# П'ятниця, 2 грудня 1876

## П'ятниця, 2 грудня 1876
Увечері ми приїхали. Я була задоволена, бо доля послала нам двох антибців, які прийняли нас за росіян, що вперше подорожують, і ставили нам найнаївніші запитання. Пан і пані Анічкови з дітьми, разом із тіткою, Валіцьким і Трифоном, чекали на нас. Ці чудові Анічкови. Вони сумні до знемоги, але я їх обожнюю. Не було ще людей чесніших і прямодушніших, ніжніших і відданіших.

Le soir nous arrivions. J'étais contente car le sort nous avait octroyé deux Antibois qui nous prirent pour des Russes à leur premier voyage et nous firent les questions les plus naïves. M. et Mme Anitchkoff et leurs enfants avec ma tante, Walitsky et Trifon nous attendaient. Ces excellents Anitchkoff. Ils sont tristes à périr mais je les adore. Jamais il n'y eut de gens plus honnêtes et plus droits, plus aimants et plus dévoués.

Під час вечері з'явився генерал Бібі. Чарівний, який сміється й тішиться всім, мов дитина. Я приношу йому цигарки, кожну з відтиснутим його ім'ям. Ця тонка увага його зачаровує. Валіцький, моя тітка й Барнола дістануть такий самий подарунок. Я знову у своєму блакитному раю. Ах! яка шкода... У мене вдома так гарно, мої очі відпочивають на витончених і розкішних речах... а я мушу їхати!

Pendant le dîner survint le général Bibi. Un charmant, qui rit et s'amuse de tout comme un enfant. Je lui apporte des cigarettes, chacune timbrée à son nom. Cette attention délicate le charme. Walitsky, ma tante et Barnola auront le même cadeau. Je suis de nouveau dans mon paradis bleu. Ah ! quel dommage... C'est si joli chez moi et mes yeux reposent sur des objets gracieux et riches... et je dois partir I!

Спускаючись до саду, я застала Пелікана з його лікарем Бруссе, Іванова, дідусевого окуліста, генерала Вольфа й Біховця, а потім і Анічкових. Довелося показатися й потішити моїх матінок, які нетямляться від радості, бачачи, що я погладшала. Бачили ви таке щастя. Але я покинула їх усіх, щоб побачити своїх жінок із рю де Франс. Оце вже зустріч! Мені оголосили про шлюби, смерті, народження. Я спитала, як торгівля? Кепсько, відповіли.

En descendant au jardin je trouvai Pelikan avec son docteur Broussais, Ivanoff l'oculiste de grand-papa, le général Wolf et Bihovetz et puis les Anitckoff. Il fallut me montrer et contenter mes mères qui ne se sentent pas d'aise de me voir engraissée. Voyez-vous ce bonheur. Mais je les abandonnai tous pour voir mes femmes de la rue de France. Voilà un accueil ! On m'annonça les mariages, les morts, les naissances. Je demandai comment va le commerce ? Mal, répondit-on.

І ось я пустилася. Коли дізналися, що я бачила Палату, всі відступили з великою повагою, а потім з'юрмилися довкола мене. І тоді, узявшись у боки, я виголосила їм промову впереміш із прокльонами та ніццькими вигуками, показуючи їм республіканців із руками в народному золоті: Як ось мої руки в цьому рисі! — і я занурила свою лапу в мішок із рисом. — Ет! та чого ж, навіщо створено багатих? Щоб допомагати бідним! Я нічого не тямлю в торгівлі, ви — у малярстві. Не всі можуть правити. Столяр Сера робить свою справу, але не здатен написати закон, так само як Імператор не зміг би змайструвати ані найменшої табакерки. А торгівля йде кепсько, і чужоземці більше не приїздять. Хай йому грець, ніхто ж не хоче ризикувати головою й статком! Це лише невеличкий зразок. Звісно, немає жодної заслуги в тому, щоб навертати жінок, які нічого не знають і яким на все начхати, пояснюючи їм заплутані речі найпростішими прикладами, але моє дурне марнославство полоскотала похвала, коли я почула, як вони шепочуть по-ніццькому: Це правда, та воно ж і справді правда! якби це був чоловік, із нього зробили б короля.

