Diary of Marie Bashkirtseff

Monday, 21 August 1876 (9 August) and Tuesday, 22 August 1876 (10 August) — Poltava

How far removed is life here from the frank hospitality of Étienne and Marie, who gave up their room to me and served me like slaves. But then it is a very different matter. There I was in friendly country, at home; here I come braving established relations and trampling beneath my little feet hundreds of quarrels and millions of disagreeable things.

Il y a loin de la vie d'ici à la franche hospitalité d'Etienne et de Marie qui m'ont cédé leur chambre et qui me servaient comme des nègres. Mais aussi c'est bien différent. Là j'étais en pays ami, chez moi; ici je viens bravant les relations établies et foulant sous mes petits pieds des centaines de querelles et des millions de désagréments.

My father is a dry, worn, wounded, and flattened man — flattened from childhood by the terrible general, his father.

Mon père est un homme sec, usé, froissé et aplati dès son enfance par le terrible général, son père. A peine libre et riche il s'est lancé et à moitié ruiné.

Puffed up with pride and childish vanity, he prefers to seem a monster rather than show what he feels — especially when he is moved by something — and in this he is like me.

Tout bouffi d'amour-propre et d'orgueil puéril, il préfère paraître un monstre que montrer ce qu'il sent surtout lorsqu'il est ému par quelque chose et en cela il est comme moi.

A blind man could see how delighted he is to have me, and he even shows it a little when we are alone.

Un aveugle verrait combien il est enchanté de m'avoir et il le montre même un peu quand nous sommes seuls.

At two o'clock we set off for Poltava. My father, myself, and Pacha — then Paul and the little prince.

A deux heures nous sommes partis pour Poltava. Mon père, moi et Pacha, puis Paul et le petit prince.

That very morning we had already had a skirmish on the subject of the Babanines, and in the carriage my father permitted himself to insult them in the name of his lost happiness, blaming Grand-maman for everything. The blood rose to my face and I told him sharply to leave the dead in their graves.

Ce matin déjà nous avons eu une escarmouche à *l'occasion* des Babanine et en voiture mon père s'est permis de les insulter au nom de son bonheur perdu, accusant en tout grand-maman. Le sang m'est monté au visage et je lui dis durement de laisser les morts dans leur tombeau.

— Leave the dead! he cried — but that is to say, if I could take that woman's ashes and...

— Laissez les morts ! s'écria-t-il, mais c'est-à-dire que si je pouvais prendre les cendres de cette femme et les...

— Be silent! You are impertinent and ill-bred!

— Taisez-vous ! Vous êtes un impertinent et un mal élevé !

— Chocolat perhaps — but not I!

— Chocolat peut-être impertinent et pas moi !

— You and all those who lack delicacy and good breeding! I will not have people speak in this manner. If I have the delicacy to hold my tongue it is absurd that others should complain. You have nothing to do with the Babanines — concern yourself with your wife's affairs and your children's, as for the rest do not speak of them, just as I do not speak of your own family to you. Appreciate my good manners and do likewise.

— Vous et tout ceux qui manquent de délicatesse et d'éducation ! Je ne veux pas qu'on parle ainsi. Si j'ai la délicatesse de me taire il est ridicule que les autres se plaignent. Vous n'avez rien à faire avec les Babanine, mêlez-vous des affaires de votre femme et de vos enfants, quant aux autres n'en parlez pas comme je ne parle pas moi de vos parents à vous. Appréciez mon savoir-vivre et faites-en autant.

All the while I was speaking I felt the most profound admiration for myself.

Tout en parlant ainsi j'éprouvais la plus grande admiration pour moi.

— How can you say such things to me!

— Comment pouvez-vous me dire des pareilles choses !

— I say them, I repeat them, and I regret having come here — for you do not know how one should behave toward those who come to visit.

— Je les dis, je les répète et je regrette d'être ici, car vous ne savez pas comment on se comporte avec ceux qui viennent en visite.

I turned my back on him for I was choking with tears and rage at my own weeping.

