# Samedi, 29 juillet 1876

Сонця немає! Два-три роки тому я ненавиділа сонце, тепер не можу бути щасливою без нього. Ми пішли до російського посольства дізнатися адресу Жюлі Бенкендорф. Вона в Росії.

Il n'y a pas de soleil ! Il y a deux ou trois ans je détestais le soleil, à présent je ne peux pas être heureuse sans lui. Nous sommes allées à l'ambassade russe, demander l'adresse de Julie Benkendorff. Elle est en Russie.

Шоколад привертає увагу всіх цих нікчемних пруссаків. Ми погуляли в саду Нойенхагена. Бавлюся тим, що базікаю по-німецьки. Потім нас повели до Бельвю-Шлос, де знаходиться мавзолей короля Фрідріха і королеви Луїзи. Внутрішнє оздоблення пам'ятника справляє дивне враження: входячи туди, втрачаєш голову й не знаєш, чи те, що бачиш, відбивається в дзеркалі, чи це справжнє. Це через стелю з блакитного скла, яка так дивно освітлює, що здається, ніби перебуваєш у незвичайному серпанку. Парк гарний, і весь шлях до Берліна — то чудова алея з бічними доріжками й стежками, що перетинають ліс у всіх напрямках.

Chocolat attire l'attention de tous ces fichus Prussiens. Nous nous sommes promenées dans le jardin de Neuenhagen. Je m'amuse à barbouiller l'allemand. On nous a conduites ensuite à Bellevue-Schloss où il y a le mausolée du roi Frédéric et de la reine Louise. L'intérieur du monument produit un effet singulier, on perd la tête en y entrant, on ne sait si ce qu'on voit est réfléchi dans une glace ou si c'est en réalité. Cela tient au plafond qui est en verre bleu et éclaire si étrangement qu'on se croit dans une vapeur extraordinaire. Le parc est beau et tout le chemin jusqu'à Berlin est une magnifique allée avec des contre-allées et des chemins coupant en tous sens le bois.

Ні, я не створена для того, щоб жити на Півночі. Росія мене лякає, і думка про розлуку з тіткою засмучує мене, хоча ми не обмінюємося й сотнею слів на день. Цілий день я в книжці, а тітка мовчить, боячись мені заважати. Вона не читає, нічим не займається. Треба бути особливо вдачею, щоб вміти проводити цілі дні, не рухаючись і не говорячи, — палити цигарку й час від часу дивитися у вікно.

Non, je ne suis pas faite pour vivre dans le nord. La Russie m'effraie et l'idée de me séparer de ma tante me fait de la peine bien que nous n'échangions pas cent mots par jour. Toute la journée je suis dans un livre et ma tante reste sans dire un mot de peur de me déranger. Elle ne lit pas, elle ne travaille pas. Il faut être faite tout particulièrement pour pouvoir rester des journées entières sans bouger et sans parler, fumant une cigarette et de temps en temps regardant par la fenêtre.

Я заніміла й отупіла.

Je suis engourdie et abrutie.

Кардинал Антонеллі дуже хворий.

Le cardinal Antonelli est très malade.

І знову мене хвилює все те, що хвилювало щодо Риму і П'єтро.

Et de nouveau, tout ce qui m'a agitée à propos de Rome et de Pietro, m'agite.