Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi, 21 juillet 1876

Berthe again! She asks at what time. I tell her at five o'clock, and after a while Chocolat brings back her reply. At five o'clock she is going to Mlle de Toulé's and will only wait for me until half past four — but as I have to call on Valery with my costume from the day before yesterday, I reply that I will see her tomorrow.

Encore Berthe ! Elle demande à quelle heure. Je lui dis à cinq heures et, au bout d'un certain temps, Chocolat me rapporte sa réponse. A cinq heures elle va chez Mlle de Toulé et ne m'attendra que jusqu'à quatre heures et demie mais comme je dois passer chez Valery avec mon costume d'avant-hier, je lui réponds que je la verrai demain.

At six o'clock, I was ready to go to the Bois, when Chocolat came to announce M. Audiffret. I confess I was astonished, very astonished, and as Audiffret was slow to come in, we went downstairs, and as we got into the carriage I asked Chocolat whether Audiffret had said anything to him.

A six heures, j'étais prête à aller au Bois, lorsque Chocolat vint nous annoncer M. Audiffret. J'avoue que j'ai été étonnée, très étonnée et, comme Audiffret tardait d'entrer, nous sommes descendues et, en montant en voiture, je demandai à Chocolat si Audiffret lui avait dit quelque chose.

"Nothing — I saw him in the corridor."

— Rien, je l'ai vu dans le corridor.

"But then why did you announce him?"

— Mais alors, pourquoi l'as-tu annoncé ?

"I saw him in the corridor and thought he was going to your rooms — where else could he have been going?"

— Je l'ai vu dans le corridor et j'ai cru qu'il allait chez vous, où pouvait-il donc aller ?

Chocolat, you are very logical.

Chocolat, vous êtes très logique.

Rice left this evening for Aix-les-Bains.

Rice est partie ce soir pour Aix-les-Bains.

A new idea!

Une nouvelle idée !

Georges knows Paul de Cassagnac1 and offered to introduce him to me. Brute that I am, I said no!

Georges connaît Paul de Cassagnac et m'a offert de le présenter. Brute que je suis, j'ai dit non !

This evening I write to that amiable drunkard to bring me the famous Bonapartist — "for heaven's sake."

Ce soir j'écris à cet aimable ivrogne de m'amener le célèbre bonapartiste « au nom du ciel ».

Paul de Cassagnac will one of these days be the head of the Emperor's party. I want to know him, to live in Paris and gather the Bonapartists at our house. One need only give Cassagnac a good impression of my intelligence. I am all aflame at this idea. This is my life!

Paul de Cassagnac va un de ces jours être le chef du parti de l'Empereur. Je veux le connaître, vivre à Paris et rassembler chez nous les bonapartistes. Il n'y a qu'à donner une bonne idée de mon esprit à Cassagnac. Je suis tout en feu à cette idée. C'est ma vie !

[Written across the page]

[EN TRAVERS DE LA PAGE]

Note that at this period I am absolutely ignorant of politics and that this is the first time I have heard the name of Cassagnac pronounced.

*Remarquez que je suis à cette époque absolument ignorante de la politique et que c'est la première fois que j'entends prononcer le nom de *Cassagnac.

I am a Legitimist, I am for Henri V,2 but Henri V has no heirs — after him the throne would pass to the Orléans, who have been and remain the most ignoble thing in France — after Gambetta.3 There is therefore nothing but the Empire for decent people and people of sense.

Je suis légitimiste, je suis pour Henri V, mais Henri V n'a pas d'héritiers, après lui le trône passerait aux Orléans qui ont été et sont tout ce qu'il y a de plus ignoble en France... après Gambetta. Il n'y a donc que l'Empire pour les honnêtes gens et pour les gens raisonnables.

Notes

Paul de Cassagnac (1843–1904): Bonapartist journalist and politician, known for his polemical writing and numerous duels; at this time a leading voice for the Bonapartist cause.
Henri V: Henri, Comte de Chambord (1820–1883), the Legitimist pretender to the French throne, grandson of Charles X. He died childless, ending the senior Bourbon line.
Léon Gambetta (1838–1882): leading republican politician, architect of the Third Republic, whom monarchists and Bonapartists regarded as a dangerous radical.