Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 24 mai 1876

I was woken at noon at the very moment when I was dreaming that Mme Bueno was embracing me and congratulating me on my forthcoming marriage.

On m'a réveillée à midi au moment où je rêvais que Mme Bueno m'embrassait en me félicitant sur mon prochain mariage.

"Quick, quick," said Maman, "come to Dina's room."

— Vite, vite, me dit maman, viens chez Dina.

I lifted "the heavy blue satin curtain"1 and passed into Dina's room in my nightgown.

Je soulevais « la lourde tapisserie de satin bleu » et passai chez Dina, en chemise.

"The Antonellis have sent to make official enquiries," my mother told me abruptly.

— Les Antonelli ont envoyé prendre des informations officielles, me dit brusquement ma mère.

"What?"

— Quoi ?

"Mme de Camprien has just left," continued Maman in great agitation. "She came in all haste to warn me. An Italian count has arrived from Rome — she would not say his name — who has applied to them because Madame is Russian, married to a Frenchman acquainted with Monseigneur Zamboni of Rome, and who can better than anyone supply every possible piece of information. She also told me he mentioned some great official scandal involving Paul and begged me to say whether it was true, so as to smooth things over if there are rough edges,2 and prevent this count from going to seek information at the central police commissioner's. I told her it was not true. As for Georges — he is a man who lives with a woman and has done disgraceful things, but he is no concern of ours."

— Mme de Camprien sort d'ici, continua maman toute bouleversée, elle est venue en toute hâte m'en avertir. Il leur est arrivé de Rome un comte italien dont elle n'a pas voulu dire le nom, qui s'adresse à eux parce que madame est russe et mariée à un Français qui connaît Monseigneur Zamboni de Rome et qui peut mieux que personne donner toutes les informations imaginables. Elle m'a dit aussi qu'il lui a parlé d'un grand scandale officiel de Paul et me pria de lui dire si c'est vrai pour pouvoir arrondir s'il y a des angles, et empêcher ce comte d'aller chercher des renseignements chez le commissaire central. Je lui ai dit que ce n'était pas vrai, quant à Georges, c'est un homme qui vit avec une fille et qui a fait des saletés, mais il ne nous regarde pas.

"And then?"

— Après ?

"She says she is also charged with learning my view of the matter so as to communicate it to the Countess Antonelli, since the young people are agreed between themselves. She speaks of Pietro as a paragon3 — just think, the nephew of the Cardinal, of Cardinal Antonelli himself!4 Nadine (my aunt) has gone out to put on airs and declare she would never consent."

— Elle dit qu'elle est aussi chargée de savoir mon idée à ce sujet pour la communiquer à la comtesse Antonelli car les jeunes gens sont d'accord entre eux. Elle parle de Pietro comme d'un phénix, - pensez-donc, le neveu du cardinal, du cardinal Antonelli lui-même ! Nadine (ma tante) est sortie faire de la fierté et dire qu'elle ne consentirait jamais.

"There is nothing surprising in it," said the old woman; "your daughter is so beautiful! My husband has already written a four-page letter about her — you may well imagine what he said; besides, all who come near her admire her." She is all in a fever — enough to gossip about for two months; she is rushing to Mme Korsakoff's, no doubt to tell the story, and in two hours the whole city will be crying it aloud.

D'ailleurs il n'y a rien d'étonnant, a dit la vieille, votre fille est si belle ! Mon mari a déjà écrit une lettre de quatre pages sur elle, vous pensez bien ce qu'il a dit, d'ailleurs tous ceux qui l'approchent l'admirent. Elle est tout en fièvre, c'est de quoi bavarder deux mois, elle court chez Mme Korsakoff, sans doute pour lui raconter et dans deux heures toute la ville en criera.

I listened to these ragged speeches in a state of anxiety. Maman was greatly agitated and did nothing but repeat how Mme de Camprien was dressed and what a solemn air she had, and how surprised and flustered she herself was — she who had believed all this was nothing but courtship, a jest, nothing serious.

J'écoutais ces discours déguenillés, tout inquiète. Maman était très émue et ne faisait que répéter comment Mme de Camprien était mise et quel air solennel elle avait, et combien elle, maman, était surprise et agitée, elle qui croyait que tout cela n'était qu'une cour, une plaisanterie, rien de sérieux.

This count has come from Paris on behalf of the person to whom one had written, and leaves today for Rome.

Ce comte vient de Paris de la part de la personne à laquelle on avait écrit et part aujourd'hui pour Rome.

As I showed myself uneasy, I was reassured with the assurance that the Campriens had said nothing but good of us.

Comme je me montrais soucieuse, on me rassurait en disant que les Camprien n'avaient dit que du bien.

"Of that I am certain," I said, "but do you think these people so simple? Do you suppose they have enquired only of the Comte de Camprien? Ah, Madame — you do not know priests!"

— Ça, j'en suis certaine, dis-je, mais pensez-vous ces gens si simples ? Pensez-vous qu'ils n'aient demandé qu'au comte de Camprien ? Ah ! Madame vous ne connaissez pas les prêtres !

Then everyone began to joke about it with an air of great satisfaction.

Alors on se mit à plaisanter d'un air très content.

"Please say nothing of it," I said, growing more and more gloomy; "nothing will come of all this but vexations and humiliations."

— N'en parlez pas, je vous en prie, dis-je en me rembrunissant de plus en plus, il n'y aura de tout cela que des ennuis et des humiliations.

"Well!" said Maman and my aunt, "well, what does it matter! We do not desire them and we shall not weep for them. If they play tricks, we shall do without them!"

— Eh bien ! dirent maman et ma tante, eh bien qu'est-ce que ça fait ! On ne les désire pas, on ne les pleurera pas. S'ils font des farces et bien on s'en passera !

