à présent j'ai passé presque tous les jours par la place Barberini et sur le coin d'une maison j'ai lu une inscription en lettres rouges qui m'a singulièrement frappée hier : *Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.*

This wish expressed in that harmonious, gentle language produces a charming contrast in which I find something of an involuntary coquetry. I am naïvely delighted to see a king demanded.

Cette volonté exprimée en cette langue harmonieuse et douce produit un charmant contraste où je trouve comme une coquetterie involontaire. Je suis naïvement ravie de voir demander un roi.

Behind this sentence, in my imagination, rises the monstrous figure of Victor Emmanuel,ve stamped with a strange majesty, marching on Rome, having himself proclaimed on the Capitol by a mere 4,000 as Re e liberatorerelibe — and thereby accomplishing the union of the most beautiful country in the world.

Derrière cette phrase, dans mon imagination, s'élève la monstrueuse figure de Victor-Emmanuel, empreinte d'une étrange majesté, marchant sur Rome, se faisant proclamer au Capitole par 4.000 seulement *Re e liberatore.* Et accomplissant ainsi l'union du plus beau pays du monde.

It sends a shiver of enthusiasm through one's veins, and I assure you that the ugly head of the king is worth many a head from antiquity.

Cela vous fait passer dans les veines un frisson d'enthousiasme et je vous assure que la laide tête du roi vaut bien des têtes dans l'antiquité.

This inscription has still another meaning. It is the wish of Young Italy,youngitaly which seems to me borne on invisible wings and which moves and softens one — one knows not why.

Cette phrase a encore un autre sens. C'est le vœu de la jeune Italie, qui me semble apporté sur des ailes invisibles et qui émeut et attendrit on ne sait pourquoi

## Wednesday, 3 January 1877

## Mercredi 3 janvier 1877

I am back from Rome — see rather the supplement. Today was spent at San Remo; the princess went to Maman's to invite her to luncheon. So we all were together. Maman scolded — that is, reprimanded her husband — otherwise all went well. The young couple are congenialsympathique and Hélène is a great philosophical rascal, more good than bad. They were doubtless all at Maman's feet, but I do not know what I am writing — I am tired.

Je reviens de Rome, voyez plutôt le supplément. Aujourd'hui a été passé à San Remo, la princesse a été chez maman l'inviter à déjeuner. Nous avons donc été tous ensemble. Maman a grondé, c'est-à-dire réprimandé son mari au demeurant tout allait bien. Le jeune ménage est sympathique et Hélène est une grande canaille philosophe, plutôt bonne que méchante. Ils ont sans doute été tous aux pieds de maman mais je ne sais ce que j'écris, je suis fatiguée.

I am back in Nice. Oh, horror!

Je suis de nouveau à Nice. Ô horreur !

## Thursday, 4 January 1877

## Jeudi 4 janvier 1877

The Anitchkoffs — grandfather who is blind, Pelikan who is deaf, Broussais who shouts, everyone shouting! The brown walls,murs the cuckoo clock,coucou grandfather's disputes — his howling and moaning for nothing...

Les Anitchkoff, grand-papa qui est aveugle, Pelikan qui est sourd, Broussais qui crie, tout le monde qui crie ! Les murs marrons, la pendule à coucou, les discussions de grand-papa qui hurle et qui gémit pour rien...

Oh, that! The gossip — for Mme Tutcheff is telling everyone that we have nothing left, that everything is to be sold, that Binder's carriages were ordered but not delivered for want of payment, that... that...

Ô ça ! Les cancans, car Mme Tutcheff raconte que nous n'avons plus rien, qu'on va tout vendre, que les voitures de Binder sont commandées mais qu'on ne les livre pas faute de paiement, que... que...

The old men, the brown walls! Oh nightmare, oh despair, oh madness!

Les vieillards, les murs marrons ! Ô cauchemar, ô désespoir, ô folie !

