# Vendredi, 28 juillet 1876

Берлін нагадує мені Флоренцію. Зачекайте! Він нагадує мені Флоренцію тому, що тут я з тіткою — як у Флоренції, і веду те саме життя.

Berlin me rappelle Florence. Attendez ! Il me rappelle Florence parce que j'y suis avec ma tante comme à Florence et j'y mène la même vie.

Передусім ми відвідали музей. Я нічого подібного не чекала від Пруссії — чи то з незнання, чи то з упередженості. Як завжди, найдовше мене затримали статуї, і мені здається, що в мені є якесь додаткове чуття, якого немає в інших людей, — здатність, спеціально призначена для розуміння скульптури.

Avant tout nous avons visité le musée. Je ne m'attendais à rien de pareil en Prusse, soit par ignorance, soit par prévention. Comme toujours ce furent les statues qui me retinrent le plus longtemps et il me semble que j'ai un sens en plus que les autres hommes, une faculté spécialement destinée à la compréhension des statues.

В головній залі є одна, яку я прийняла за Аталанту через пару сандалій, що, здається, вказують на головний смисл (але напис містить ім'я Психеї), — втім, однаково, Психея чи Аталанта, це чудова постать — і своєю красою, і природністю.

Il y en a une dans la grande salle, que j'ai prise pour Atalante à cause d'une paire de sandales qui semblent là indiquer le sens principal (mais l'inscription porte le nom de Psyché), c'est égal, Psyché ou Atalante, c'est une remarquable figure comme beauté et naturel.

Після грецьких гіпсів ми рушили далі; очі й розум у мене вже стомилися, і єгипетський відділ я впізнала лише за тими притиснутими й тікаючими лініями, що нагадують кола на воді від падіння предмета.

Après les plâtres grecs nous avons passé plus loin, j'avais déjà les yeux et l'intelligence fatigués et je ne reconnus la partie égyptienne qu'à ces lignes pressées et fuyantes qui rappellent les cercles produits dans l'eau par la chute d'un objet.

Немає нічого страшнішого, ніж бути з кимось, хто нудьгує від того, що вас захоплює. Тітка поспішала, нудьгувала, бурчала. Щоправда, ми вже дві години ходили. Що справді цікаво — то це історичний музей мініатюрних скульптур, а ще старовинні гравюри й мініатюрні портрети. Я обожнюю все це. Я обожнюю портрети, і, розглядаючи їх, моя уява здійснює неймовірні подорожі, переноситься в усі епохи, вигадує характери, пригоди, драми... та годі.

Rien de plus terrible que d'être avec quelqu'un qui s'ennuie de ce qui vous amuse. Ma tante se pressait, s'ennuyait, grognait. Il est vrai que nous avions marché deux heures. Ce qui est très intéressant c'est le musée historique des miniatures de statues, et puis les anciennes gravures et les portraits miniatures. J'adore cela. J'adore les portraits et, en les regardant, ma fantaisie fait des voyages incroyables, se transporte à toutes les époques, s'invente des caractères, des aventures, des drames... mais assez.

Далі — картини.

Puis les tableaux.

Ми дійшли до тієї точки, яка вважається вершиною живопису, ідеалом мистецтва.

Nous sommes arrivés au moment marqué pour la perfection de la peinture, l'idéal de l'art.

Починали з жорстких ліній, надто яскравих і не пов'язаних між собою кольорів — і дійшли до розмитості, що межує з плутаниною. Хоч би що казали і кричали, досі не було вірної копії природи. Треба заплющити очі на все, що зроблено між примітивним і сучасним жанром, і розглядати лише ці два.

On a commencé par des lignes dures, des couleurs trop vives et pas liées entre elles, et l'on est arrivé à une mollesse qui frise la confusion. Il n'y a pas encore eu, quoiqu'on dise et crie, il n'y a pas encore eu de copie fidèle de la nature. Il faut fermer les yeux sur tout ce qui a été fait entre le genre primitif et le genre moderne et ne considérer que ces deux.

Жорсткість, осліплюючі кольори, грубо проведені лінії — ось перший. М'якість, кольори настільки злиті між собою, що втрачають рельєф, мало ліній. Ось другий.

La dureté, les couleurs aveuglantes, les lignes rudement tracées, voilà pour le premier. Le moelleux, les couleurs si liées entre elles qu'elles perdent beaucoup de relief, peu de lignes. Voilà le second.

Тепер треба було б ніби кінчиком пензля взяти надто яскраві кольори стародавніх полотен і перенести їх на блідість сучасних. Тоді б ми мали досконалість. Є ще зовсім новий жанр — писати плямами.1 Це груба помилка, хоча з її допомогою й досягають певного ефекту. У нових картинах конкретні предмети — меблі, будинки, церкви — не осмислені. Нехтують точністю декорацій і породжують якесь виродження ліній; розмивають занадто (можна розмивати й без розмивача), від чого постаті майже не контрастують і здаються такими самими мертвими, як оточуючі їх предмети, — бо ті предмети позбавлені достатньої чіткості й ніби не закріплені й не нерухомі.

