Deník Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 11 février 1874

Budí mě s oznámením, že přišel Allard. Beru si studenou koupel a jdu do salonu, kde se ten drobeček muže zuřivě věnuje fantastické improvizaci na hlavách mámy, Diny a mé tety, tu poslední už podruhé účesal Allardův zástupce, aby se ušetřil čas. Věru ten *mužik* účesává velmi dobře. Simone přináší šaty, které jsou nádherné.

On me réveille en annonçant Allard. Je prends mon bain froid et vais au salon où ce petit homme se livre avec furie à une improvisation fantastique sur les têtes de maman, de Dina et de ma tante, cette dernière voilà deux fois qu'un substitut d'Allard pour gagner du temps, l'a coiffée. En vérité ce **moujik** coiffe très bien. Simone apporte les robes qui sont superbes.

Allard mě výborně učesal, jsem spokojená. Oblékám si své modré šaty, které jsou půvabné, říkám to proto, že jsem je měla na představení „Hernaniho" a máma mi tehdy nepřímo vyčítala; myslela jsem si tedy, že jsou ty šaty ošklivé. Máma a moje teta mají róby z fialového sametu a žluté faille a krajek, hlavu pokrytou umělými květinami, ale udělané obdivuhodně.

Allard m'a très bien coiffée, je suis contente. Je mets ma robe bleue qui est charmante, je dis cela parce qu'à la représentation d' "Hernani" je l'avais et que maman m'a grondée indirectement; je pensais donc que cette robe est laide. Maman et ma tante ont des toilettes velours violet et faille jaune et dentelles, la tête couverte de fleurs artificielles mais faites admirablement.

Jdeme do domu nevěsty, měly jsme ji obléknout, ale je už připravená, přesto jí dám ještě poslední pomocnou ruku; je velmi hezká ta ubohá holčička. Paní Fedoroffová *svatební kmotra je už tam, pak přicházejí družbové*, páni Berr, Woerman a Bashkirtseff, a pak paní Howardová s Hélène a Lise v bílých závojích.

Nous nous rendons à la maison de la fiancée, nous devions l'habiller mais elle est prête, je donne un dernier coup de main pourtant; elle est très jolie la pauvre petite. Mme Fedoroff **la marraine de noce** est déjà là, ensuite viennent les *garçons d'honneur*, MM. Berr, Woerman et Bashkirtseff puis Mme Howard avec Hélène et Lise en chiffons blancs.

Mladé dívky a nevěsta zůstávají v oddělené místnosti, zbytek v salonu. Měla jsem baronovi připnout pomerančový květ, přiznám se, že jsem se trochu třásla, když jsem mu jej provlékala do

Les jeunes filles et la fiancée restent dans une chambre à part, le reste au salon. Je devais attacher une fleur d'oranger au baron, j'avoue que je tremblais un peu en la lui passant dans

knoflíkové dírky, je to poprvé, co se dotýkám knoflíkové dírky muže.

la boutonnière, c'est pour la première fois que je touche à la boutonnière d'un homme.

Nastal okamžik, nevěstu žehnají a všichni jdou do kostela. Tam najdeme velmi značný zástup. Ti, kdo patří ke svatbě, jsou v první řadě; napravo paní Koulichoffová, Potěmkinová (manželka bratra ženicha), hraběnka Tolstá, na straně ženicha. Nalevo, [Škrtnuto: Dina, já] máma, moje teta, paní Howardová a my mladé dívky na straně nevěsty. Ubohá Dinetka byla velmi dojatá; chtěla bych ji provdat.

Le moment arrive, on bénit la fiancée et tout le monde va à l'église. Là nous trouvons une foule très considérable. Ceux qui sont de la *noce* sont au premier rang; à droite Mmes Koulichoff, Potemkine (la femme du frère du marié) la comtesse Tolstoï, du côté du fiancé. A gauche, [Rayé: Dina, moi] maman, ma tante, Mme Howard et nous les jeunes filles du côté de la mariée. Pauvre Dinette était très émue; je voudrais la marier.