Je lui tournai le dos car j'étouffais de larmes et de rage de pleurer.

And when my father began to laugh, embarrassed and confused, trying to embrace me and draw me into his arms, I redoubled my admiration for myself and offered him the most vigorous resistance.

Et lorsque mon père commença à rire, embarrassé et confus, essayant de m'embrasser et de m'attirer dans ses bras, je redoublai d'admiration pour ma persone et lui opposai la résistance la plus énergique.

— Come now, Marie, let us make peace — we shall never speak of it again, I shall never speak of it again, I give you my word of honour!

— Allons, Marie, faisons la paix, nous ne parlerons jamais de cela, je n'en parlerai jamais, je te donne ma parole d'honneur !

I resumed my natural composure but without giving any sign of pardon or goodwill, which caused Papa to redouble his amiability.

Je repris ma pose naturelle mais sans donner aucune marque de pardon ou de bienveillance, ce qui fit que *Papa* redoubla d'amabilité.

My child, my angel (I am speaking to myself) — you are an angel, positively an angel! You always knew how to conduct yourself but you were not in a position to do so; now at last you are beginning to apply your theories to reality! You are worthy of everything — I adore you.

Mon enfant, mon ange (je me parle à moi-même) tu es un ange, un ange positivement ! Tu savais toujours comment te conduire mais tu n'étais pas en état; à présent seulement tu commences à appliquer tes théories à la réalité ! Tu es digne de tout, je t'adore.

We had tea at the hotel. In Poltava my father is king — but what a dreadful kingdom!

Nous avons pris du thé à l'hôtel, à Poltava mon père est roi mais quel affreux royaume !

My father is inordinately proud of his two cream-coloured horses; when they were brought round with the town carriage I barely deigned to say "very pretty."

Mon père est archi-fier de ces deux chevaux isabelle, lorsqu'on nous les avança avec la calèche de ville je daignai à peine dire "très jolis".

We drove around the streets — deserted as Pompeii. How can these people live like this! I am not here to study the town's customs, so let us move on.

Nous fîmes le tour des rues., désertes comme à Pompeï. Comment ces gens-là peuvent-ils vivre ainsi ! Je ne suis pas ici pour étudier les mœurs de la ville, ainsi passons.

— Ah! said my father, if you had come a little earlier there were people about, one could have arranged a ball, or anything at all. Now there is not a soul — the fair is over.

— Ah ! fit mon père, si tu étais venue un peu plus tôt, il y avait du monde, on aurait pu arranger un bal, ou n'importe quoi. A présent il n'y a pas un chien, la foire est finie.

We went to a shop to order painting canvas. This shop is the rendezvous of Poltava's fashionable set. But we found no one there.

Nous avons été dans un magasin commander une toile à peinture. Ce magasin est le rendez-vous de la gomme de Poltava. Mais nous n'y avons trouvé personne.

In the town gardens, the same. My father, I do not know why, will not introduce me to anyone. Perhaps it is fear of too sharp a criticism. I awaited the arrival of Miloradovitch with impatience. While waiting for dinner I took Paul's arm to walk a turn in the gardens and inquire whether Miloradovitch had been notified.

Au jardin de la ville, la même chose. Mon père, je ne sais pourquoi ne veut me présenter personne. Peut-être est-ce la crainte d'une trop forte critique. J'attendais avec impatience l'arrivée de Miloradovitch, en attendant le dîner je pris le bras de Paul pour faire un tour au jardin et demander si Miloradovitch était prévenu.

— I sent to his house, said Paul, and he will come presently — here, I suppose, not finding us at the hotel.

— J'ai envoyé chez lui, dit Paul, et il viendra tout à l'heure, ici sans doute, ne nous trouvant pas à l'hôtel.

I had taken my brother aside to find this out, because it seems to me that my father knits his brow and thinks I have plans... and that displeases me.

J'ai pris mon frère à part pour savoir cela, parce qu'il me semble que mon père fronce le sourcil et pense que j'ai des plans... et cela me déplaît.