# Vendredi, 22 septembre 1876 (10 septembre) - Rural Suffocation and Roman Dreams

Рішуче, з мене досить. Село мене душить, отуплює, доводить до заціпеніння. Я кажу це батькові, а коли завела мову про те, щоб вийти заміж за короля, він узявся доводити, що це майже неможливо через жахливу репутацію моєї родини. Він казав правду, але я не погодилася; сам про себе можеш казати певні речі, але не можеш чути їх від інших. Я відповіла йому, що все це лише вигадки пані Тютчевої. Я не щаджу цю любу тітоньку, і, що дужче я налягаю на той вплив, який вона має на мого батька, то більше він силкується — чоловік слабкий і гордовитий — довести, що вона ним не керує, і безнастанно від цього відхрещується. Це мені до краю приємно. Я вжила справжній засіб, щоб похитнути той вплив, який може мати ця чарівна істота.

Décidément j'en ai assez. La campagne m'étouffe, m'engourdit, m'hébéte. Je le dis à mon père et comme je parlai d'épouser un roi il commença à me démontrer que c'était presque impossible à cause de l'affreuse réputation de ma famille. Il disait vrai mais je ne donnai pas mon assentiment; soi-même on peut dire certaines choses mais on ne peut pas les entendre dire par d'autres. Je lui répondis que tout cela n'était que des inventions de Mme Tutcheff. Je ne la ménage pas cette bonne tante, et comme je ne fais qu'appuyer sur l'influence qu'elle exerce sur mon père, il tache..., homme faible et orgueilleux, de prouver qu'elle ne le domine pas et s'en défend sans cesse. Cela m'est on ne peut plus agréable. J'ai employé le vrai moyen pour *ébranler* l'influence [que] peut avoir cette charmante créature.

А цей засіб годиться для всіх.

Et ce moyen est bon pour tous.

У Римі — Пінчо, що здіймається, мов острів, над рівниною, посіченою акведуками, Народна брама, Обеліск, церкви кардинала Ґаробальда обабіч входу на Корсо, сам Корсо, палац Венеційської республіки, далі ці темні й вузькі вулиці, ці почорнілі від віків палаци, руїни маленького храму Мінерви і, нарешті, Колізей. Мені здається, що я все це бачу... Я заплющую очі — і йду містом, я відвідую руїни, я бачу...

A Rome, le Pincio qui s'élève comme une île au dessus de la campagne coupée par des aqueducs, la Porte du Peuple, l'Obélis-que, les églises du cardinal Garobaldus qui sont à chaque côté de l'entrée du Corso, le Corso, le Palais de la République de Venise puis ces rues sombres et étroites, ces palais noircis par les siècles, les ruines d'un petit temple à Minerve et enfin le Colisée. Il me semble voir tout cela... Je ferme les yeux et je traverse la ville, je visite les ruines, je vois...

Я — протилежність тим, хто каже: як з очей, так і з думки... Щойно зникне з моїх очей, предмет набуває подвійної ваги, я розглядаю його до дрібниць, я ним милуюся, я його люблю.

Je suis le contraire de ceux qui disent: loin des yeux, loin du coeur... A peine loin de mes yeux l'objet acquiert une valeur double, je le détaille, je l'admire, je l'aime.

[замазано: Я багато подорожувала,] я бачила багато країн, багато міст, але тільки два збудили мій захват до краю. Перше — це Баден-Баден, де я провела два літа шість років тому, я й досі пам'ятаю той чудовий сад... друге — це Рим. Рим — це зовсім інше враження, але сильніше, якщо це взагалі можливо. [Викреслено: Рим — одне з тих міст]

[Mots noircis: J'ai beaucoup voyagé,] j'ai vu bien des pays, bien des villes, mais deux seulement ont excité au plus haut point mon enthousiasme. La première c'est Baden-Baden ou j'ai passé deux étés il y a six ans, je me souviens encore de ce délicieux jardin... la seconde c'est Rome. Rome c'est une impression bien différente mais plus forte si c'est possible. [Rayé: Rome est une de ces villes]

З Римом так само, як із деякими людьми, яких спершу не любиш, але до яких почуття наростає, наче будується дім, поволі, потроху. Саме це й робить такі прихильності міцними і надає їм великої ніжності, не виганяючи з них, проте, пристрасті.

il en est de Rome comme de certaines personnes qu'on n'aime pas d'abord, mais pour lesquelles le sentiment s'augmente comme se bâtit une maison lentement, peu à peu. C'est ce qui rend ces affections-là solides et leur donne une grande douceur sans en chasser pour cela la passion.