A présent il faudrait pour ainsi dire prendre avec le bout du pinceau les couleurs trop vives des tableaux anciens et les transporter sur les fadeurs modernes. Alors on aurait la perfection. Il y a encore le genre tout à fait nouveau qui consiste à peindre par taches. C'est une grave erreur bien qu'avec son aide on obtienne quelque effet. Dans les nouveaux tableaux les objets positifs, tels que les meubles et les maisons ou églises, ne sont pas compris. On dédaigne la précision des décors et on produit une espèce de dépravation des lignes, on estompe trop (on peut estomper sans faire l'usage de l'estompe), ce qui fait que les figures contrastent peu et semblent aussi mortes que les objets qui les entourent, car ces objets n'ont pas assez de précision et semblent ne pas être complètement assis et immobiles.

Ну що ж, дівчино, якщо ти так добре розумієш, що потрібно для досконалості... Будьте спокійні, я працюватиму — і, що краще, досягну успіху!

Alors ma fille, puisque tu comprends si bien ce qu'il faut pour faire de la perfection... Soyez tranquille, je travaillerai et, ce qui est mieux, je réussirai !

Я повернулася вкрай стомленою, купивши тридцять два томи англійською — частково перекладених з кращих німецьких письменників.

Je suis rentrée extrêmement fatiguée après avoir acheté trente-deux volumes anglais, en partie traduits des premiers écrivains allemands.

— Вже тут бібліотека! — скрикнула тітка в жаху.

— Déjà ici une bibliothèque ! s'est écriée ma tante épouvantée.

Чим більше читаю, тим більше хочу читати, і чим більше пізнаю, тим більше маю ще пізнати. Я кажу це не для того, щоб наслідувати якогось античного мудреця. Я відчуваю те, що кажу.

Plus je lis plus j'ai envie de lire et plus j'apprends, plus j'ai de choses à savoir. Je ne dis pas cela pour imiter certain sage de l'Antiquité. Je sens ce que je dis.

Ось я — Фауст. Старовинний німецький письмовий стіл, за яким я сиджу, книги, зошити, сувої паперу...

Me voilà en Faust. Un antique bureau allemand devant lequel je suis assise, des livres, des cahiers, des rouleaux de papier...

Де диявол? Де Маргарита? На жаль, диявол завжди зі мною — моє безумне марнославство, ось де диявол. О, невиправдане честолюбство!

Où est le diable ? Où est Marguerite ? Hélas ! le diable est toujours avec moi, ma folle vanité, voilà le diable. O ambition non justifiée !

Марні пориви до невідомої мети!

Inutiles élans vers un but inconnu !

Я ненавиджу в усьому золоту середину. Мені потрібне або життя... галасливе! — або цілковитий спокій.

Je déteste en tout le milieu. Il me faut ou une vie... bruyante ! ou le calme absolu.

Не знаю, з чого це, але Антонеллі мені зовсім не подобається, і не тільки не подобається — я більше про нього не думаю, і все те здається мені сном. Але Рим мене притягує, я відчуваю, що тільки там зможу вчитися. Рим, шум і тиша, розваги й мрійливість, світло й тінь... а... зачекайте... світло й тінь — це ясно, де є світло, там є й тінь, і навпаки... ні! [слова закреслено] Але я таки з себе глузую — це певно! Є з чого. Скільки заманеться! Я хочу до Риму — це єдине місце у світі, що відповідає моїм схильностям. Єдине, яке я люблю заради нього самого.

Je ne sais à quoi cela tient, mais je n'aime pas du tout Antonelli, non seulement je ne l'aime pas, mais je n'y pense plus, et tout cela me semble un rêve. Mais Rome m'attire, je sens que là seulement je pourrai étudier. Rome, le bruit et le silence, la dissipation et la rêverie, la lumière et l'ombre... a... attendez... la lumière et l'ombre, c'est clair, où il y a la lumière il y a l'ombre et vice versa... non ! [mots rayés] Mais je me moque de moi, c'est positif ! Il y a de quoi. Tant que je voudrai ! Je veux aller à Rome, le seul endroit du monde qui convienne à mes dispositions. Le seul que j'aime pour lui-même.

Берлінський музей гарний і багатий — але чи завдячує він цим Німеччині? Ні, Греції, Єгипту, Риму!

Le musée de Berlin est beau et riche mais le doit-il à l'Allemagne ? Non, à la Grèce, à l'Égypte, à Rome !

Після споглядання всієї цієї Античності я сіла в екіпаж з найглибшою огидою до нашого мистецтва, нашої архітектури, наших мод. Якби хтось давав собі труд аналізувати себе, виходячи з таких місць, то виявив би, що думає так само, як я. Навіщо хотіти ототожнювати себе з іншими?

Après la contemplation de toute cette Antiquité, je me suis mise en voiture avec le plus profond dégoût pour nos arts, notre architecture, nos modes. Si on prenait la peine de s'analyser en sortant de pareils endroits on trouverait qu'on pense comme moi. Pourquoi vouloir s'identifier aux autres ?