## Friday, 5 January 1877

## Vendredi 5 janvier 1877

I recall the Duke of Hamilton only to say that I have forgotten him — this reflection arising from what I said about him to Pietro.

Je ne me rappelle du duc de Hamilton que pour me dire que je l'ai oublié, cette réflexion vient à propos de ce que j'en ai dit à Pietro.

I went to Rome and it is as if I had not been there. Yet everyone we met seemed glad to see us again, and I still see Potechine's cordial face — with him we went one evening to the Skating, always with the idea of finding Antonelli there, for it is in the evening that bad company assembles. We were given the royal box, but there was no one... The promenade on the Pincio on New Year's Day, at a walking pace because of the quantity of carriages, between a double hedge of men, is always a pleasure to me. I listen and hear the most flattering remarks. Bog — Count Pominsky in his proper name — shoots his glances more than ever. This impertinent creature is not without charm, but it would be enough for me to know that he had uttered the slightest barely disagreeable word about me to hate him to excess. A remarkable thing: during these eight days in Rome I had my voice back completely; barely arrived in Nice, I again have a frog in my throat.

J'ai été à Rome et c'est comme si je n'y avais pas été. Pourtant tous ceux que nous avons rencontrés ont semblé heureux de nous revoir et je vois encore la cordiale figure de Potechine avec lequel nous sommes allées un soir au Skating toujours avec l'idée d'y trouver Antonelli, car c'est le soir, que se rassemble la mauvaise compagnie. On nous donna la loge royale, mais il n'y avait personne... La promenade au Pincio le premier de l'an, au pas à cause de la quantité des voitures, entre une double haie d'hommes, m'est toujours un plaisir. Je tends l'oreille et j'entends les remarques les plus flatteuses. Bog, comte de Pominsky de son vrai nom, lance plus que jamais ses œillades. Cette bête impertinente ne manque pas d'agrément mais il me suffirait de savoir qu'il a prononcé le moindre mot à peine désobligeant sur moi, pour *le haïr* à l'excès. Chose remarquable, pendant ces huit jours de Rome j'avais toute ma voix, à peine arrivée à Nice j'ai de nouveau un crapaud dans la gorge.

To shorten the time I slept until one o'clock, and at luncheon I was caught in my dressing-gown by Count Merjeevsky and his mother. They have been in Nice some days and come often.

Pour abréger le temps je dormis jusqu'à une heure et à déjeuner je fus surprise en peignoir par le comte Merjeewsky et sa mère. Ils sont à Nice depuis quelques jours et viennent souvent.

Leaving Broussais to deliver his most extravagant nonsense, I withdrew after a most stormy dinner. I play the role of a caged monkey at which everyone comes and pokes a cane or umbrella through the bars — and when the monkey has executed its finest leaps, its most elaborate capers, its most furious grimaces, one walks away smiling at the visitor to whom one was determined to show the animal.

Laissant Broussais débiter ses plus extravagantes blagues, je m'en allai après un dîner des plus orageux. Je joue le rôle d'un singe encagé dont chacun s'approche, passe une canne ou un parapluie à travers les barreaux et quand le singe a exécuté ses plus beaux sauts, ses cabrioles les plus ouvragées, ses mines les plus furieuses, on s'en éloigne en souriant au visiteur auquel on a tenu à montrer l'animal.

There was then compassion expressed for poor Émile, ruined by Saëtone, Cresci etc. While in Rome I wrote an acrostic which I sent to Petersburg.

On s'est ensuite apitoyé sur le sort du pauvre Émile ruiné par Saëtone, Cresci etc. Étant à Rome j'ai écrit un acrostiche que j'ai envoyé à Pétersbourg.

Émile within days Will mew, for vultures Ignobly selling his tower Will play him a bad turn — Now there's a fiasco?acrostiche

Émile dans peu de jours Miaulera, car des vautours Ignoblement vendant sa tour Lui joueraient un mauvais tour En voilà un four ?

