Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi, 29 juillet 1876

There is no sun! Two or three years ago I detested the sun; now I cannot be happy without it. We went to the Russian Embassy to ask for Julie Benkendorff's address. She is in Russia.

Il n'y a pas de soleil ! Il y a deux ou trois ans je détestais le soleil, à présent je ne peux pas être heureuse sans lui. Nous sommes allées à l'ambassade russe, demander l'adresse de Julie Benkendorff. Elle est en Russie.

Chocolat draws the attention of all these wretched Prussians. We walked in the garden at Neuenhagen. I amuse myself by dabbling in German. We were then taken to the Bellevue-Schloss,1 where there is the mausoleum of King Frederick and Queen Louise. The interior of the monument produces a singular effect — one loses one's head on entering, not knowing whether what one sees is a reflection in a mirror or reality. This is owing to the ceiling, which is of blue glass and casts so strange a light that one believes oneself in an extraordinary vapour. The park is beautiful, and the whole road back to Berlin is a magnificent avenue with side-paths and tracks cutting through the wood in every direction.

Chocolat attire l'attention de tous ces fichus Prussiens. Nous nous sommes promenées dans le jardin de Neuenhagen. Je m'amuse à barbouiller l'allemand. On nous a conduites ensuite à Bellevue-Schloss où il y a le mausolée du roi Frédéric et de la reine Louise. L'intérieur du monument produit un effet singulier, on perd la tête en y entrant, on ne sait si ce qu'on voit est réfléchi dans une glace ou si c'est en réalité. Cela tient au plafond qui est en verre bleu et éclaire si étrangement qu'on se croit dans une vapeur extraordinaire. Le parc est beau et tout le chemin jusqu'à Berlin est une magnifique allée avec des contre-allées et des chemins coupant en tous sens le bois.

No — I am not made to live in the north. Russia frightens me, and the thought of parting from my aunt distresses me, though we exchange not a hundred words a day. All day long I am in a book, and my aunt sits without saying a word for fear of disturbing me. She does not read; she does not work. One must be very specially constituted to be able to remain whole days without stirring or speaking, smoking a cigarette and from time to time gazing out of the window.

Non, je ne suis pas faite pour vivre dans le nord. La Russie m'effraie et l'idée de me séparer de ma tante me fait de la peine bien que nous n'échangions pas cent mots par jour. Toute la journée je suis dans un livre et ma tante reste sans dire un mot de peur de me déranger. Elle ne lit pas, elle ne travaille pas. Il faut être faite tout particulièrement pour pouvoir rester des journées entières sans bouger et sans parler, fumant une cigarette et de temps en temps regardant par la fenêtre.

I am numb and stupefied.

Je suis engourdie et abrutie.

Cardinal Antonelli2 is gravely ill.

Le cardinal Antonelli est très malade.

And once again, everything that disturbed me over Rome and Pietro disturbs me anew.

Et de nouveau, tout ce qui m'a agitée à propos de Rome et de Pietro, m'agite.

Notes

Bellevue-Schloss: the Bellevue Palace, then a royal Prussian residence on the Tiergarten; the mausoleum Marie describes is for Queen Louise (1776–1810) and King Friedrich Wilhelm III at Charlottenburg, some confusion likely.
Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876), Secretary of State of the Holy See and Pietro Antonelli's uncle. He died on 6 November 1876.