Baron je ubohý slaboch, nedokázal ani pět minut udržet korunu, ale Paul mu nepřetržitě pomáhal. Berr držel pevně. Bylo to trochu k smíchu, když kněz položil korunu na hlavu Potěmkina, který byl ošklivý, a pak, jako by pohrdal veškerou koketérií, ji těžce položil na pomerančové květy. *Družbové* si pospíšili je podepřít.

Le baron est un misérable faible, il ne pouvait pas tenir pendant cinq minutes la couronne, mais Paul l'aidait continuellement. Berr tenait ferme. C'était un peu risible lorsque le prêtre mit la couronne sur la tête de Potemkine qui était laid, puis comme si, méprisant toute coquetterie il la plaça lourdement sur les fleurs d'oranger. Les **garçons d'honneur** se hâtèrent de les soutenir.

Obřad trval dost dlouho, z kostela se jde k panu a paní Potěmkinovým, švagrovi a švagrové novomanželů. Pije se šampaňské. Po stovce přípitků se mladé dívky a tentokrát paní Potěmkinová stáhnou do místnosti vedle salonu, ale družbové tam přicházejí také a vedou nás k bufetu, jdu s baronem, který je velmi galantní a který se dokonce uvolil přinést mi hrušku a držet mi talíř po celou dobu, co jsem ji jedla. U bufetu:

La cérémonie dura assez longtemps, de l'église on va chez M. et Mme Potemkine, beau-frère et belle-sœur des mariés. On prend du champagne. Après une centaine de toasts les jeunes filles et cette fois Mme Potemkine, se retirent dans la chambre voisine du salon, mais les *garçons d'honneur* y viennent aussi et nous emmènent au buffet, je vais avec le baron qui est fort galant et qui a daigné même m'apporter une poire et me tenir l'assiette tout le temps que je la mangeais. Près du buffet:

– Čím bych vás mohl zjemnit, slečno?

- Avec quoi pourrais-je vous adoucir, mademoiselle ?

– Hroznem vína.

- Une grappe de raisin.

– Jen tím?

- Seulement ?

– Jen tím, ale nezdá se vám, že jsem dost jemná i bez toho?

- Seulement, mais ne trouvez-vous pas que je sois assez douce sans cela ?

– Musíte se ještě zjemnit.

- Il faut encore vous adoucir.

– Jsem tak jemná, že by to bylo příliš.

- Je suis si douce que ce serait de trop.

Je velmi hloupý, s tím zjemněním si myslel, že prokazuje takový vtip.

Il est très stupide, avec ce *adoucir,* il pensait faire tant d'esprit.

Dnes byl milý, jak to mám ráda; to je všechno, co požaduji, chtěla bych umět popsat ten rozruch, ten zmatek, tu pijatiku, blahopřání, hlavně Potěmkina, ten je opravdu okouzlující. Dobrý, veselý, upřímný a všechno, co si člověk přeje, muž. Nakonec byl trochu podnapilý a dvakrát mi zlíbal ruku po rusku. Máma byla velmi obklopená; byli tam mladí muži, nebo muži, všichni Rusové.

Aujourd'hui il était aimable, comme j'aime; c'est tout ce que je demande, je voudrais pouvoir décrire, *l'agitation*, le *remue-ménage*, la *ribotte*, les félicitations, surtout Potemkine, celui-ci est vraiment charmant. Un bon, joyeux, franc et tout ce qu'on veut, homme. Il a fini par être un peu gris et m'a baisé deux fois la main à la russe. Maman était très entourée; il y avait des jeunes gens, ou des hommes tous russes.

Hélène byla dnes zase něžná, myslím, že znám příčinu těch změn (dobře) – (špatně), nicméně dnes jsem nebyla (špatná); možná se mýlím.

Hélène était encore tendre aujourd'hui, je crois savoir la cause de ces changements (bien) - (mal) cependant je n'étais pas (mal) aujourd'hui; peut-être je me trompe.