Well then, after this pun — Whom will he now court?

Qu'onc après ce calembour À qui fera-t-il la cour ?

An immense throng Of ladies who, to Indemnify their love, Set the tower rocking

Un immense concours De dames qui pour Indemniser leur amour Font remuer la tour

Wretched scoundrel, they cry — good day!

Fichu coquin, crient-elles, bonjour !

Give us back our hearts, dreadful Giaour,giaour Then go and stuff yourself in some oven... Oh Troubadour!

Rends-nous nos cœurs, affreux Giaour Et puis va-t-en dans quelque four Te fourrer... ô Troubadour !

And then a song about the return from Serbia — or rather a scene.

Et puis une chanson sur le retour de Serbie ou plutôt une scène.

*Act I*

**Acte 1er**

Giroflagirofla in a Turkish dressing gown and slippers, walks along skipping and singing. The scene takes place between the Place Masséna and the oriental shop.

Girofla en robe de chambre turque et en pantoufles, marche en sautillant et chante. La scène se passe entre la place Masséna et le magasin oriental.

I return, O Christian, From those places Gay and radiant — Not knowing geography in the least, I found myself at a point Other than Serbia.

Je reviens, ô chrétien, De ces lieux Gais et radieux Ne connaissant point la géographie Je me trouvai à un point Autre que la Serbie.

(He stops and, as if seized by a delicious memory, smiles and slaps his knees.)

(Il s'arrête et comme pris d'un souvenir délicieux sourit et se frappe les genoux).

What fine weather. Ah! Satan — I spent the night at the Sultan's! (reprise)

Quel beau temps. Ah ! Satan J'ai passé chez le Sultan ! bis.

I spare you the rest.

Je vous épargne le reste.

So this evening there was a grand reception in my room, lit up as it is every evening. I love lights. Among the persons of high distinction present were Mme Anitchkoff and her three daughters, General Bibi, Collignon, Walitsky, Dina, my aunt, and Maman. I sat near the chimney, leaning on a pedestal table, my feet royally disposed — and wearing a Mary Stuart cap, not my feet, myself. The feet are set in red mules made by Rubini in imitation of the Egyptian shoes that struck me in Aida.

Donc ce soir il y a eu grande réception dans mon appartement illuminé comme tous les soirs. J'aime les lumières. Parmi les personnes de haute distinction présentes, on remarquait Mme Anitchkoff et ses trois filles, le général Bibi, Collignon, Walitsky, Dina, ma tante et maman. Je me tenais assise près de la cheminée m'appuyant sur un guéridon, les pieds royalement campés et coiffée d'un bonnet Marie Stuart, pas les pieds, moi. Les pieds sont placés dans des mules rouges faites par Rubini à l'imitation des chaussures égyptiennes qui m'ont frappées dans "Aida".

You perhaps think me disappointed at not having seen Antonelli. Well, you are wrong. I have nothing to say to him — for the moment — there was nothing in store but reproaches.

Vous pensez peut-être que je suis désappointée de n'avoir pas vu Antonelli. Eh bien, vous vous trompez. Je n'ai rien à lui dire, pour le moment, il n'y venait que des reproches.

— Me, reproaches? Later.

- Moi, des reproches ? Plus tard.

And yet it is dreadful that there should be a man who thinks of me what Antonelli has every right to think — and with full knowledge of the cause.

Pourtant c'est affreux qu'il y ait un homme qui pense de moi ce qu'Antonelli a tout le droit de penser et en connaissance de cause.

Oh madness, oh abasement, oh eclipse of intelligence.

Ô folie, ô abaissement, ô Éclipse d'intelligence.

Culpa mea.culpamea

Culpa mea.

Dubium, illusio, deceptio, oppressio.latin There is my life expressed in a distinguished language.

Dubium, illusio, deceptio oppressio. Voilà ma vie exprimée en langue distinguée.