Et me voilà partie. Quand on apprit que j'avais vu la Chambre, on se recula avec un grand respect puis on s'empressa autour de moi. Et alors le poing sur la hanche je leur fis un discours entremêlé de jurons, d'exclamations niçoises, leur montrant les républicains avec leurs mains dans l'or du peuple : Comme mes mains dans ce riz ! et je plongeai ma patte dans un sac de riz. — Hé ! pardi, pourquoi sont faits les riches ? Pour aider les pauvres ! Moi, je n'entends rien au commerce, vous à la peinture. Tout le monde ne peut pas gouverner. Le menuisier Cera fait son affaire mais il n'est pas capable d'écrire une loi, de même que l'Empereur ne pourrait confectionner la moindre tabatière. Et le commerce va mal, et les étrangers ne viennent plus. Que diable, on ne veut pas risquer sa tête et sa fortune ! C'est un petit échantillon seulement. Certes il n'y a aucun mérite à convertir des femmes qui ne savent rien et se fichent de tout, en leur expliquant les choses embrouillées par des exemples tout simples, mais ma sotte vanité fut chatouillée quand je les entendis murmurer en niçois : C'est vrai, mais c'est que c'est vrai ! si c'était un homme on en ferait un roi.

Але куди більше тішить мене те, що я викликала сльози в очах цих жінок, розповідаючи їм про нещастя імператриці Євгенії і надто про одну її фразу біля вмирущого солдата в лікарні, під час епідемії. Я й сама мала сльози на очах.

Mais ce qui me flatte bien plus c'est d'avoir fait venir les larmes aux yeux de ces femmes en leur racontant les malheurs de l'impératrice Eugénie et surtout certaine phrase d'elle auprès d'un soldat mourant à l'hôpital, pendant une épidémie. J'avais moi-même les larmes aux yeux.

Після такої довгої відсутності небо Ніцци підносить мене, і я почуваюся так, наче злітаю, дихаючи цим чистим повітрям, дивлячись на це прозоре небо. Море, заледве посріблене захованим сонцем, без хмар, ніжно-теплого сірого тону, осяйна зелень... Як це гарно і як добре було б жити в цьому раю.

Après une si longue absence le ciel de Nice me transporte et je me sens bondir en respirant cet air pur, en regardant ce ciel transparent. La mer à peine argentée par un soleil caché sans nuages d'un gris doux et chaud, la verdure éclatante... Que c'est beau et qu'il ferait bon de vivre dans ce paradis.

На мені була біла сукня з нашивкою на грудях, вишитою сфінксом старовинних барв по золоту. Такі самі нашивки на кишенях і такий самий галун, зав'язаний навколо талії. Капелюшок а-ля Рембрандт із довгим пером (не такий, як англійські капелюшки чи ті, що їх бачиш повсюди, — бридкі карикатури). І обличчя, можливо, таке ж свіже й гарненьке, як моє. Принаймні мені потайки заздритимуть усі ці дами у вульгарних і крикливих убраннях і всі ці дівчата в крикливих і бридко-простих сукнях, які заразом аж надто вдають із себе пань. Тьху! який жах. Я тривіальна.

J'avais une robe blanche avec une plaque sur la poitrine brodée d'un sphinx de couleurs anciennes sur or. Des plaques semblables aux poches et un galon pareil noué autour de la taille. Un chapeau Rembrandt à longue plume (pas comme les chapeaux anglais ni ceux qu'on voit toujours, affreuses caricatures). Et une figure aussi fraîche et aussi jolie que la mienne peut-être. Au moins on m'enviera en secret, toutes ces dames aux toilettes vulgaires et voyantes et toutes ces filles aux robes voyantes et laidement simples tout en étant trop dame. Fi ! les horreurs. Je suis triviale.

