Mercredi, 24 mai 1876

Мене розбудили опівдні в той момент, коли мені снилося, що пані Буено обіймає мене і вітає з майбутнім одруженням.

On m'a réveillée à midi au moment où je rêvais que Mme Bueno m'embrassait en me félicitant sur mon prochain mariage.

— Швидше, швидше, — сказала мама, — іди до Діни.

— Vite, vite, me dit maman, viens chez Dina.

Я підняла «важку синьоатласну завісу» і пройшла до Діни в сорочці.

Je soulevais « la lourde tapisserie de satin bleu » et passai chez Dina, en chemise.

— Антонеллі надіслали навести офіційні довідки, — різко сказала мама.

— Les Antonelli ont envoyé prendre des informations officielles, me dit brusquement ma mère.

— Що?

— Quoi ?

— Пані де Кампрієн щойно від нас вийшла, — продовжила мама, вся схвильована, — вона прийшла поспіхом мене попередити. До них приїхав з Рима один італійський граф, ім'я якого вона не захотіла назвати, і звертається до них тому, що пані — росіянка, заміжня за французом, який знає монсеньйора Замбоні з Рима і може краще за будь-кого надати всі мислимі відомості. Вона сказала мені ще, що він говорив їй про якийсь великий офіційний скандал через Поля і попросила її запитати мене, чи це правда, щоб мати змогу згладити гострі кути й не дати цьому графу йти за відомостями до центрального комісара. Я відповіла, що це неправда; що ж до Жоржа — то чоловік, який живе з якоюсь дівкою і робив огидні вчинки, але він нас не стосується.

— Mme de Camprien sort d'ici, continua maman toute bouleversée, elle est venue en toute hâte m'en avertir. Il leur est arrivé de Rome un comte italien dont elle n'a pas voulu dire le nom, qui s'adresse à eux parce que madame est russe et mariée à un Français qui connaît Monseigneur Zamboni de Rome et qui peut mieux que personne donner toutes les informations imaginables. Elle m'a dit aussi qu'il lui a parlé d'un grand scandale officiel de Paul et me pria de lui dire si c'est vrai pour pouvoir arrondir s'il y a des angles, et empêcher ce comte d'aller chercher des renseignements chez le commissaire central. Je lui ai dit que ce n'était pas vrai, quant à Georges, c'est un homme qui vit avec une fille et qui a fait des saletés, mais il ne nous regarde pas.

— Далі?

— Après ?

— Вона також каже, що їй доручено дізнатися мою думку з цього приводу, аби передати її графині Антонеллі, бо молоді люди між собою домовилися. Вона відгукується про П'єтро як про рідкісну людину — подумати тільки, племінник кардинала, самого кардинала Антонеллі!1 Наді (моя тітка) пішла виявляти гордість і говорити, що ніколи не дасть згоди.

— Elle dit qu'elle est aussi chargée de savoir mon idée à ce sujet pour la communiquer à la comtesse Antonelli car les jeunes gens sont d'accord entre eux. Elle parle de Pietro comme d'un phénix, - pensez-donc, le neveu du cardinal, du cardinal Antonelli lui-même ! Nadine (ma tante) est sortie faire de la fierté et dire qu'elle ne consentirait jamais.

— Та й нічого дивного, — сказала стара, — ваша донька така гарна! Мій чоловік уже написав про неї чотири сторінки — ви добре розумієте, що він сказав; та й усі, хто з нею спілкується, нею захоплюються. Вона вся в жарі, це привід теревенити два місяці, — вона біжить до пані Корсакової, вочевидь, щоб розповісти їй, і за дві години все місто закричить.

D'ailleurs il n'y a rien d'étonnant, a dit la vieille, votre fille est si belle ! Mon mari a déjà écrit une lettre de quatre pages sur elle, vous pensez bien ce qu'il a dit, d'ailleurs tous ceux qui l'approchent l'admirent. Elle est tout en fièvre, c'est de quoi bavarder deux mois, elle court chez Mme Korsakoff, sans doute pour lui raconter et dans deux heures toute la ville en criera.

