Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 25 août 1876 (13 août) - Garden Walk and Coquetry Realization

We took a long walk in the garden; Miloradovitch was my escort, helping me up and down. We visited the chapel and the vault containing the coffins of my grandfather and grandmother Bashkirtseff.

Nous avons fait une grande promenade au jardin, Miloradovitch était mon cavalier, m'aidait à monter, à descendre. Nous avons visité la chapelle et le caveau contenant les cercueils de mon grand-père et de ma grand-mère Bashkirtseff.

Michel followed behind me, going through the motions of a dog performing its tricks, with supplicant, submissive eyes, and constantly making gestures of despair towards Gritz. Pacha walked ahead, and when he looked at me he did so with eyes so full of hatred that I had to turn my head away.

Michel me suivait en faisant le geste d'un chien qui fait le beau, avec des yeux suppliants et soumis, et faisant sans cesse des gestes de désespoir vers Gritz. Pacha marchait en avant et quand il me regardait, ille faisait avec des yeux tellement haineux que je détournais la tête.

No, truly, I had not suspected it, but I am dreadfully flirtatious, and the freedom of country life, the friendly informality, make me perfectly dreadful. I observe myself, I observe myself, and I am astonished at myself, and I arrive at the conviction that woman is simply, quite plainly, a terrifying creature. I do not say this out of boastfulness — it is a simple reflection that one should not make ridiculous.

Non, vrai, je ne m'en doutais pas, mais je suis effroyablement coquette et la liberté de la campagne, et le sans-façon amical, me rendent abominable. Je m'observe, je m'observe et je m'étonne moi-même et j'acquiers la conviction que la femme c'est tout bonnement affreux. Je ne le dis pas par vantardise, c'est une simple réflexion qu'il ne faut pas tourner en ridicule.

If Maman knew that at the Poltava supper I had the last drop from a bottle of champagne, by chance, and that in drinking my health the arms of Nadine, Alexandre, myself, and Gritz crossed as if at a wedding. Poor Maman, how happy she would be!

Si maman savait qu'au souper de Poltava, j'ai eu la dernière goutte d'une bouteille de champagne, par hasard, et qu'en buvant à ma santé, [Mots norois: les bras] de Nadine, d'Alexandre, de moi et de Gritz se croisèrent comme pour un mariage. Pauvre maman comme elle serait heureuse !

Certainly, Gritz is melting, but he is a very difficult man to catch. Limited, vain, and with a mother from hell.

Certes, Gritz fond, mais c'est un homme très difficile à avoir. Borné, vaniteux et avec une maman du diable.

We recalled our childhood, the public garden in Odessa.

Nous nous rappelons notre enfance, le jardin public d'Odessa.

— So I was courting you, was I!

- Je vous faisais la cour, donc !

I respond with my best smiles while the fop makes imploring grimaces and begs me to let him carry my train. He did so yesterday and received the nickname of train-bearer.

Je réponds par mes meilleurs sourires pendant que le gommeux fait des grimaces implorantes et me prie de le laisser porter ma queue. Il l'a fait hier et a reçu le surnom de porte-queue.

We played a game of croquet. Gritz with me, and I — a devil of a flirt beneath an appearance of perfect simplicity.

Nous avons fait une partie de croquet. Gritz avec moi et moi coquette comme un diable sous des airs simples.