А таки справді родина має свій чар. Грали в карти, сміялися, пили чай. І я відчула себе пройнятою спокоєм серед своїх, оточена моїми любими собаками.

Eh bien vraiment la famille a son charme. Un a joué aux cartes, on a ri, on a pris du thé. Et je me suis sentie pénétrée d'aise au sein des miens, entourée de mes chers chiens.

На мить я відчула певне марнославство, розмовляючи про серйозні речі зі старими... але зрештою це нікому не відомі старі, що мені до них? Я так боюся лишитися в Ніцці, що божеволію. Мені здається, що ця зима знову буде втрачена і я нічого не зроблю! У мене відбирають змогу працювати! Ґвалт, ницість!!!!! Біховець надіслав мені великий кошик квітів, а ввечері мама полила його, щоб зберегти квіти... Ну ось, ці дрібнички виводять мене з себе. Це вдавання міщанства доводить мене до розпачу! Ах! Боже милосердний. Ах! Богом небесним запевняю вас, що я не жартую!

Un instant j'ai éprouvé quelque vanité à parler de choses sérieuses avec les vieillards... mais après tout ce sont des vieillards obscurs, que me font-ils ? J'ai une telle peur de rester à Nice que j'en deviens folle. Il me semble que cet hiver sera de nouveau perdu et je ne ferai rien ! On m'ôte les moyens de travailler ! Au meurtre, à l'infamie II!!!!! Bihovetz m'a envoyé une grande corbeille de fleurs et le soir maman l'arrosa pour conserver les fleurs... Eh bien ces petits riens me mettent hors de moi. Cette affectation de bourgeoisie me désespère ! Ah ! Miséricorde divine. Ah ! par le Dieu du ciel je vous assure que je ne plaisante pas !

Я поверталася з павільйону чарівним місячним сяйвом, що освітлювало мої троянди й магнолії... Цей бідолашний сад, який ніколи не дарував мені нічого, крім сумних думок і нестерпних прикрощів. Я піднялася до себе з вологими очима, сумна, дуже сумна.

Je suis rentrée du pavillon par un clair de lune enchanteur éclairant mes roses et mes magnolias... Ce pauvre jardin qui ne m'a jamais donné que des pensées tristes et des dépits atroces. Je suis remontée chez moi les yeux humides et triste bien triste.

## Субота, 3 грудня 1876
— Ми знайдемо вчителів, — сказала вона мені, — ми знайдемо все, що ви захочете, і я слугуватиму вам за модель, тільки лишіться. Від нас вона пішла до Консула. Вона хоче знову приймати, як вісім років тому. Можливо, вона й могла б... але це марно, я мушу серйозно вчитися. О злиденносте! Я ходила з тіткою сплачувати рахунки.

— Nous trouverons des professeurs, me dit-elle, nous trouverons tout ce que vous voulez et je vous servirai de modèle, seulement restez. De chez nous elle alla chez le Consul. Elle veut recevoir de nouveau comme il y a huit ans. Elle pourrait peut être.... mais c'est inutile je dois étudier sérieusement. 0 misère ! Je suis allée avec ma tante payer les notes.

Спогад про Рим змушує мене мліти... але я не хочу повертатися туди, як минулої зими... ні, ні... це було б жахливо. Спробуймо Париж... О Риме! Чому я не можу знову тебе побачити або ж померти тут. Я затамовую подих і витягуюся, наче хочу простягтися аж до Рима. А пані Суворова щаслива! Її лихословлять, як нікого, і вітають та шукають її товариства більше, ніж будь-кого. — З вашою особою, вашими витратами й вашим способом життя ви мали б тримати Ніццу отак, а натомість... на вашому місці я не лишилася б тут і на добу! Ось слова Музе. Скільки зітхань!