Я слухала ці розкидані балачки, вся стривожена. Мама була дуже схвильована і тільки й повторювала, як була вбрана пані де Кампрієн і який у неї був урочистий вигляд, і як сама мама була здивована і схвильована — вона, яка думала, що все це просто залицяння, жарти, нічого серйозного.

J'écoutais ces discours déguenillés, tout inquiète. Maman était très émue et ne faisait que répéter comment Mme de Camprien était mise et quel air solennel elle avait, et combien elle, maman, était surprise et agitée, elle qui croyait que tout cela n'était qu'une cour, une plaisanterie, rien de sérieux.

Цей граф приїхав з Парижа від тієї особи, до якої писали, і сьогодні виїжджає до Рима.

Ce comte vient de Paris de la part de la personne à laquelle on avait écrit et part aujourd'hui pour Rome.

Оскільки я виявляла занепокоєння, мене заспокоювали, кажучи, що Кампрієни сказали лише хороше.

Comme je me montrais soucieuse, on me rassurait en disant que les Camprien n'avaient dit que du bien.

— У цьому я певна, — кажу я, — але ви думаєте, ці люди такі прості? Ви думаєте, вони запитали лише у графа Кампрієна? Ах! Мадам, ви не знаєте священиків!

— Ça, j'en suis certaine, dis-je, mais pensez-vous ces gens si simples ? Pensez-vous qu'ils n'aient demandé qu'au comte de Camprien ? Ah ! Madame vous ne connaissez pas les prêtres !

Тоді всі почали жартувати з дуже вдоволеним виглядом.

Alors on se mit à plaisanter d'un air très content.

— Не говоріть про це, благаю вас, — кажу я, дедалі більше похмурішаючи, — з усього цього вийдуть самі прикрощі й приниження.

— N'en parlez pas, je vous en prie, dis-je en me rembrunissant de plus en plus, il n'y aura de tout cela que des ennuis et des humiliations.

— Ну й що ж! — відповіли мама і тітка. — Ну й що з того! Ми їх не бажали, ми за ними не плакатимемо. Якщо вони вдадуться до витівок — то й без них обійдемося!

— Eh bien ! dirent maman et ma tante, eh bien qu'est-ce que ça fait ! On ne les désire pas, on ne les pleurera pas. S'ils font des farces et bien on s'en passera !

— Ох! — кажу я гірко. — Ось як ви говорите! Відмовити чи прийняти — це інше питання, але терпіти це приниження... Не перебивайте мене! Всі ці неприємності й усі мої прикрощі — лише уява, кажете ви. Ви кажете, що хоч я і не вхожа в товариство — це не завадить мені зробити гарний шлюб і що зрештою тільки це й потрібно. Я з вами згодна, але ось що: мої примари заважають мені зробити цей гарний шлюб. Ви кажете: тим гірше, обійдемося. Але що тоді мені залишається? Я не можу виїжджати у світ і не можу вийти заміж; я добре передчувала, що мої муки цьому заважатимуть, але що мені тоді залишається? Монастир? Ну ж бо, відповідайте!

— Oh ! dis-je amèrement, voilà comme vous parlez ! Refuser ou accepter c'est une autre question, mais subir cette humiliation... Ne m'interrompez pas ! Tous ces désagréments et tous mes chagrins ne sont que de l'imagination, dites-vous. Vous dites que j'ai beau ne pas être de la société, ça ne m'empêchera pas de faire un beau mariage et qu'au bout du compte c'est tout ce qu'il faut. Je suis d'accord avec vous, mais voilà que *mes imaginations* m'empêchent de faire ce beau mariage. Vous dites, tant pis, nous nous en passerons. Mais alors que me reste-t-il ? Je ne puis aller dans le monde et je ne puis me marier, je pressentais bien que mon tourment m'en empêcherait, mais alors que me reste-t-il ? Le couvent ? Voyons, répondez !

— Та й вони ж, — відповіли вони мені, — наводять довідки! Їх мало б цікавити лише ти сама!