I find a letter from Berthe for the New Year, and a sachet of violets — found only in Nice — sent by Ricardo.

Je trouve une lettre de Berthe à l'occasion de la nouvelle année et un sachet de violettes qu'on ne trouve qu'à Nice, envoyé par Ricardo.

Nice alone is useful to me. I am not dissipated — I spend my life in scientific and historical research, learning so many things I do not know.

Il n'y a que Nice pour m'être utile. Je ne suis pas dissipée et passe ma vie à faire des recherches scientifiques et historiques, à apprendre tant de choses que je ne sais pas.

And then... comes a wild desire to have a magnificent studycabinet full of precious books in which to spend most of my time.

Et alors... vient un désir fou d'avoir un magnifique cabinet d'études plein de livres précieux pour y passer la plupart du temps.

That is why I want to go into society: to find a rich husband and give myself up to study, to frequent learned men, writers, artists. That is why.

Voilà pourquoi je veux aller dans le monde : trouver un mari riche et me livrer aux études, fréquenter les hommes savants, les écrivains, les artistes. Voilà pourquoi.

And you attribute this to the desire to show off dresses!

Et vous attribuez cela au désir de montrer des robes !

I do not disdain them, far from it. Physical luxury is necessary to moral luxury.

Je ne les dédaigne point, tant s'en faut. Le luxe physique est nécessaire au luxe moral.

## Saturday, 6 January 1877

## Samedi 6 janvier 1877

I encountered Princess Souvoroff at the Skating, who... repeated to me about Tutcheff the same thing as the other day at Mortier's. This was apropos of what I said about Nice.

J'ai rencontré la princesse Souvoroff au Skating qui... m'a répété sur la Tutcheff la même chose que l'autre jour chez Mortier. Ce fut à propos de ce que je dis de Nice.

It is a city of gossip and slander — I learned upon returning from Rome.

C'est une ville de cancans et de calomnie, en revenant de Rome, j'ai appris.

And I told her all of this.

Et je lui racontai tout cela.

— Pay no attention to this gossip, she said — and take... ---

- Ne faites pas attention à ces cancans, dit-elle, et prenez

Notes

==Vogliamo l'accessione al regno costituzionale di Vittorio Emanuele.== In Italian in the original. "We want accession to the constitutional kingdom of Victor Emmanuel." A Risorgimento slogan inscribed on a building in Rome.
Victor Emmanuel: Victor Emmanuel II (1820–1878), the first King of unified Italy; known for his impressive if ungainly appearance.
==Re e liberatore== In Italian in the original. "King and Liberator" — Victor Emmanuel's proclamatory title after the unification of Italy.
Young Italy (La Giovine Italia): the Risorgimento movement founded by Mazzini in 1831, calling for Italian unification and republican government.
Sympathique: congenial, appealing — in 1870s French, a stronger and more precise term than merely "nice."
Murs marrons ("brown walls"): for Marie, the epitome of bourgeois provincial drabness.
Pendule à coucou ("cuckoo clock"): a symbol of middle-class taste and provincial time-keeping, deeply alien to Marie's aesthetic sensibility.
The acrostic spells E-M-I-L-E (Audiffret's first name). The French wordplay on "four" (oven/fiasco) and "tour" (tower/turn) does not translate exactly; I have preserved the sense rather than the wordplay.
Giaour: from Turkish, an infidel — a non-Muslim. Used here as a theatrical mock-insult in the operatic burlesque.
Girofla: a character from the operetta Giroflé-Girofla (Lecocq, 1874) — Marie repurposes the name for her fictional Serbian-volunteer character.
==Culpa mea== In Latin in the original. "My fault" — from the Catholic mea culpa (confession formula).
==Dubium, illusio, deceptio, oppressio== In Latin in the original. "Doubt, illusion, deception, oppression."
Cabinet d'études: a gentleman's study or private library — traditionally a male domain for serious intellectual work.