Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 11 février 1874

I am woken with the announcement of Allard. I take my cold bath and go to the drawing room, where this little man throws himself with fury into a fantastic improvisation upon the heads of Maman, Dina, and my aunt -- the latter having been, for the second time, done by one of Allard's substitutes to save time. In truth this moujik does hair very well. Simone brings the dresses, which are superb.

On me réveille en annonçant Allard. Je prends mon bain froid et vais au salon où ce petit homme se livre avec furie à une improvisation fantastique sur les têtes de maman, de Dina et de ma tante, cette dernière voilà deux fois qu'un substitut d'Allard pour gagner du temps, l'a coiffée. En vérité ce moujik coiffe très bien. Simone apporte les robes qui sont superbes.

Allard did my hair very well; I am pleased. I put on my blue dress, which is charming -- I say this because at the performance of Hernani I wore it and Maman scolded me indirectly; I therefore thought the dress was ugly. Maman and my aunt have outfits of violet velvet and yellow ribbed silk and lace, their heads covered with artificial flowers but admirably made.

Allard m'a très bien coiffée, je suis contente. Je mets ma robe bleue qui est charmante, je dis cela parce qu'à la représentation d' "Hernani" je l'avais et que maman m'a grondée indirectement; je pensais donc que cette robe est laide. Maman et ma tante ont des toilettes velours violet et faille jaune et dentelles, la tête couverte de fleurs artificielles mais faites admirablement.

We go to the bride's house; we were to dress her, but she is ready. I give a last touch all the same; she is very pretty, the poor little thing. Mme Fedoroff, the wedding godmother, is already there; then come the groomsmen, MM. Berr, Woerman, and Bashkirtseff, then Mme Howard with Helene and Lise in white muslins.

Nous nous rendons à la maison de la fiancée, nous devions l'habiller mais elle est prête, je donne un dernier coup de main pourtant; elle est très jolie la pauvre petite. Mme Fedoroff la marraine de noce est déjà là, ensuite viennent les garçons d'honneur, MM. Berr, Woerman et Bashkirtseff puis Mme Howard avec Hélène et Lise en chiffons blancs.

The young ladies and the bride remain in a separate room; the rest in the drawing room. I was to attach an orange blossom to the baron; I confess I trembled a little as I slipped it into

Les jeunes filles et la fiancée restent dans une chambre à part, le reste au salon. Je devais attacher une fleur d'oranger au baron, j'avoue que je tremblais un peu en la lui passant dans

his buttonhole -- it is the first time I have touched a man's buttonhole.

la boutonnière, c'est pour la première fois que je touche à la boutonnière d'un homme.

The moment arrives; the bride is blessed and everyone goes to the church. There we find a very considerable crowd. Those belonging to the wedding party are in the front row: on the right, Mmes Koulichoff, Potemkine (the wife of the bridegroom's brother), Countess Tolstoy -- on the bridegroom's side. On the left, [Crossed out: Dina, me] Maman, my aunt, Mme Howard, and we young ladies on the bride's side. Poor Dinette was very moved; I wish I could marry her off.

Le moment arrive, on bénit la fiancée et tout le monde va à l'église. Là nous trouvons une foule très considérable. Ceux qui sont de la noce sont au premier rang; à droite Mmes Koulichoff, Potemkine (la femme du frère du marié) la comtesse Tolstoï, du côté du fiancé. A gauche, [Rayé: Dina, moi] maman, ma tante, Mme Howard et nous les jeunes filles du côté de la mariée. Pauvre Dinette était très émue; je voudrais la marier.

The baron is a miserable weakling; he could not hold the crown for five minutes, but Paul helped him continually. Berr held firm. It was a little laughable when the priest set the crown on Potemkine's head -- who was ugly -- then, as if scorning all coquetry, placed it heavily on the orange blossoms. The groomsmen hastened to support them.

Le baron est un misérable faible, il ne pouvait pas tenir pendant cinq minutes la couronne, mais Paul l'aidait continuellement. Berr tenait ferme. C'était un peu risible lorsque le prêtre mit la couronne sur la tête de Potemkine qui était laid, puis comme si, méprisant toute coquetterie il la plaça lourdement sur les fleurs d'oranger. Les garçons d'honneur se hâtèrent de les soutenir.