Je asi půl páté, svlékáme nevěstu, abychom jí oblékli cestovní kostým. (Jedou do Antibes v kočáře). V mžiku jsme ji svlékly, bylo nás pět, kdo to dělaly, já jsem dělala nejvíce práce. Jdu s Katjou (nevěstou) a ona mi vypráví o svých šatech a projevuje tolik přátelství, kolik může nevěsta projevit. Její sestra není tak hezká jako ona.

Il est à peu près quatre heures et demie, nous déshabillons la mariée pour lui mettre son costume de voyage. (Ils vont à Antibes en voiture). Dans un clin d'œil on l'a déshabillée, nous étions cinq à le faire, je faisais le plus de besogne. Je vais avec Katia (la mariée) et elle me raconte ses robes, et montre autant d'amitié qu'on peut en montrer une mariée. Sa sœur n'est pas aussi jolie qu'elle.

Katja, jsouc mezi mnou a Hélène, říká:

Katia étant entre moi et Hélène dit :

– Jsem paní i slečna zároveň.

- Je suis madame et mademoiselle en même temps.

Hélène a já jsme měly ten rozum to neslyšet. Svatba je zábavná. Nedá se věřit, jak moc bych chtěla provdat Dinu.

Hélène et moi, nous eûmes le bon sens de ne pas l'entendre. C'est amusant une noce. On ne peut pas croire combien j'aurais voulu marier Dina.

Odmítám popisovat všechny ty přecházení sem a tam, všechny vypité sklenky šampaňského, všechny ty veselé řeči.

Je refuse de décrire tous les va-et-vient, tous les verres de champagne bus, tous les gais propos.

Nakonec doprovázíme novomanžele až k jejich kočáru a Potěmkin 1 na ulici, už celý podnapilý, obdivující mé vlasy je vzal a líbal, z dobroty svého širokého ruského srdce. Byli tam diváci u vchodu, který byl pokrytý a posázen květinami. Mé vlasy mi připadaly dost hloupé. My odjíždíme za svou, ale ne do Antibes...

Enfin nous reconduisons les mariés jusqu'à leur voiture et Potemkine 1 dans la rue déjà tout gris, admirant mes cheveux les prit et les baisa, par bonté de son large cœur russe. Il y avait des spectateurs près de la sortie qui était couverte et semée de fleurs. *Mes cheveux* me parurent assez bêtes. Nous partons à notre tour mais pas pour Antibes...

Bylo to velmi zábavné pro mě hlavně, která vidím poprvé svatbu.

C'était très amusant pour moi surtout qui vois pour la première fois une noce.

Ale svatba má vždycky něco nečistého, neměli by na ni vodit mladé dívky, hlavně poslouchat, co říká kněz.

Mais une noce a toujours quelque chose de *sale,* on ne devrait pas y conduire des jeunes filles, surtout entendre ce que dit le prêtre.

Je to přesto divný dojem, který svatba působí.

C'est tout de même une drôle d'impression que produit une noce.

Baron Potěmkin 1, Azarevič a Fedoroff nám pomohli nastoupit do kočáru. Všechny dámy a slečny vyšly ven, aby viděly odjíždět novomanžele.

Le baron Potemkine 1, Azarevitch et Fedoroff nous firent monter en voiture. Toutes les dames et les demoiselles sortirent pour voir partir les mariés.

Ta svatba mě přinutila myslet na vévodu. Jenže si ho nedokážu představit zasnoubeného. Trojité miserere!

Ce mariage m'a fait penser au duc. Seulement je ne puis me le représenter fiancé. Triple miserere ! que je voudrais voir la duchesse de Hamilton ! Est-elle belle ! Cette question que je me répète du matin au soir.

Jsem hloupá, že se zabývám oblaky; je lepší myslet na Dinu! (dvojité miserere jak bych ji chtěla provdat!)

Je suis bête de m'occuper de nuages; il vaut mieux penser à Dina ! (double miserere que je voudrais la marier !)

Berr je velmi slušný mladý muž, ale obávám se, že není určen druhé Filimonoffové. Na konci obřadu přišla Huba, ta Zamilovaná Huba!

Berr est un jeune homme très bien, mais je crains qu'il ne soit à la deuxième Filimonoff. A la fin du service le Bec vint, ce Bec amoureux !