[Вісім рядків закреслено: майже тотожні наведеному вище абзацу]

[Huit lignes cancellées: A peu près identique au paragrape ci-dessus]

Я люблю Рим, тільки Рим. Минулої зими був порив любові до Ніцци через Одіффре, але Ніцца чарівна... та й годі. Тут я люблю тільки Рим. Рим «хапає вас», як сказав Лоренті про мій голос, обплутує вам розум, оповиває вас у золоті лахи свого минулого, у червоні симарри свого майже-минулого і в синє сукно солдатів короля Віктора, того вульгарного солдафона, того увінчаного різника...

J'aime Rome, rien que Rome. Il y eut l'hiver dernier un élan d'amour pour Nice à cause d'Audiffret, mais Nice est charmante... c'est tout. Ici je n'aime que Rome. Rome "vous empoigne" comme a dit Laurenti en parlant de ma voix, vous entortille l'esprit, vous enveloppe dans les haillons dorés de son passé et dans les simarres rouges de son *presque-passé* et dans le drap bleu des soldats du roi Victor ce soldat vulgaire, ce charcutier couronné...

Крики Луперкалій1 зливаються зі співами християн, дух поганських пахощів — із ладаном пап, цимбали жерців Юпітера потопають у передзвоні дзвонів, я хотіла була сказати... закінчити «звуками органа», але... але це нестерпно! Я все обертаю на посміховисько.

Les cris des Lupercales se confondent avec les chants des chrétiens, l'odeur des parfums païens avec l'encens des papes, les cymbales des prêtres de Jupiter sont couvertes par le tintement des cloches, j'avais envie de parler... de finir par "les sons de l'orgue" mais... mais c'est exécrable *! Je* tourne tout en ridicule.

А Святий Петро, Святий Петро, коли сонячний промінь проникає згори й падає, утворюючи тіні та світляні [замазано: смуги], такі ж рівні, як архітектура цих колон і цих вівтарів. Цей сонячний промінь, який самою лише своєю тінню створює посеред цього мармурового храму храм світла.

Et Saint-Pierre, Saint-Pierre lorsqu'un rayon de soleil pénètre par en haut et vient tomber formant des ombres et des [Mot noirci; traînées] lumineuses, aussi régulières que l'architecture *de ce*s colonnes et de ces autels. Ce rayon de soleil qui à l'aide de son ombre seule, crée au milieu de ce temple de marbre un temple de lumière.

Із заплющеними очима я переношуся до Рима... а надворі ніч, і завтра приїдуть полтавські бегемоти... треба бути гарною. О! я буду... село пішло мені на величезну користь, я ще ніколи не була такою прозоро-світлою і свіжою. [замазано] Рим, а я не поїду до Рима. Чому? Бо я цього не хочу.

Les yeux fermés je me transporte à Rome... et il est nuit et demain il viendra des hippopotames de Poltava... il faut être jolie. Oh ! je le serai... la campaqne m'a fait un bien énorme, jamais je n'ai été aussi transparente et fraîche. [Mots noircis] Rome et je n'irai pas à Rome. Pourquoi ? Parce que je ne le veux pas.

А якби ви знали, чого мені коштує цей намір, ви б мене пожаліли. Ось... я аж плачу. О! присягаюся вам, що не Антонеллі видирає в мене сльози, я його вже навіть не звинувачую. То була провина нашого становища, а надто моя провина.

Et si vous saviez ce que cette résolution me coûte vous auriez pitié de moi. Tenez... j'en pleure. Oh ! je vous jure que ce n'est pas Antonelli qui m'arrache des larmes, je ne l'accuse même *plus. C'était la faute de notre positi*on et surtout ma faute.

І я не поїду до Рима аж до наступного карнавалу, бо на карнавал я поїду, інакше була б надто нещасна... а потім... згодом, коли я влаштуюся, я оселюся в Римі... Я вже хотіла зробити так у Лондоні й Парижі, але тоді ж я ще не знала Рима... Жити в Римі або вмерти.

Et je n'irai pas à Rome jusqu'au carnaval prochain car j'irai au carnaval, sans cela je serais trop misérable... et puis... plus tard quand je serai *fixée* je m'installerai à Rome... J'ai déjà voulu le faire à Londres et à Paris mais c'est qu'alors je n'avais pas connu Rome,.. Vivre à Rome ou mourir.

Примітки

Луперкалії — давньоримське свято родючості, що його справляли в середині лютого.