# Samedi, 26 août 1876 (14 août) - Portrait Painting and Forest Scandal

Приємно розпашіла, я повернулася до китайської вітальні (так названої через дві вази й кілька ляльок) і, сівши на підлогу, заходилася впорядковувати пензлі та фарби. Батько не вірить у мої таланти. Я посадила Мішеля в одне крісло, Гриця в інше, а сама, влаштувавшись біля ніг останнього, за п'ятнадцять хвилин намалювала карикатуру на Мішеля на дошці, яку Гриць тримав мені замість мольберта. І, кладучи мазки то праворуч, то ліворуч, я відчувала, що мене пожирають очима, надто через мою відкриту в цій сукні-ампір шию.

Agréablement échauffée je rentrai dans le salon chinois (ainsi nommé à cause de deux vases et des poupées) et m'asseyant par terre me mis à ranger mes pinceaux et mes couleurs. Mon père est incrédule quant à mes talents. Je fis asseoir Michel dans un fauteuil, Gritz dans un autre, et me plaçant aux pieds de ce dernier, je [Mot noirci: fais] en quinze minutes une caricature de Michel, sur une planche que Gritz me tenait me servant de chevalet. Et tout en donnant à droite et à gauche des coups de pinceau, je sentais que j'étais dévorée des yeux, surtout à cause de mon cou découvert dans cette robe Empire.

Батько був задоволений, а Мішель поцілував мені руку.

Mon père fut content et Michel me baisa la main.

Ах! знаєте, Капітан утік уночі, сказавши перед тим Полеві, що він лише нещасний чоловік і що в нього вже паморочиться голова через мене.

Ah ! vous savez, Kapitan s'est enfui la nuit après avoir dit à Paul qu'il n'était qu'un pauvre homme et que la tête lui tournait déjà à cause de moi.

По сніданку я запропонувала партію в крокет, але князь і Гриць, по-дурному всміхаючись, сказали мені, що мусять відлучитися години на дві у важливій справі. А тоді ввійшов Поль і погрозливо заявив їм, що коли вони підуть, він розповість мені все.

Après déjeuner je proposai une partie de croquet mais le prince et Gritz me dirent en souriant bêtement, qu'ils devaient s'absenter pendant deux heures pour des affaires graves. Et Paul entra et leur dit, tout menaçant, que s'ils partaient il me dirait tout.

— Вони хочуть піти в ліс, — шепнув він мені на вухо. — Я сказав їм, що це образа для тебе, але вони не тямлять ніякої делікатності й вважають, що нечемно не піти провідати ту жінку.

- Ils veulent aller dans la forêt, me dit-il à l'oreille. Je leur ai dit que c'était un affront pour toi mais ils ne comprennent aucune délicatesse et trouvent qu'il est impoli de ne pas aller voir cette femme.

Я не лише не змінилася на обличчі, а ще й відчула щось на кшталт розчарування в Грицеві і, узявши Мішеля за рукав, провела його до кімнати, замкнула там на два оберти ключа й заборонила тікати через вікно.

Je ne changeai pas seulement de figure, mais j'éprouvai comme une désillusion à l'endroit de Gritz et prenant Michel par la manche je le conduisis dans une chambre et l'y enfermai à double tour et lui défendant de se sauver par la fenêtre.

Унизу мене чекало тильбюрі, щоб я правила сама. Послуга від Поля, тільки мені здавалося, що тут щось криється, тож я запросила Пашу сісти зі мною.

En bas je trouvai un tilbury pour conduire moi-même. Une prévenance de Paul, seulement il me semblait qu'il y avait quelque chose là-dessous, et j'invitai Pacha à monter avec moi.