— Mais aussi, me répondirent-elles, ils prennent des informations ! Ils ne devraient s'inquiéter que de toi !

— О, мамо, о, тітко, як ви говорите! Зрозуміло, що ні якийсь Любімов, ні якийсь Ґалула нічого не питатимуть, але вони й не пара мені! Тоді як ті, хто мені підходить, — будьте певні — вчинять, як Антонеллі!

— O maman, ô ma tante, comme vous parlez ! Sans doute ni un Lubimoff, ni un Galula, n'iront rien demander, mais ils ne sont pas des partis pour moi ! Tandis que ceux qui me conviennent, soyez-en sûres, feront comme les Antonelli !

Їм нічого було відповісти, і незабаром я залишилася сам на сам з Діною і почала скаржитися так тихо, так щиро, таким безутішним, таким спокійним, таким покірним тоном, що вона почала мене втішати, і я відчула, як на очі навертаються сльози.

On ne trouvait rien à répondre et bientôt je restai seule avec Dina et commençai à me plaindre si doucement et si véritablement et d'un ton si désolé, si calme, si résigné qu'elle commença à me consoler et que je sentis venir des larmes dans mes yeux.

— Поїдеш до Росії, привезеш батька, він тебе всюди вивозитиме.

— Tu iras en Russie, tu amèneras ton père, il te conduira partout.

— О! Я намагатимуся, але я кашляю, я хвора, я помру.

— Oh ! j'y tâcherai, mais je tousse, je suis malade, je vais mourir.

— Треба лікуватися, — лагідно казала Діна.

— Il faut te soigner, disait gentiment Dina.

— Не варто, гра не варта свічки. Навіщо жити, коли життя таке, як моє!

— Ça ne vaut pas la peine, le jeu ne vaut pas la chandelle. Pourquoi vivre, quand la vie est telle que la mienne !

— Марі, раніше у тебе були зовсім інші думки, ти казала, що немає нічого прекраснішого за життя і нічого бридкішого за смерть. Я тебе не впізнаю!

— Marie, avant tu avais des idées tout autres, tu disais qu'il n'y avait rien de plus beau que la vie et de plus laid que la mort. Je ne te reconnais plus !

— Раніше було інакше, раніше я нічого не знала, раніше я завжди сподівалася, але тепер... Ось і мама сама сказала, що не треба про це думати.

— Avant c'était autre chose, avant je ne savais rien, avant j'espérais toujours, mais à présent... Tiens, maman elle-même m'a dit qu'il ne fallait pas y songer.

— Та але ж!

— Oh mais !

— Зачекай, вона сказала правду, але, побачивши мій біль, говоритиме інакше, підбадьорюватиме, заспокоюватиме, обіцятиме — і все це, щоб зараз мене вгамувати, обіцятиме на наступний рік, аби принаймні до того часу я трималася спокійно, а строк мине — і все буде по-старому!

— Attends, elle m'a dit vrai mais, voyant ma douleur, elle me parlera autrement, elle m'encouragera, me rassurera, me promettra, tout cela pour me calmer pour le moment, elle promettra pour l'année prochaine pour que, jusque-là au moins, je reste tranquille et le délai expirera et ce sera encore la même chose !

— Марі, — перебила хвора своїм слабким і лагідним голосом, — знаєш, що я тобі скажу?

— Marie, interrompit la malade de sa voix affaiblie et consolatrice, tu sais ce que je te dirais ?

— Ні, — відповіла я, притиснувши руки до чола.

— Non, répondis-je les mains sur le front.

— Стань відомою співачкою, ти можеш.

— Fais-toi célèbre chanteuse, tu le peux.

— Ах! Я добре знаю.

— Ah ! je sais bien.

— Це найкраще становище.

— C'est la meilleure des positions.

— Так, але в мене хворі груди — і що з цим вдіяти!

— Oui, mais j'ai la poitrine malade et que faire avec cela !

Примітки

Кардинал Джакомо Антонеллі (1806–1876) — державний секретар Ватикану при папі Пієві IX; один з найвпливовіших людей тогочасної Католицької церкви.