"Oh!" I said bitterly, "is that how you speak! Whether to refuse or to accept is another question — but to endure this humiliation… Do not interrupt me! All these vexations and all my sorrows are mere imagination, you say. You say that although I am not in society it will not prevent me from making a fine marriage, and that in the end that is all that matters. I agree with you — but it turns out that my imaginations are preventing me from making this fine marriage. You say: so much the worse, we shall do without. But what is left to me then? I cannot go into society and I cannot marry — I always felt that my torment would prevent it — but what is left to me? The convent? Come now, answer me!"

— Oh ! dis-je amèrement, voilà comme vous parlez ! Refuser ou accepter c'est une autre question, mais subir cette humiliation... Ne m'interrompez pas ! Tous ces désagréments et tous mes chagrins ne sont que de l'imagination, dites-vous. Vous dites que j'ai beau ne pas être de la société, ça ne m'empêchera pas de faire un beau mariage et qu'au bout du compte c'est tout ce qu'il faut. Je suis d'accord avec vous, mais voilà que *mes imaginations* m'empêchent de faire ce beau mariage. Vous dites, tant pis, nous nous en passerons. Mais alors que me reste-t-il ? Je ne puis aller dans le monde et je ne puis me marier, je pressentais bien que mon tourment m'en empêcherait, mais alors que me reste-t-il ? Le couvent ? Voyons, répondez !

"But then," they replied, "they are making enquiries! They ought to concern themselves only with you!"

— Mais aussi, me répondirent-elles, ils prennent des informations ! Ils ne devraient s'inquiéter que de toi !

"Oh, Maman! Oh, my aunt! How you talk! Of course neither a Lubimoff nor a Galula will go making enquiries5 — but they are no matches for me! Whereas those who are suitable for me will, be assured, do exactly as the Antonellis have done!"

— O maman, ô ma tante, comme vous parlez ! Sans doute ni un Lubimoff, ni un Galula, n'iront rien demander, mais ils ne sont pas des partis pour moi ! Tandis que ceux qui me conviennent, soyez-en sûres, feront comme les Antonelli !

No one found anything to say, and presently I was left alone with Dina and began to lament so gently and so genuinely, in a tone so desolate, so calm, so resigned, that she began to console me and I felt tears come to my eyes.

On ne trouvait rien à répondre et bientôt je restai seule avec Dina et commençai à me plaindre si doucement et si véritablement et d'un ton si désolé, si calme, si résigné qu'elle commença à me consoler et que je sentis venir des larmes dans mes yeux.

"You will go to Russia, you will bring your father, he will take you everywhere."

— Tu iras en Russie, tu amèneras ton père, il te conduira partout.

"Oh! I shall try, but I cough, I am ill, I am going to die."

— Oh ! j'y tâcherai, mais je tousse, je suis malade, je vais mourir.

"You must take care of yourself," said Dina gently.

— Il faut te soigner, disait gentiment Dina.

"It is not worth the trouble — the game is not worth the candle. Why live, when life is what mine is!"

— Ça ne vaut pas la peine, le jeu ne vaut pas la chandelle. Pourquoi vivre, quand la vie est telle que la mienne !

"Marie, before, you had quite different ideas — you said there was nothing more beautiful than life and nothing uglier than death. I no longer recognise you!"

— Marie, avant tu avais des idées tout autres, tu disais qu'il n'y avait rien de plus beau que la vie et de plus laid que la mort. Je ne te reconnais plus !

"Before was different; before I knew nothing; before I always hoped — but now… Look, Maman herself told me I must not think of it."

— Avant c'était autre chose, avant je ne savais rien, avant j'espérais toujours, mais à présent... Tiens, maman elle-même m'a dit qu'il ne fallait pas y songer.

"Oh, but—!"

— Oh mais !

"Wait — she told me the truth, but seeing my distress she will speak differently; she will encourage me, reassure me, make promises — all of that just to calm me for the moment; she will promise things for next year so that at least until then I remain quiet, and the time will pass and it will be the same thing all over again!"

— Attends, elle m'a dit vrai mais, voyant ma douleur, elle me parlera autrement, elle m'encouragera, me rassurera, me promettra, tout cela pour me calmer pour le moment, elle promettra pour l'année prochaine pour que, jusque-là au moins, je reste tranquille et le délai expirera et ce sera encore la même chose !

"Marie," the invalid interrupted in her weak and consoling voice, "do you know what I would say to you?"

— Marie, interrompit la malade de sa voix affaiblie et consolatrice, tu sais ce que je te dirais ?

"No," I replied, my hands over my brow.

— Non, répondis-je les mains sur le front.

"Become a famous singer — you can do it."6

— Fais-toi célèbre chanteuse, tu le peux.

"Ah! I know that very well."

— Ah ! je sais bien.

"It is the finest of positions."

— C'est la meilleure des positions.

"Yes — but my lungs are ill, and what is to be done with that!"

— Oui, mais j'ai la poitrine malade et que faire avec cela !

Notes

Marie places this phrase in quotation marks in the original, possibly quoting from a novel or using irony about the room's luxurious decor.
"Arrondir s'il y a des angles": literally "to round off if there are angles" — the idiom means to smooth over unfavourable information.
"Un phénix": literally a phoenix — used idiomatically for an exceptional, peerless person.
Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876): Vatican Secretary of State under Pius IX, one of the most powerful men in 19th-century Catholicism. Pietro was his nephew.
Lubimoff and Galula: less prestigious suitors who would not conduct such formal aristocratic background investigations.
Becoming a famous singer was one of the very few paths to independence and social respectability available to women of Marie's class. Her lung condition made this impossible.