# Lundi, 21 août 1876 (9 août) et Mardi, 22 août 1876 (10 août) - Poltava

Тутешнє життя далеке від щирої гостинності Етьєна й Марі, які поступилися мені своєю кімнатою і прислуговували мені, мов невільники. Але ж і різниця велика. Там я була у дружньому краю, у себе; сюди ж я приїжджаю, кидаючи виклик усталеним стосункам і топчучи своїми маленькими ніжками сотні сварок і мільйони прикрощів.

Il y a loin de la vie d'ici à la franche hospitalité d'Etienne et de Marie qui m'ont cédé leur chambre et qui me servaient comme des nègres. Mais aussi c'est bien différent. Là j'étais en pays ami, chez moi; ici je viens bravant les relations établies et foulant sous mes petits pieds des centaines de querelles et des millions de désagréments.

Мій батько — людина суха, виснажена, зім'ята й приплюснута ще змалку грізним генералом, його батьком. Ледь здобувши волю й багатство, він пустився берега й наполовину розорився.

Mon père est un homme sec, usé, froissé et aplati dès son enfance par le terrible général, son père. A peine libre et riche il s'est lancé et à moitié ruiné.

Весь надутий самолюбством і дитячою пихою, він воліє здаватися чудовиськом, ніж показати, що відчуває, — надто коли його щось зворушує; і в цьому він схожий на мене.

Tout bouffi d'amour-propre et d'orgueil puéril, il préfère paraître un monstre que montrer ce qu'il sent surtout lorsqu'il est ému par quelque chose et en cela il est comme moi.

Навіть сліпий побачив би, як він радий мати мене в себе, і він навіть трохи це показує, коли ми наодинці.

Un aveugle verrait combien il est enchanté de m'avoir et il le montre même un peu quand nous sommes seuls.

О другій ми вирушили до Полтави. Батько, я і Паша, потім Поль і малий князь.

A deux heures nous sommes partis pour Poltava. Mon père, moi et Pacha, puis Paul et le petit prince.

Уже сьогодні вранці в нас сталася сутичка з нагоди Бабаніних, а в екіпажі батько дозволив собі ображати їх в ім'я свого втраченого щастя, в усьому звинувачуючи бабусю. Кров ударила мені в обличчя, і я різко сказала йому дати мертвим спокій у їхній могилі.

Ce matin déjà nous avons eu une escarmouche à *l'occasion* des Babanine et en voiture mon père s'est permis de les insulter au nom de son bonheur perdu, accusant en tout grand-maman. Le sang m'est monté au visage et je lui dis durement de laisser les morts dans leur tombeau.

— Дати мертвим спокій! — вигукнув він. — Та якби я міг узяти прах тієї жінки й...

— Laissez les morts ! s'écria-t-il, mais c'est-à-dire que si je pouvais prendre les cendres de cette femme et les...

— Замовкніть! Ви зухвалий і невихований!

— Taisez-vous ! Vous êtes un impertinent et un mal élevé !

— Зухвалий, може, Шоколад, а не я!

— Chocolat peut-être impertinent et pas moi !

— Ви й усі ті, кому бракує делікатності й вихованості! Я не хочу, щоб так говорили. Якщо в мене стає делікатності мовчати, то смішно, коли інші скаржаться. Вам нема діла до Бабаніних, переймайтеся справами своєї дружини та дітей, а про інших не говоріть, як і я не говорю про вашу рідню. Цініть моє вміння жити й чиніть так само.

— Vous et tout ceux qui manquent de délicatesse et d'éducation ! Je ne veux pas qu'on parle ainsi. Si j'ai la délicatesse de me taire il est ridicule que les autres se plaignent. Vous n'avez rien à faire avec les Babanine, mêlez-vous des affaires de votre femme et de vos enfants, quant aux autres n'en parlez pas comme je ne parle pas moi de vos parents à vous. Appréciez mon savoir-vivre et faites-en autant.

Кажучи це, я переживала найбільше захоплення сама собою.

Tout en parlant ainsi j'éprouvais la plus grande admiration pour moi.

— Як ви можете казати мені такі речі!

— Comment pouvez-vous me dire des pareilles choses !

— Кажу, повторюю й шкодую, що приїхала, бо ви не вмієте поводитися з тими, хто приїжджає в гості.

— Je les dis, je les répète et je regrette d'être ici, car vous ne savez pas comment on se comporte avec ceux qui viennent en visite.

Я відвернулася від нього, бо задихалася від сліз і від люті, що плачу.

