# Jeudi, 24 août 1876 (12 août) - Philosophical Conversation and River Crossing

Паша — мій справжній кузен, син батькової сестри. Цей чоловік мене заінтригував. Сьогодні вранці ми розмовляли: він тримав мені п'яльці, а я вишивала. Зайшлося про батьків, і я сказала, що сини завжди судять учинки батьків, а опинившись на їхньому місці, чинять так само, щоб і собі бути судженими своїми дітьми.

Pacha est mon *vrai* cousin, le fils de la sœur de mon père. Cet homme m'intrigue. Ce matin nous avons causé, il me soutenait mon métier et je brodais. On parla de pères et je dis que les fils critiquaient toujours les actions des pères et une fois à leur place, faisaient comme eux pour être à leur tour critiqués par leurs enfants.

— Це цілковита правда, — мовив юнак, — але мене мої сини не судитимуть, бо я ніколи не одружуся.

— C'est parfaitement vrai cela, dit le garçon, mais mes fils ne me critiqueront pas, car je ne me marierai jamais.

А за мить я сказала:

Et au bout d'un instant je dis :

— [замазано: не було] ще таких юнаків, які не казали б того самого.

— [Mots noircis: il n'y a pas] encore eu de jeunes gens qui n'aient pas dit la même chose.

— Так, але зі мною — інша річ.

— Oui, mais moi ce n'est pas la même chose.

— А чому ж?

— Et pourquoi ?

— Бо мені двадцять два роки, а я ще ніколи не був закоханий, і жодна жінка не привабила мого ока.

— Parce que j'ai vingt-deux ans et je n'ai encore jamais été amoureux et aucune femme n'a attiré mes yeux.

— Це цілком природно, до цього віку й не слід бути закоханим.

— C'est tout naturel, jusqu'à cet âge on ne doit pas être amoureux.

— Як це? А всі ті хлопці, що кохають уже з чотирнадцяти років?

— Comment et tous ces garçons qui aiment depuis quatorze ans ?

— Це потворність, та й усі ті закоханості не мають жодного стосунку до Кохання...

— Sont des monstruosités, d'ailleurs tous ces amours-là n'ont aucun rapport avec l'Amour...

— Можливо, але я не такий, як усі, я незграбний, я гордий, тобто я кажу про своє самолюбство, а ще...

— Peut-être, mais je ne suis pas comme tout le monde, je suis empoté, je suis orgueilleux, c'est-à-dire je parle de mon amour-propre, et puis...

— Але ж усе це — чесноти, які ви мені перелічуєте...

— Mais tout cela ce sont des qualités que vous me citez..

— Добрі?

— Des bonnes ?

— Авжеж.

— Mais oui.

Потім, не знаю вже з якого приводу, він сказав мені, що якби його мати померла, він би збожеволів.

Puis je ne sais à propos de quoi il me dit que si sa mère mourait il deviendrait fou.

— Так... на рік, а потім...

— Oui... pour un an, et puis...

— О! ні, я збожеволів би, я знаю.

— Oh ! non, je deviendrais fou, je sais.

— На рік, бо все стирається, коли бачиш нові обличчя.

— Pour un an, car tout s'efface à force de voir des figures nouvelles.

— То ви заперечуєте вічні почуття й чесноту?

— Alors vous niez les sentiments éternels et la vertu ?

— Цілком.

— Positivement.

— Як дивно, Мусю, — сказав він мені [слово закреслено], — як швидко зближуєшся, коли немає манірності.

— C'est étrange Mousse, me dit-il [Mot cancellé] comme on se lie vite quand on n'est pas guindé.

Позавчора ввечері я казав Марія Костянтинівна, учора — панна Муся, а сьогодні...

Avant-hier soir je disais Maria Constantinovna, hier Mlle Mousse et aujourd'hui...

— Муся, та й годі, і я так вам звеліла.

— Mousse tout simplement et je vous l'ai ordonné.

— Мені здається, ніби ми завжди були разом, такі прості й привітні ваші манери.

— Il me semble que nous avons toujours été ensemble, tellement vos manières sont simples et engageantes.

— Чи не так?

— N'est-ce pas ?

Я бавилася тим, що заговорювала до селян, яких ми зустрічали на дорозі та в лісі, і — уявіть собі — я говорю малоросійською1 вельми пристойно. Ворскло, річка, що тече через [замазано: батькове] село, улітку така мілка, що її переходять убрід, але навесні це справжня ріка. Мені спала примха, щоб мій кінь побабрався у воді, і, високо підібравши амазонку, я в'їхала в річку. Це приємно відчувати і чарівно бачити. Коневі вода була по коліна.

Je m'amusais à parler aux paysans que nous rencontrions sur la route et dans la forêt et L figurez-vous je parle petit-russien très passablement. Le Vorsklo, rivière qui passe [Mots noircis : dans le] village de mon père, est si peu profond en été qu'on le traverse à pied, mais au printemps c'est un fleuve. Il me prit la fantaisie de faire barboter mon cheval dans l'eau et relevant mon amazone tout à fait, j'entrai dans la rivière. C'est agréable à éprouver et ravissant à voir. Le cheval en avait jusqu'aux genoux.

— Це правда, — сказав мій кузен, — у вас дивовижний стан, я ще ніколи такого не бачив.

— C'est vrai, dit mon cousin, vous avez une taille remarquable, je n'ai ai encore jamais vu une pareille.

А Поль із братньою наївністю вигукнув, що я дуже повна... [замазано: порівняно], — мовляв, я не ношу ні спідниць у складки, ні турнюра.

Et Paul avec une naïveté de frère s'écria que j'étais très grasse.. [Mot noirci: comparativement] que je ne portais ni jupons à plis ni tournure.

Примітки

«Малоросійська» (фр. petit-russien) — застарілий термін XIX ст. на позначення української мови.