Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 19 février 1874

Worth has sent me the white dress -- very pretty. I take it to Simone's to be altered (blue dress and hat, good). Dina and I meet Maman, my aunt, and Mme Anitchkoff on the quay on foot; they are going abroad. We are only the two of us, Dina and I. I order at Visconti's Les Femmes celebres by Sainte-Beuve and La Femme by Larcher. Today we met Lambertye and Audiffret at least five times. But above all Lambertye -- on the Promenade twice; we go to the London House, he is right there; we return -- him again, and again and again, and in the end I wanted to laugh. Above all, he has curled his hair -- or he has a wig -- and he reminds me of those advertisements for hair loss treatments. But at dinner we laugh still more: it seems he went to strike up conversation with Papa in the little garden. He began by asking him whether we occupy the whole of the Villa Baquis, whether it is to our house that this very stout lady comes, and whether it is true she divorced her husband. Upon which an old French count, a friend of Papa's, came to talk politics and Lambertye was abandoned. Papa described the count so drolly -- curled like Bijou (as he is today), very perfumed when he drew out his handkerchief, etc.

Worth m'a envoyé la robe blanche, très jolie. Je la porte chez Simone pour l'arranger (robe bleue et chapeau bien). Nous, moi et Dina, rencontrons maman, ma tante et Mme Anitchkoff sur le quai à pied, elles vont à l'étranger. Nous sommes seulement deux avec Dina. Je commande chez Visconti "Les femmes célèbres" par Sainte-Beuve et "La femme" par Larcher; aujourd'hui nous avons rencontré Lambertye et Audiffret au moins cinq fois. Mais surtout Lambertye sur la Promenade deux fois, nous allons au London House, il est tout près, nous retournons encore lui, et encore et encore et à la fin j'avais envie de rire. Surtout il s'est frisé ou il a une perruque; et il me rappelle ces réclames pour la chute des cheveux. Mais à dîner nous rions bien plus, il paraît qu'il alla lier conversation avec papa au petit jardin, il commença par lui demander si nous occupons toute la villa Baquis, si c'est chez nous que vient cette dame très forte, et si c'est vrai qu'elle s'est divorcée avec son mari. Sur cela un vieux comte français, un ami à papa vint lui parler politique et Lambertye fut abandonné. Papa a si drôlement raconté et décrit le comte, frisé comme Bijou (il l'est aujourd'hui), très parfumé quand il tira son mouchoir, etc.

etc. The whole time we laughed and joked quite properly about the princess and the count. She knows him well by sight, for he passes, they say, often through our garden.

etc. Tout le temps on a ri et plaisanté assez proprement sur la princesse et le comte. Elle le connaît bien de vue, car il passe, dit-on, souvent par notre jardin.

Paul had two bottles of sparkling kvass brought from the London House, which, uncorked, shot up to the ceiling and sprayed everyone. In the evening we play roulette; I played for high stakes, and when I forgot to play, they played for me, knowing my numbers. I love gambling; I shall gamble. That's all I'll say.

Paul a fait venir de London House deux bouteilles de kwass mousseux qui étant débouché monta jusqu'au plafond et arrosa tout le monde. Le soir nous jouons à la roulette, je jouais gros jeu, et lorsque j'oubliais de jouer on jouait pour moi connaissant mes numéros. J'aime le jeu, je jouerai. Je n'dis qu'ça.