Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi, 19 février 1874

Worth mi poslal bílé šaty, velmi hezké. Nesu je k Simone, aby je upravila (modré šaty a klobouk dobře). My, já a Dina, potkáváme mámu, tetu a paní Anitchkoffovou na nábřeží pěšky, jedou do ciziny. Jsme jenom dvě s Dinou. Objednávám si u Viscontiho „Slavné ženy" od Sainte-Beuvea a „Ženu" od Larchera; dnes jsme potkali Lambertyeho a Audiffreta aspoň pětkrát. Ale hlavně Lambertyeho na promenádě dvakrát, jdeme do London House, on je úplně blízko, vracíme se a zase on, a znovu a znovu, až nakonec se mi chtělo smát. Hlavně se načesal nebo má paruku; a připomíná mi ty reklamy na padání vlasů. Ale u oběda se smějeme ještě víc, zdá se, že se šel bavit s tátou do malé zahrádky, začal tím, že se ho zeptal, jestli obýváme celou villu Baquis, jestli k nám chodí ta velmi statná dáma, a jestli je pravda, že se rozvedla se svým manželem. Vtom k němu přišel starý francouzský hrabě, tátův přítel, povídat si o politice, a Lambertye byl opuštěn. Táta to tak legračně vyprávěl a popisoval toho hraběte, načesaného jako Bijou (dnes to je), velmi navoněného, když vytáhl kapesník, atd.

Worth m'a envoyé la robe blanche, très jolie. Je la porte chez Simone pour l'arranger (robe bleue et chapeau bien). Nous, moi et Dina, rencontrons maman, ma tante et Mme Anitchkoff sur le quai à pied, elles vont à l'étranger. Nous sommes seulement deux avec Dina. Je commande chez Visconti "Les femmes célèbres" par Sainte-Beuve et "La femme" par Larcher; aujourd'hui nous avons rencontré Lambertye et Audiffret au moins cinq fois. Mais surtout Lambertye sur la Promenade deux fois, nous allons au London House, il est tout près, nous retournons encore lui, et encore et encore et à la fin j'avais envie de rire. Surtout il s'est frisé ou il a une perruque; et il me rappelle ces réclames pour la chute des cheveux. Mais à dîner nous rions bien plus, il paraît qu'il alla lier conversation avec papa au petit jardin, il commença par lui demander si nous occupons toute la villa Baquis, si c'est chez nous que vient cette dame très forte, et si c'est vrai qu'elle s'est divorcée avec son mari. Sur cela un vieux comte français, un ami à papa vint lui parler politique et Lambertye fut abandonné. Papa a si drôlement raconté et décrit le comte, frisé comme Bijou (il l'est aujourd'hui), très parfumé quand il tira son mouchoir, etc.

atd. Celou dobu jsme se smáli a celkem slušně žertovali o princezně a hraběti. Ona ho dobře zná od vidění, prý často prochází naší zahradou.

etc. Tout le temps on a ri et plaisanté assez proprement sur la princesse et le comte. Elle le connaît bien de vue, car il passe, dit-on, souvent par notre jardin.

Paul si nechal přinést z London House dvě láhve perlivého kvasu, který po otevření vystříkl až ke stropu a pokropil všechny. Večer hrajeme ruletu, hrála jsem vysoko, a když jsem zapomněla hrát, hráli za mě, protože znali moje čísla. Mám ráda hru, budu hrát. A je to.

Paul a fait venir de London House deux bouteilles *de kwass mousseux* qui étant débouché monta jusqu'au plafond et arrosa tout le monde. Le soir nous jouons à la roulette, je jouais gros jeu, et lorsque j'oubliais de jouer on jouait pour moi connaissant mes numéros. J'aime le jeu, je jouerai. *Je n'dis qu'ça.*