Le souvenir de Rome me fait pâmer... mais je ne veux pas y retourner comme l'hiver dernier... non, non... ce serait affreux. Essayons de Paris... 0 Rome ! Que ne puis-je la revoir ou bien mourir ici. Je retiens mon souffle et je m'étire comme si je voulais m'allonger jusqu'à Rome. Mme Souvoroff est heureuse, elle ! On en médit comme de personne et on la salue et on la recherche plus que personne. — Avec votre personne, vos dépenses et votre vie, vous devriez tenir Nice comme ça et au contraire... à votre place je n'y resterais pas vingt-quatre heures ! Voilà les paroles de Mouzay. Que de soupirs !

## Неділя, 4 грудня 1876
Рікардо снідав у нас, і я дала йому цигарки, кожну з відтиснутим його ім'ям. О, що за життя! Це смерть. Нічого не робити, нікого не бачити! Захована, замкнена, сама! Уся розвага — зміни неба. Учора воно було чисте, і місяць сяяв, мов бліде сонце, сьогодні ввечері воно вкрите великими чорними хмарами, розідраними так, щоб прозирали світлі й осяйні клапті, як учора... Я роблю ці спостереження, переходячи сад, щоб дістатися з павільйону додому. У Парижі немає цього повітря, цієї зелені й цього запашного нічного дощу.

Ricardo a déjeuné ici et je lui ai donné les cigarettes, chacune timbrée à son nom. O quelle vie ! C'est la mort. Ne rien faire, ne voir personne ! Cachée, enfermée, seule ! Pour tout divertissement les changements du ciel. Hier il était pur et la lune brillait comme un pâle soleil, ce soir il est couvert de gros nuages noirs déchirés pour laisser entrevoir les parties claires et brillantes comme hier... Je fais ces observations en traversant le jardin pour venir du pavillon chez moi. A Paris on n'a pas cet air, cette verdure et la pluie parfumée de cette nuit

## Понеділок, 5 грудня 1876
Наші розмови обурливі, я ненавиджу його й ненавиджу себе, бо це я його таким зробила. Уся розвага — все ті ж Анічкови або Генерал. Валіцький і моя тітка цілий вечір переконували мене, що мої розрахунки ні до чого, що Олександр усе вкраде і що нам лишається тільки сушити собі голови.

Nos conversations sont révoltantes, je le hais et je me hais car c'est moi qui l'ai *fait.* Comme divertissement toujours les Anitchkoff ou le Général. Walitsky et ma tante ont passé la soirée à me persuader que mes calculs ne servaient à rien, qu'Alexandre volerait tout et que nous n'avions qu'à nous casser la tête.

Я написала тридцять листів. Один — у відповідь батькові, і він доволі спритний. Я вдаю обурену ніццькими плітками, бо подейкують, ніби він змусив мене платити, коли я їздила його провідати. У моєму віці, з моєю освітою, моїм обличчям і моїм характером я замкнена, мов у в'язниці. Гірше! Я викинута з товариства. Панни Говард говорять про мене з великою цікавістю й великим співчуттям!! Мені здається, що я вмираю...

J'ai écrit trente lettres. Une en réponse à mon père et celle-ci est assez adroite. Je me montre indignée des cancans de Nice car on dit qu'il m'a fait payer quand je suis allée pour le voir. A mon âge, avec mon éducation, ma figure et mon caractère je suis enfermée comme dans une prison. Pire ! Je suis au ban de la société. Les demoiselles Howard parlent de moi avec un grand intérêt et beaucoup de compassion II!! Il me semble que je meurs...

Я через силу дочитала «Молодість короля Анрі» Понсона дю Тераля, усі вісім томів. Ах! якби я прочитала її раніше! Яка повчальна книжка! Як добре я б поводилася, якби розуміла такі часті натяки Ченця на «Молодість короля Анрі». Скільки ж він мені про неї говорив... А я нічого не знала. Це повний курс його освіти, і навіть французької він навчився з цієї книжки. О Великий Понсоне!

