# Vendredi, 21 juillet 1876

Знову Берта! Питає, о котрій годині. Я кажу — о п'ятій, і через деякий час Шоколад приносить мені її відповідь. О п'ятій вона іде до панни де Туле і може чекати на мене лише до пів на п'яту, але оскільки я маю заїхати до Валері у вбранні позавчорашнього дня, я відповідаю, що побачу її завтра.

Encore Berthe ! Elle demande à quelle heure. Je lui dis à cinq heures et, au bout d'un certain temps, Chocolat me rapporte sa réponse. A cinq heures elle va chez Mlle de Toulé et ne m'attendra que jusqu'à quatre heures et demie mais comme je dois passer chez Valery avec mon costume d'avant-hier, je lui réponds que je la verrai demain.

О шостій я вже була готова їхати до Булонського лісу, коли Шоколад прийшов оголосити пана Одіффре. Зізнаюся, я здивувалася — дуже здивувалася, — і оскільки Одіффре гаявся з входом, ми спустилися вниз і, сідаючи в екіпаж, я спитала Шоколада, чи казав йому Одіффре щось.

A six heures, j'étais prête à aller au Bois, lorsque Chocolat vint nous annoncer M. Audiffret. J'avoue que j'ai été étonnée, très étonnée et, comme Audiffret tardait d'entrer, nous sommes descendues et, en montant en voiture, je demandai à Chocolat si Audiffret lui avait dit quelque chose.

— Нічого, я побачив його в коридорі.

— Rien, je l'ai vu dans le corridor.

— Але чому ж ти його оголосив?

— Mais alors, pourquoi l'as-tu annoncé ?

— Я побачив його в коридорі і вирішив, що він іде до вас, — а куди ж іще йому йти?

— Je l'ai vu dans le corridor et j'ai cru qu'il allait chez vous, où pouvait-il donc aller ?

Шоколад, ти дуже логічний.

Chocolat, vous êtes très logique.

Рис цього вечора поїхала до Екс-ле-Бена.

Rice est partie ce soir pour Aix-les-Bains.

Нова ідея!

Une nouvelle idée !

Жорж знайомий з Полем де Кассаньяком і запропонував представити нас. Яка ж я тупиця — я відмовилася!

Georges connaît Paul de Cassagnac et m'a offert de le présenter. Brute que je suis, j'ai dit non !

Цього вечора пишу цьому милому п'яниці, щоб він привів до мене знаменитого бонапартиста «в ім'я неба».

Ce soir j'écris à cet aimable ivrogne de m'amener le célèbre bonapartiste « au nom du ciel ».

Поль де Кассаньяк незабаром стане на чолі Імператорської партії. Я хочу з ним познайомитися, жити в Парижі і збирати у нас вдома бонапартистів. Треба лише дати Кассаньяку гарне уявлення про мій розум. Я вся горю від цієї думки. Це — моє життя!

Paul de Cassagnac va un de ces jours être le chef du parti de l'Empereur. Je veux le connaître, vivre à Paris et rassembler chez nous les bonapartistes. Il n'y a qu'à donner une bonne idée de mon esprit à Cassagnac. Je suis tout en feu à cette idée. C'est ma vie !

[НАВСКОСИ НА СТОРІНЦІ]

[EN TRAVERS DE LA PAGE]

Зауважте, що в той час я цілком нічого не тямила в політиці і що це вперше, коли я почула ім'я Кассаньяка.

*Remarquez que je suis à cette époque absolument ignorante de la politique et que c'est la première fois que j'entends prononcer le nom de *Cassagnac.

Я легітимістка, я — за Анрі V, але в Анрі V немає спадкоємців, і після нього трон перейшов би до Орлеанів, які були й залишаються найганебнішим, що є у Франції… після Гамбетти. Отже, лише Імперія годиться для порядних і розсудливих людей.

Je suis légitimiste, je suis pour Henri V, mais Henri V n'a pas d'héritiers, après lui le trône passerait aux Orléans qui ont été et sont tout ce qu'il y a de plus ignoble en France... après Gambetta. Il n'y a donc que l'Empire pour les honnêtes gens et pour les gens raisonnables.