Попри те що мені не подобається сухість і матеріалізм німців, треба визнати за ними чимало чеснот: вони дуже ввічливі, дуже послужливі. І що мені найбільше до вподоби — це їхня повага до принців та до своєї історії; це пояснюється тим, що вони незаймані заразою, яку називають республікою.

Tout en n'aimant pas la *sécheresse* et le matérialisme des Allemands, il faut leur reconnaître bien des qualités, ils sont très polis, très obligeants. Et ce qui me plaît surtout c'est ce respect qu'ils ont pour les princes et leur histoire, cela tient à ce qu'ils sont vierges de l'infection qu'on nomme république.

Ніщо не рівняється з ідеальною республікою, але республіка — мов горностай: найменша пляма її вбиває. Знайдіть же мені республіку без плям!

Rien ne vaut une république idéale, mais la république est comme l'hermine, la moindre tache la tue. Et trouvez-moi une république sans taches !

Ні, таке життя неможливе, це жахлива країна. Гарні будинки, широкі вулиці, але... але нічого для духу чи уяви. Найменше містечко Італії варте Берліна.

Non, cette vie-là est impossible, c'est un affreux pays. De belles maisons, des rues larges mais... mais rien pour l'esprit ou l'imagination. La plus petite ville d'Italie vaut Berlin.

Тітка запитує, скільки я написала.

Ma tante me demande combien j'ai écrit.

— Сто сторінок, здається, — каже вона.

— Cent pages, je crois, dit-elle.

Справді, я ніби пишу — але ні: я думаю, мрію, читаю, потім пишу два слова, і так цілий день.

En effet j'ai l'air d'écrire, mais non, je pense, je rêve, je lis puis j'écris deux mots et comme cela toute la journée.

Дивно, як я розумію блага Республіки з тих пір, як стала бонапартисткою. Ні, справді, республіка — єдине щасливе правління, тільки у Франції це неможливо, та й Французька республіка збудована в бруді і крові. Ну, не будемо думати про республіку, — а то я думаю про це вже з тиждень; зрештою, давайте ж: чи стала Франція нещасливішою відтоді, як вона республіка? Ні, навпаки. Ну то й що?

C'est singulier comme je comprends les bienfaits de la République depuis que je suis bonapartiste. Non, vrai, la république est le seul gouvernement heureux, seulement en France il est impossible, d'ailleurs la République française est bâtie dans la boue et le sang. Voyons, ne pensons pas à la république, c'est que j'y pense depuis tantôt une semaine, car enfin, voyons, la France est-elle plus malheureuse depuis qu'elle est en république ? Non, au contraire. Eh bien alors ?

А зловживання? Вони скрізь. Потрібна добра вільна конституція й одна людина на чолі — яка управлятиме мало й буде мов гарна вивіска: вона не збільшує вартість крамниці, але вселяє довіру і тішить зір. А ось президент не може бути таким. Але досить на сьогодні — іншим разом, коли більше знатиму, скажу більше.

Et les abus ? Il y en a partout. Ce qu'il faut c'est une bonne constitution libre et un homme à la tête, qui gouvernera peu et qui sera comme une belle enseigne, qui n'augmente pas la valeur du magasin mais qui inspire la confiance et est agréable à l'œil. Or un président ne peut être cela. Mais assez pour ce soir, une autre fois, quand j'en saurai davantage, je dirai plus.

Мене охоплює лють, коли я думаю про негідний спосіб, у який обійшовся зі мною Антонеллі.

La rage me prend quand je pense à la façon indigne dont m'a traitée Antonelli.

Мої уста, мій перший поцілунок, моє перше Я вас кохаю!

Mes lèvres, mon premier baiser, mon premier *Je vous aime !*

Так, усі ці абстракції, такі дорогоцінні для того, хто трохи чутливий і гордий, були жахливо змарновані. Вони незмінні, бо не можна мати їх вдруге. І все це втрачено — кажу «втрачено», бо ця людина нічого не зрозуміла. Ось що мене мучить. Хіба ж він не поводився як негідник і хіба він не негідник? Мерзенний характер, — і я не розуміла... ні, розуміла, але завжди сподівалася змінити його, так хотілося помилитися, я чекала, що він стане людиною, а не жалюгідною, нікчемною твариною. І ось для такої істоти я заплямила себе! Господи милостивий!

Oui, toutes ces *abstractions* si précieuses pour qui est un peu sensible et fière, ont été bien mal placées. Elles sont inappréciables parce qu'on ne peut pas les avoir une seconde fois. Et tout cela perdu, je dis perdu parce que l'homme n'a rien compris. C'est ce qui me tourmente. N'est-ce pas qu'il a agi comme un misérable et qu'il est un misérable. Méprisable caractère, et je n'ai pas compris... si, mais j'espérais toujours le changer, je désirais tant me tromper, j'attendais qu'il devînt un homme et non un animal méprisable, insignifiant. Et c'est pour une pareille créature que je me suis salie ! Juste ciel !

Примітки

«Писати плямами» (фр. peindre par taches) — метод імпресіоністів, від якого Марі тут відмежовується.