Je lui tournai le dos car j'étouffais de larmes et de rage de pleurer.

А коли батько засміявся, збентежений і розгублений, намагаючись поцілувати мене й пригорнути до себе, я подвоїла захоплення своєю особою й чинила йому найенергійніший опір.

Et lorsque mon père commença à rire, embarrassé et confus, essayant de m'embrasser et de m'attirer dans ses bras, je redoublai d'admiration pour ma persone et lui opposai la résistance la plus énergique.

— Годі, Марі, помирімося, ми ніколи про це не говоритимемо, я ніколи про це не заговорю, даю тобі слово честі!

— Allons, Marie, faisons la paix, nous ne parlerons jamais de cela, je n'en parlerai jamais, je te donne ma parole d'honneur !

Я повернулася до своєї звичної пози, але не виказуючи жодного знаку прощення чи прихильності, через що тато подвоїв люб'язність.

Je repris ma pose naturelle mais sans donner aucune marque de pardon ou de bienveillance, ce qui fit que *Papa* redoubla d'amabilité.

Дитино моя, янголе мій (це я кажу сама собі), ти янгол, безперечно янгол! Ти завжди знала, як поводитися, але не мала змоги; лише тепер ти починаєш застосовувати свої теорії на ділі! Ти гідна всього, я тебе обожнюю.

Mon enfant, mon ange (je me parle à moi-même) tu es un ange, un ange positivement ! Tu savais toujours comment te conduire mais tu n'étais pas en état; à présent seulement tu commences à appliquer tes théories à la réalité ! Tu es digne de tout, je t'adore.

Ми випили чаю в готелі; у Полтаві мій батько — король, але яке жахливе королівство!

Nous avons pris du thé à l'hôtel, à Poltava mon père est roi mais quel affreux royaume !

Батько неймовірно пишається цими двома кіньми масті ізабела;1 коли нам подали їх із міською коляскою, я ледь зволила сказати «дуже гарні».

Mon père est archi-fier de ces deux chevaux isabelle, lorsqu'on nous les avança avec la calèche de ville je daignai à peine dire "très jolis".

Ми об'їхали вулиці — безлюдні, як у Помпеях. Як ці люди можуть так жити! Я тут не для того, щоб вивчати звичаї міста, тож облишмо це.

Nous fîmes le tour des rues., désertes comme à Pompeï. Comment ces gens-là peuvent-ils vivre ainsi ! Je ne suis pas ici pour étudier les mœurs de la ville, ainsi passons.

— Ах! — мовив батько. — Якби ти приїхала трохи раніше, тут було людно, можна було б влаштувати бал чи ще щось. А тепер — ні душі, ярмарок скінчився.

— Ah ! fit mon père, si tu étais venue un peu plus tôt, il y avait du monde, on aurait pu arranger un bal, ou n'importe quoi. A présent il n'y a pas un chien, la foire est finie.

Ми зайшли до крамниці замовити полотно для малювання. Ця крамниця — місце зборів полтавських gommeux. Але там ми нікого не застали.

Nous avons été dans un magasin commander une toile à peinture. Ce magasin est le rendez-vous de la gomme de Poltava. Mais nous n'y avons trouvé personne.

У міському саду — те саме. Батько, не знаю чому, не хоче нікому мене відрекомендовувати. Можливо, це страх перед надто гострою критикою. Я нетерпляче чекала на прихід Милорадовича; чекаючи обіду, я взяла Поля під руку, щоб пройтися садом і спитати, чи попередили Милорадовича.

Au jardin de la ville, la même chose. Mon père, je ne sais pourquoi ne veut me présenter personne. Peut-être est-ce la crainte d'une trop forte critique. J'attendais avec impatience l'arrivée de Miloradovitch, en attendant le dîner je pris le bras de Paul pour faire un tour au jardin et demander si Miloradovitch était prévenu.

— Я посилав до нього, — каже Поль, — і він зараз прийде, напевно, сюди, не заставши нас у готелі.

— J'ai envoyé chez lui, dit Paul, et il viendra tout à l'heure, ici sans doute, ne nous trouvant pas à l'hôtel.

Я відвела брата вбік, щоб про це дізнатися, бо мені здається, що батько хмурить брови й думає, ніби в мене є плани... а це мені не до вподоби.

J'ai pris mon frère à part pour savoir cela, parce qu'il me semble que mon père fronce le sourcil et pense que j'ai des plans... et cela me déplaît.

Примітки

Масть ізабела — блідо-кремова, жовтувато-біляста масть коня; за переказом названа на честь іспанської королеви Ізабелли.