# Неділя, 17 грудня 1876

## Неділя, 17 грудня 1876 [Для цієї дати у витягнутій частині запису немає.]

## Dimanche 17 décembre 1876

## Понеділок, 18 грудня 1876

## Lundi 18 décembre 1876

«Я в готелі „Люксембург“ із сестрами. Якщо можеш, приходь негайно». За порадою моїх матерів рівно о першій я вирушаю на це запрошення й, перш ніж увійти, посилаю спитати, чи це пристойно. Замість усякої відповіді Елен і мій нещасний батько виходять до карети й вельми ніжно ведуть мене до себе.

"Je suis à l'hôtel du Luxembourg avec mes sœurs. Si tu peux viens de suite". D'après le conseil de mes mères, à une heure juste je me rends à cette invitation et avant d'entrer envoie demander si c'est *convenable.* Pour toute réponse Hélène et mon père de malheur viennent à la voiture et m'emmènent fort tendrement chez eux.

Тітки Елен і Горбата, що ні в що не втручаються, говорять зі мною про кардинала й радять їхати до Рима, щоб зцілити його небожа й заразом його гроші. — Бідолашне хлоп'я, — кажу я, — він там, далеко. — Де? — У Сербії. — Та невже! — На жаль. Та ні, він у Римі. — Може, він уже повернувся, бо більше не воюють, і вчора я обідала з російським добровольцем, що прибув із Сербії. — Може бути. Я кажу, що він у Римі, бо прочитала в газеті звіт про відкриття Skating-ring1 у Римі, де писалося, що «обидва графи Антонеллі були там». — І це можливо. У Римі є Skating!2

Les tantes Hélène et la Bossue ne se mêlant de rien me parlent du cardinal et me conseillent d'aller à Rome guérir son neveu et ses écus. - Ce pauvre petit, fais-je, il est là-bas. - Où ? - En Serbie. - Vraiment ! - Hélas. Mais non il est à Rome. - Peut-être est-il de retour car on ne se bat plus et hier j'ai dîné avec un volontaire russe qui arrive de Serbie. - Ça se peut. Je dis qu'il est à Rome parce que j'ai lu dans le journal le compte rendu de l'ouverture du Skating-ring à Rome où c'était dit que "les deux comtes Antonelli étaient là". - C'est encore possible. Il y a un Skating à Rome !

Потім зайшла мова про Тютчеву, і я обійшлася з нею щонайгірше, погрожуючи цій негідниці позовом за наклеп. — Хай нападають на мою родину, на мою матір, вони можуть боронитися! Та хай мене не зачіпають, бо так само певно, як я беззахисна істота, яку підло обмовляти, я помщуся доблесно! І то з пречудової причини — бо я нічого не боюся. Це аж надто правда. Я нічого не боюся, бо гірше, ніж мені є, мені вже бути не може. Бачу, що мама справила враження. Поговоривши знову про байдужі речі, я запросила батька прогулятися зі мною. І тоді знов почався малоросійський діалог. — Ми йшли тією самою дорогою? — Ми йшли. — Ми знайшли шубу?

Alors on parla de la Tutcheff, je la traitai de la dernière façon, menaçant cette canaille d'un procès en diffamation. - Qu'on s'attaque à ma famille, à ma mère, ils peuvent se défendre ! Mais qu'on ne me touche pas car aussi vrai que je suis une créature sans défense qu'il est lâche de calomnier, je me vengerai vaillamment! Et ça pour une excellente raison, parce que je ne crains rien. C'est trop vrai. Je ne crains rien car je ne puis être plus mal que je suis. Je vois que maman a produit de l'effet. Ayant de nouveau parlé de choses indifférentes, j'invitai mon père à se promener avec moi. Alors recommença le dialogue petit-russien. - Nous marchions par le même chemin ? - Nous marchions. - Nous avons trouvé une pelisse ?

Примітки

В оригіналі англійською: «Skating-ring» (помилково замість «rink») — роликовий каток.
В оригіналі англійською: «Skating».