J'ai fini à grand peine la "Jeunesse du roi Henri" par Ponson du Terrail, tous les huit volumes. Ah ! si je l'avais lu avant ! Quel livre instructif ! Comme je me conduirais bien si je comprenais les allusions si fréquentes du Moine à la "Jeunesse du roi Henri". M'en a-t-il assez parlé... Et je ne savais rien. C'est le cours complet de son éducation et même son français a été appris dans ce livre. O Grand Ponson !

## Вівторок, 6 грудня 1876
Цілий день я була, як того дня, коли ходила до Вартеля. Я готувалася до сьогоднішнього вечора, до Опери, до прем'єри «Балу-маскараду». Я не виходила від самого повернення, і ніхто мене не бачив. Бувають дні, коли все вдається. Моє волосся вляглося наче саме собою й зробило мені чарівну античну голову, як ото в грецьких статуй: багато волосся, зібраного золотою стрічкою, відкрита потилиця, лише ледь завуальована кількома природними дрібними кучериками. Перлове намисто й сукня без жодного шва, проте облягаюча й задрапована, мов на статуях, що мене таки трохи стісняло через мої досконалі й такі пружні форми, яких жодна сукня не може приховати. Зайве й казати, що на сукні немає жодної оздоби, ані навіть рубця, вона просто обтріпана по краю, як у жебраків.

J'ai été toute la journée comme le jour où je suis allée chez Wartel. Je me préparais à ce soir, à l'Opéra, à une première représentation du "Ballo in Maschera". Je ne suis point sortie depuis mon retour et personne ne m'a vue. Il y a des jours où tout réussit. Mes cheveux se posèrent comme d'eux-même et me firent une ravissante tête antique comme on en voit à ces statues grecques, beaucoup de cheveux, retenus par une bandelette d'or, la nuque découverte, seulement voilée par quelques petites boucles naturelles. Un collier de perles et une robe n'ayant aucune couture et pourtant collante et drapée comme les statues ce qui me gênait bien un peu à cause de mes formes parfaites et si fermes qu'aucune robe ne peut les dissimuler. Il va sans dire que la robe n'a aucune garniture, pas même d'ourlet, elle est simplement effilée comme chez les mendiants.

Моя тітка, Діна і я — якраз навпроти Еміля з Красенем-Денним та двома іншими фатами. Сьогодні ввечері я подобалася собі, і, гадаю, так само й залі. Я хотіла видатися чудовою Емілеві. Я дуже змінилася за півтора року. Я виструнчилася, стала жіночнішою. Зала повна; зі знайомих — княгиня Суворова й пані де Вікерслоовт; з відвідувачів Бібі, Ґалула й наш банкір Жіллі вітають мене зі своїх крісел, що під нашою ложею (партер). Що ж до левів, то я на них і не глянула...

Ma tante, Dina et moi, juste en face d'Emile avec Belle-de-jour et deux autres faquins. Je me plaisais ce soir, il en fut de même de la salle je crois. Je voulais paraître superbe à Emile. Je suis bien changée depuis un an et demi. Je me suis élancée, je suis devenue plus femme. Salle comble, comme amis, la princesse Souvoroff et Mme de Wykersloovth; comme visiteurs Bibi, Galula et notre banquier Gilly me saluent de leurs fauteuils qui sont au dessous de notre loge (rez de chaussée). Quant aux lions je ne les regardai pas...

Зверніть увагу на дію «Балу-маскараду», де губернатор і Амелія зустрічаються в лісі. З'являється Ренато, чоловік, і, не впізнавши своєї дружини, благає губернатора тікати, бо щомиті можуть наскочити розбійники.

Remarquez l'acte du "Ballo in Machera" où le gouverneur et Amelia se rencontrent dans la forêt. Survient Renato le mari et ne reconnaissant pas sa femme supplie le gouverneur de fuir car des bandits peuvent d'un instant à l'autre survenir.

