Diary of Marie Bashkirtseff

## Sunday, 17 December 1876 [No content recorded for this date in the extracted portion]

## Dimanche 17 décembre 1876

## Monday, 18 December 1876

## Lundi 18 décembre 1876

"I am at the Hôtel du Luxembourg with my sisters. Come at once if you can." On the advice of my mothers5, at exactly one o'clock I present myself in answer to this invitation, and before entering send in to ask whether it is convenable. By way of reply, Hélène and my wretched father come down to the carriage and lead me most tenderly indoors.

"Je suis à l'hôtel du Luxembourg avec mes sœurs. Si tu peux viens de suite". D'après le conseil de mes mères, à une heure juste je me rends à cette invitation et avant d'entrer envoie demander si c'est *convenable.* Pour toute réponse Hélène et mon père de malheur viennent à la voiture et m'emmènent fort tendrement chez eux.

The aunts Hélène and the Hunchback, who meddle in nothing, speak to me of the cardinal and advise me to go to Rome to cure his nephew of his failings and inherit his fortune.6 — Poor little thing, I say, he is over there. — Where? — In Serbia. — Really! — Alas. But no — he is in Rome. — Perhaps he has returned, for there is no more fighting, and yesterday I dined with a Russian volunteer just arrived from Serbia. — That may be. I say he is in Rome because I read in the newspaper the account of the opening of the Skating-ring in Rome, where it was said that "the two Counts Antonelli were present." — That is possible too. There is a skating rink in Rome!

Les tantes Hélène et la Bossue ne se mêlant de rien me parlent du cardinal et me conseillent d'aller à Rome guérir son neveu et ses écus. - Ce pauvre petit, fais-je, il est là-bas. - Où ? - En Serbie. - Vraiment ! - Hélas. Mais non il est à Rome. - Peut-être est-il de retour car on ne se bat plus et hier j'ai dîné avec un volontaire russe qui arrive de Serbie. - Ça se peut. Je dis qu'il est à Rome parce que j'ai lu dans le journal le compte rendu de l'ouverture du Skating-ring à Rome où c'était dit que "les deux comtes Antonelli étaient là". - C'est encore possible. Il y a un Skating à Rome !

Then the talk turned to Tutcheff; I treated her in the worst possible terms, threatening this scoundrel with a lawsuit for defamation. — Let them attack my family, my mother — they can defend themselves! But let no one touch me, for as truly as I am a defenceless creature whom it is cowardly to slander, I shall avenge myself bravely! And for an excellent reason: because I am afraid of nothing. That is only too true. I am afraid of nothing, for I cannot be worse off than I am. I see that Maman has made an impression. Having spoken again of indifferent matters, I invited my father to take a walk with me. Then the Little Russian dialogue began again.7 — Were we walking along the same road? — We were walking. — Did we find a fur coat?

Alors on parla de la Tutcheff, je la traitai de la dernière façon, menaçant cette canaille d'un procès en diffamation. - Qu'on s'attaque à ma famille, à ma mère, ils peuvent se défendre ! Mais qu'on ne me touche pas car aussi vrai que je suis une créature sans défense qu'il est lâche de calomnier, je me vengerai vaillamment! Et ça pour une excellente raison, parce que je ne crains rien. C'est trop vrai. Je ne crains rien car je ne puis être plus mal que je suis. Je vois que maman a produit de l'effet. Ayant de nouveau parlé de choses indifférentes, j'invitai mon père à se promener avec moi. Alors recommença le dialogue petit-russien. - Nous marchions par le même chemin ? - Nous marchions. - Nous avons trouvé une pelisse ?

Notes

"My mothers" — Marie's ironic plural for the various older women who advise her.
guérir son neveu et ses écus: a wordplay — "to cure" the nephew and "to recover" his écus (gold coins); the implication is to win him back and inherit his fortune.
dialogue petit-russien — conversation in the Ukrainian (Little Russian) dialect; the family used it for private matters.