# Lundi, 2 octobre 1876 (20 septembre) - Rainy Day and Political Thoughts

Нічого нотувати, окрім прогулянки з татом під дуже сильним дощем. День сам на сам із батьком, тітки були в Полтаві, а ввечері велике збудження з приводу Гамбетти... я обіцяю його вбити... а наразі вирішую [замазано: написати йому], натхнення не приходить, я повторюватимуся, і Одіффреві ченці прислужаться мені з деякими змінами.

Rien à enregistrer si non une promenade avec papa, par une pluie très forte. Une journée en tête-à-tête paternel, les tantes étaient à Poltava et, le soir grande excitation à propos de Gambetta... je promets de l'assassiner... et en attendant je me décide à [Mots noircis: lui écrjrire, l'inspiration ne vient pas, je me répéterai et les moines d'Audiffret me serviront avec quelques modifications.

Щодня я лягаю з головою, повною Кассаньяка, я думаю про нього навіть інколи вдень... О неробство, о село!

Je me couche tous les jours la tête remplie de Cassagnac, j'y pense même quelquefois le jour... O oisiveté, ô campagne !

O rus.1 (Горацій)

O rus. (Horace)

Пані Тютчева мене уникає, і кажуть, що вона боїться за свого коханця... божевільна. У кожному разі я мала втіху побачити цю депешу, написану моїм батьком:

Mme Tutcheff m'évite et on dit qu'elle craint pour son amant... la folle. Dans tous les cas j'eus le plaisir de voir cette dépêche écrite par mon père:

— Моя братня [замазано: порада] така, що ви мусите приїхати до Гавронців. Телеграфуйте коли?

- Mon [Mot noirci: conseil] de frère est que vous *devez* venir à Gavronzi. Télégraphiez quand ?

Князь Кочубей сказав, що коли не приїде сьогодні, то це тому, що поїхав відвезти двох своїх синів до Одеси.

Le prince Kotchoubey a dit que s'il ne venait pas aujourd'hui, c'est qu'il serait parti conduire ses deux fils à Odessa.

Отже, щоб побачити його, треба чекати на його повернення. Мені кортить стерти вчорашнє безглузде враження.

Pour le voir il faut donc attendre son retour. J'ai hâte d'effacer la stupide impression d'hier.

Примітки

O rus! (лат. «О село!») — вигук із «Сатир» Горація (II.6); тут — з іронією над сільською нудьгою.