Одіффре все ж таки найвродливіший і найелегантніший вельможа доброго міста Ніцци. Він такий гарний, що, якби я лишилася тут, я була б здатна знову ним зайнятися. Поки що я не звертаю на нього уваги, це моя тітка за ним спостерігає й залюбки помічає блідість чи рум'янець... ця добра душа переконана, що палкий володар замку1 плекає до мене приховану пристрасть. Та й навіщо б він її приховував?

Audiffret est quand même le plus beau et le plus élégant seigneur de la bonne ville de Nice. Il est si beau que, si je restais ici, je serais capable de m'en occuper encore. Pour le moment je n'y fais pas attention, c'est ma tante qui l'observe et qui se plaît à remarquer des pâleurs ou des rougeurs... cette bonne personne est persuadée que le châtelain fougueux a pour moi une passion cachée. Pourquoi la cacherait-il donc ?

На виході, поки Генерал шукав наш екіпаж, я кілька разів повернулася спиною до Красеня-Денного, який, бажаючи, без сумніву, вшанувати мене вітанням, силкувався побачити мене в обличчя. Оскільки я остаточно показала йому свій зад, який, зрештою, такий же гарний, як і перед, дивлячись на стіну, він уклонився моїй тітці й підійшов заговорити до мене; цієї миті надійшов Біховець, і я мала задоволення різко покинути інспектора собак і Ґалулу. Як я наважилася показатися в місті, де нас так заплямували і де нам завдали стільки образ. Безперечно, лише Еміль здатен мене надихати: коли я його бачу, я сміюся, а коли я з нього сміюся, я складаю... завтра король. Повертаючись, я наспівувала торішні приспіви. — Які ж ми були веселі тоді! — мовив Генерал. — Ах! так, — відповіла я. стаття про кардинала Антонеллі: див. с. 222–224

A la sortie et pendant que le Général cherchait notre voiture, j'ai plusieurs fois tourné le dos à Belle-de-jour, qui désirant sans doute m'honorer d'un salut tâchait de me voir en face. Comme je lui avais définitivement montré mon derrière, qui est tout aussi beau que mon devant d'ailleurs regardant le mur, il salua ma tante et vint me parler, en ce moment arriva Bihovetz et j'eus la satisfaction de quitter brusquement l'inspecteur des chiens et Galula. Comment ai-je eu le courage de me montrer dans une ville où nous sommes tellement ternis et, où l'on nous a fait tant d'affronts Décidément il n'y a qu'Emile pour m'inspirer, quand je le vois je ris et quand je ris de lui je compose... roi demain. En retournant je chantais des refrains de l'année dernière. — Comme on était gai alors ! fit le Général. — Ah ! oui - répondis-je. article sur le cardinal Antonelli : voir p, 222 à 224

## Середа, 7 грудня 1876
Ми віддали візит пані Суворовій і побували в пань де Баллор та Вікерслоовт, які приходили до нас. Жанна нині зі своїм страхітливим чоловіком та своєю свекрухою, княгинею де ла Тремуй. Уперше я хрещена мати. Біховець — хрещений батько. Об'єкт — донька росіянки, одруженої з негром. Дівчинка чорна; мати стане покоївкою в мами. Мені довелося поцілуватися з Біховцем, такий звичай. Маму це дратує, і вона тільки те й робить, що вигукує й обурюється, сміючись. Ах! якби вона знала...

On a rendu la visite à Mme Souvoroff et on a été chez Mmes de Ballore et Wykersloovth qui sont venues chez nous. Jeanne est pour le moment avec son effrayant mari et sa belle-mère la princesse de la Tremoille. Pour la première fois je suis marraine. Bihovetz est le parrain. L'objet est la fille d'une femme russe mariée à un nègre. La petite fille est noire; la mère va être femme de chambre chez maman. J'ai dû m'embrasser avec Bihovetz, c'est l'usage. Maman en est contrariée et ne fait que s'écrier et s'indigner en riant. Ah ! si elle savait...

Примітки

«Володар замку» (фр. châtelain) — повторюваний жартівливий епітет Марі для Одіффре, господаря Башти (la Tour).