Жахлива порожнеча, відчайдушна нікчемність!

# Jeudi 6 juillet 1876 Effroyable néant, désespérante nullité !

Нічого, нічого!

Rien, rien !

---

---

Після відвідин у Ребу і Кароліни1 та інших прикрашальників ми поїхали в Булонський ліс подихати свіжим повітрям, бо в місті його справді не було. Задушлива спека.

Après les visites chez Reboux et Caroline et chez d'autres embellisseurs, nous sommes allées au Bois pour prendre de l'air car il n'y en avait réellement pas en ville. Une chaleur étouffante.

Я мало не скрикнула, в'їхавши на площу Згоди, — настільки вона велична й прекрасна. Я бачила Відень, Лондон, Рим, Флоренцію; я так само чітко пам'ятаю Мілан і Венецію, хоч і бачила їх п'ять років тому, — і ніколи не бачила нічого подібного, нічого рівного площі Згоди, Єлисейським Полям і Булонському лісові. Ах! Хто бачив Париж, той мене зрозуміє. Широко, велично, чисто, граційно, художньо, мальовничо, гарно — дуже гарно, чудово.

J'ai presque poussé un cri en entrant dans la place de la Concorde, tant c'est grand et beau. J'ai vu Vienne, Londres, Rome, Florence, je me souviens aussi parfaitement de Milan et de Venise bien que je les eusse vues il y a cinq ans et je n'ai jamais rien vu de semblable, d'approchant à la place de la Concorde, les Champs-Elysées et le Bois. Ah ! qui a vu Paris me comprend. C'est large, c'est grand, c'est propre, gracieux, artistique, pittoresque, beau, très beau, admirable.

Проїжджаючи повз Тріумфальну арку, я відчула трохи заздрощів від імені Риму. Від Парижа дещо залишиться — і цим завдячать тому, кого французи ганебно зрадили, кого по-справжньому вбивали нишком, як і личить таким нікчемам. Тому, хто підняв їх із кривавої багни, в якій вони валялися, хто завоював для них світ, хто підніс їх так само... надто — і в них закрутилася голова, і вони покинули його, знущалися з нього, убили. Ганьба, вічна ганьба цій підлій і невдячній нації — терпимій лише тоді, коли з нею поводяться, як із рабинею, як із нестямною жалюгідницею, як із твариною, яка, ледь опинившись на волі, кидалася на все найкраще й усе спалювала, ламала, нищила. Нації — як діти: вони уявляють, що батьки забороняють їм гратися з вогнем, кидатися в прірву гонитись за метеликом лише для власного задоволення; і коли їм велять одягатися тепло в холод або не виходити в дощ, вони плачуть і нарікають на тиранію. Так само нарікають на урядові заходи й гадають, що найбільша насолода й вигода для короля — пригноблювати народ...

En passant près de l'arc de triomphe je fus un peu jalouse au nom de Rome. Il restera quelque chose de Paris et on le devra à celui que les Français ont trahi lâchement, qu'ils ont assassiné peu à peu en vrais misérables qu'ils sont. A celui qui les a relevés de la fange sanglante dans laquelle ils gisaient, qui leur a conquis le monde, qui les a tellement élevés... trop, et le vertige les a pris et ils l'ont abandonné, tyrannisé, tué. Honte, honte éternelle sur cette nation vile et ingrate, qui n'était supportable que lorsqu'on la traite comme une esclave, comme une misérable enragée, comme une brute qui, à peine libre, s'est jetée sur tout ce qu'il y avait de bien, a tout brûlé, cassé, anéanti. Les nations sont comme les enfants, qui s'imaginent que les parents leur défendent de jouer avec le feu, d'aller se jeter dans un précipice à la poursuite d'un papillon parce que ça fait plaisir aux parents ; et, quand on leur ordonne de mettre un habit chaud quand il fait froid, ou qu'on leur défend de sortir quand il pleut, ils pleurent et se plaignent de la tyrannie. De même on se plaint des mesures du gouvernement, on s'imagine que le plus grand bonheur et profit d'un roi, c'est d'opprimer le peuple...

На цьому місці моїх роздумів карета зупинилася біля Біндера, знаменитого каретника.

J'en étais là de mes réflexions quand la voiture s'arrêta devant Binder, le célèbre carrossier.

Наше ландо й моя легка колясочка вийшли чудово, й Біндер не преминув сказати: «Герцог Монпансьє, що щойно відсюди вийшов, знайшов це ландо чудовим і замовив собі таке саме», — а потім: «Королева Ізабелла в захваті від цієї білої колясочки й зажадала зробити їй точно таку саму».

Notre landau et mon panier sont très bien et Binder n'a pas manqué de dire : « Le duc de Montpensier, qui sort d'ici, a trouvé ce landau superbe et m'en a commandé un pareil », puis : « La reine Isabelle est enchantée de ce panier blanc et en a exigé un tout à fait semblable pour elle ».

Влітку вищого товариства в Парижі мало, але жвавості повно, як завжди.

En été il y a peu de beau monde à Paris mais l'animation est grande comme toujours.

