# Vendredi, 25 août 1876 (13 août) - Garden Walk and Coquetry Realization

Ми зробили велику прогулянку садом, Мілорадович був моїм кавалером, допомагав мені підніматися й сходити. Ми відвідали каплицю і склеп, де стоять труни мого діда й баби Башкирцевих.

Nous avons fait une grande promenade au jardin, Miloradovitch était mon cavalier, m'aidait à monter, à descendre. Nous avons visité la chapelle et le caveau contenant les cercueils de mon grand-père et de ma grand-mère Bashkirtseff.

Мішель ішов слідом, наче песик, що служить, із благальними, покірними очима, раз у раз кидаючи розпачливі погляди на Гриця. Паша йшов попереду, а коли дивився на мене, то з такою ненавистю в очах, що я відвертала голову.

Michel me suivait en faisant le geste d'un chien qui fait le beau, avec des yeux suppliants et soumis, et faisant sans cesse des gestes de désespoir vers Gritz. Pacha marchait en avant et quand il me regardait, ille faisait avec des yeux tellement haineux que je détournais la tête.

Ні, справді, я й не здогадувалася, але я страшенно кокетлива, а сільська воля та дружня невимушеність роблять мене просто нестерпною. Я стежу за собою, стежу, і сама собі дивуюся, і доходжу певності, що жінка — це просто жах. Кажу це не з похвальби, це лише міркування, з якого не варто кепкувати.

Non, vrai, je ne m'en doutais pas, mais je suis effroyablement coquette et la liberté de la campagne, et le sans-façon amical, me rendent abominable. Je m'observe, je m'observe et je m'étonne moi-même et j'acquiers la conviction que la femme c'est tout bonnement affreux. Je ne le dis pas par vantardise, c'est une simple réflexion qu'il ne faut pas tourner en ridicule.

Якби мама знала, що на вечері в Полтаві мені випадково дісталася остання крапля з пляшки шампанського і що, п'ючи за моє здоров'я, [замазано: руки] Надін, Олександра, мої і Гриця схрестилися, мов на весіллі. Бідолашна мама, яка щаслива вона була б!

Si maman savait qu'au souper de Poltava, j'ai eu la dernière goutte d'une bouteille de champagne, par hasard, et qu'en buvant à ma santé, [Mots norois: les bras] de Nadine, d'Alexandre, de moi et de Gritz se croisèrent comme pour un mariage. Pauvre maman comme elle serait heureuse !

Звісно, Гриць тане, але цього чоловіка дуже важко здобути. Обмежений, марнославний і з матінкою — справжнім дияволом.

Certes, Gritz fond, mais c'est un homme très difficile à avoir. Borné, vaniteux et avec une maman du diable.

Ми згадуємо наше дитинство, міський сад Одеси.

Nous nous rappelons notre enfance, le jardin public d'Odessa.

— Я ж бо залицявся до вас!

- Je vous faisais la cour, donc !

Я відповідаю своїми найкращими усмішками, поки той фертик корчить благальні гримаси й просить дозволити нести мій шлейф. Учора він уже це робив і дістав прізвисько шлейфоносець.

Je réponds par mes meilleurs sourires pendant que le gommeux fait des grimaces implorantes et me prie de le laisser porter ma queue. Il l'a fait hier et a reçu le surnom de porte-queue.

Ми зіграли партію в крокет. Гриць зі мною, а я — кокетлива, мов чортеня, під простодушною личиною.

Nous avons fait une partie de croquet. Gritz avec moi et moi coquette comme un diable sous des airs simples.