Яке прекрасне місто! Які чудові крамниці, які будинки — великі, чисті, масивні!

Quelle belle ville, quels beaux magasins, quelles maisons grandes, propres, massives.

Рим можна порівняти з примхливою красунею та розумницею, але Париж — це досконала жінка.

Rome peut être comparée à une femme fantasque de beauté et d'esprit, mais Paris c'est la femme accomplie.

Ах! П'єтро забув мене! Боже мій, зроби, щоб він ще кохав мене, — це мене тривожить.

Ah I Pietro m'a oubliée I Mon Dieu, faites qu'il m'aime encore, cela m'inquiète.

О! Якби він кохав мене, він написав би! Я напишу йому! Чому ні? Два слова, змінивши почерк... навіщо? Не насмілюся... та ні, насмілюся... але я надто горда.

Oh ! s'il m'aimait, il m'écrirait ! Je vais lui écrire ! Pourquoi pas? Deux mots, en déguisant l'écriture... à quoi bon? Je n'ose pas... mais si, j'ose... mais je suis trop fière.

Його лист при мені; він розвіяв усі принизливі припущення: він кохав мене, він страждав, що не може приїхати. А тепер я знову сумніваюся. Він забуває мене... Боже мій, так, моя люба. Ах! Це огидно. Ні, насправді я ображена. Хіба він не міг написати? Досить, досить. Я вже досить сказала на цю тему.

Sa lettre est avec moi, elle avait dissipé toutes humiliantes suppositions, il m'aimait, il était malheureux de ne pouvoir venir. Et, à présent, de nouveau je doute. Il m'oublie... Mon Dieu oui, ma chère. Ah ! c'est abominable. Non, vrai, je suis offensée. Ne pouvait-il pas m'écrire ? Assez, assez. J'ai déjà assez dit sur ce sujet.

Тітка повертається від пані де Музе. Ця дама одразу ж, звичайно, запитала новини про Антонеллі, кажучи, що Антонеллі — мільйонери, та все те, що вже казав Вісконті.

Ma tante revient de chez Mme de Mouzay. Cette dame a naturellement tout de suite demandé des nouvelles d'Antonelli, disant que ces Antonelli étaient des millionnaires, et tout enfin ce qu'a déjà dit Visconti.

А я, відразу запаливши від цих слів, вигукнула: — Тітко! Я напишу йому!

Et moi, montée de suite par ce discours, je m'écriai : Ma tante ! je vais lui écrire !

Але та сама гордість, що на початку сторінки, мене стримала.

Et puis la même fierté qu'au haut de la page m'a retenue.

Ні за що у світі не хочу, щоб він подумав, ніби я прагну вийти за нього заміж.

Je ne voudrais pour rien au monde qu'il pensât que je désire l'épouser.

Усі ці сумніви, всі ці думки боляче ранять мене. І хто знає — чи Антонеллі не написав би те саме, і навіть більше, якби вів щоденника? Втішаймося цією думкою. Якби я могла побачити його хоч на годину, я б так добре говорила з ним, сказала б стільки речей, які мала б сказати. Але я побачу його лише через три місяці — і він, можливо, вже не захоче мене, або ж я сама перестану ним цікавитися.

Tous ces doutes, toutes ces pensées, me blessent. Et qui sait si Antonelli n'aurait pas dit tout autant, et plus même, s'il écrivait son journal ? Consolons-nous par cette idée. Si je pouvais le voir pour une heure seulement je lui parlerais si bien, je dirais tant de choses que j'aurais dû lui dire. Mais je ne le reverrai que dans trois mois, il ne voudra peut-être plus de moi alors, ou je ne m'intéresserai plus à lui.

Так воно буває у цьому світі.

C'est comme cela dans ce monde.

Розумієте, я звикла до думки, що я — майже королева... Я шукаю й нетерплюся, а я навіть не є..., я — ніщо!

C'est que, voyez-vous, je me suis faite à l'idée d'être une quasi-reine... je cherche et je m'impatiente, et je ne suis même pas..., je ne suis rien ! [//]: # ( 2025-07-19T22:05:00 RSR: Entry extracted from book 8 raw carnet, lines 6817-6867. PARIS IMPRESSIONS: First full day in Paris visiting dressmakers and Bois de Boulogne. Place de la Concorde overwhelms her - compares to Vienna, London, Rome, Florence. Anti-French tirade about Napoleon's betrayal. Carriage maker Binder mentions Duke of Montpensier and Queen Isabella ordering similar vehicles. PIETRO ANXIETY ESCALATES: \"Pietro m'a oubliée!\" Torn between writing to him and pride. Mme de Mouzay confirms Antonelli family wealth - \"millionnaires.\" Tempted to write but refuses to appear marriage-hungry. Fear he won't want her in three months. Rome vs. Paris comparison: \"Rome peut être comparée à une femme fantasque de beauté et d'esprit, mais Paris c'est la femme accomplie.\" )

Примітки

Ребу — знаменита паризька капелюшниця, яка шила для імператриці Євгенії Монтихо; Кароліна — відома паризька кравчиня.