The ceremony lasted quite a long time; from the church we go to the house of M. and Mme Potemkine, brother-in-law and sister-in-law of the newlyweds. Champagne is taken. After some hundred toasts, the young ladies and, this time, Mme Potemkine withdraw to the room next to the drawing room; but the groomsmen come there too and lead us to the buffet. I go with the baron, who is very gallant and who even deigned to bring me a pear and hold the plate the entire time I ate it. Near the buffet:

La cérémonie dura assez longtemps, de l'église on va chez M. et Mme Potemkine, beau-frère et belle-sœur des mariés. On prend du champagne. Après une centaine de toasts les jeunes filles et cette fois Mme Potemkine, se retirent dans la chambre voisine du salon, mais les garçons d'honneur y viennent aussi et nous emmènent au buffet, je vais avec le baron qui est fort galant et qui a daigné même m'apporter une poire et me tenir l'assiette tout le temps que je la mangeais. Près du buffet:

-- With what might I sweeten you, Mademoiselle?

- Avec quoi pourrais-je vous adoucir, mademoiselle ?

-- A bunch of grapes.

- Une grappe de raisin.

-- Only that?

- Seulement ?

-- Only that; but do you not find that I am sweet enough without it?

- Seulement, mais ne trouvez-vous pas que je sois assez douce sans cela ?

-- You need sweetening still.

- Il faut encore vous adoucir.

-- I am so sweet it would be too much.

- Je suis si douce que ce serait de trop.

He is very stupid; with this sweetening he thought he was being so witty.

Il est très stupide, avec ce adoucir, il pensait faire tant d'esprit.

Today he was amiable, as I like; it is all I ask. I wish I could describe the agitation, the commotion, the carousing, the congratulations -- above all Potemkine, who is truly charming. A good, joyful, frank, and everything-one-could-wish man. He ended up a little tipsy and kissed my hand twice, in the Russian manner. Maman was much surrounded; there were young men, or men, all Russian.

Aujourd'hui il était aimable, comme j'aime; c'est tout ce que je demande, je voudrais pouvoir décrire, l'agitation, le remue-ménage, la ribotte, les félicitations, surtout Potemkine, celui-ci est vraiment charmant. Un bon, joyeux, franc et tout ce qu'on veut, homme. Il a fini par être un peu gris et m'a baisé deux fois la main à la russe. Maman était très entourée; il y avait des jeunes gens, ou des hommes tous russes.

Helene was tender again today; I think I know the cause of these changes (good) -- (bad); yet I was not (bad) today. Perhaps I am mistaken.

Hélène était encore tendre aujourd'hui, je crois savoir la cause de ces changements (bien) - (mal) cependant je n'étais pas (mal) aujourd'hui; peut-être je me trompe.

It is about half past four; we undress the bride to put her in her travelling costume. (They go to Antibes by carriage.) In the blink of an eye she is undressed -- there were five of us doing it; I did the most work. I go with Katia (the bride), and she tells me about her dresses, and shows as much friendship as a bride can show. Her sister is not as pretty as she.

Il est à peu près quatre heures et demie, nous déshabillons la mariée pour lui mettre son costume de voyage. (Ils vont à Antibes en voiture). Dans un clin d'œil on l'a déshabillée, nous étions cinq à le faire, je faisais le plus de besogne. Je vais avec Katia (la mariée) et elle me raconte ses robes, et montre autant d'amitié qu'on peut en montrer une mariée. Sa sœur n'est pas aussi jolie qu'elle.

Katia, being between me and Helene, said:

Katia étant entre moi et Hélène dit :

-- I am madame and mademoiselle at the same time.

- Je suis madame et mademoiselle en même temps.

Helene and I had the good sense not to hear her. A wedding is amusing. One cannot believe how much I should have liked to see Dina married.

Hélène et moi, nous eûmes le bon sens de ne pas l'entendre. C'est amusant une noce. On ne peut pas croire combien j'aurais voulu marier Dina.

I refuse to describe all the comings and goings, all the glasses of champagne drunk, all the merry talk.

Je refuse de décrire tous les va-et-vient, tous les verres de champagne bus, tous les gais propos.

At last we escort the newlyweds to their carriage, and Potemkine the elder, already quite tipsy, in the street, admiring my hair, took it and kissed it -- out of the goodness of his large Russian heart. There were spectators near the exit, which was covered and strewn with flowers. My hair seemed rather foolish to me. We leave in our turn, but not for Antibes...

Enfin nous reconduisons les mariés jusqu'à leur voiture et Potemkine 1 dans la rue déjà tout gris, admirant mes cheveux les prit et les baisa, par bonté de son large cœur russe. Il y avait des spectateurs près de la sortie qui était couverte et semée de fleurs. Mes cheveux me parurent assez bêtes. Nous partons à notre tour mais pas pour Antibes...

It was very amusing for me especially, who sees a wedding for the first time.

C'était très amusant pour moi surtout qui vois pour la première fois une noce.

But a wedding always has something improper about it; one should not take young ladies to one, especially to hear what the priest says.

Mais une noce a toujours quelque chose de sale, on ne devrait pas y conduire des jeunes filles, surtout entendre ce que dit le prêtre.

It is still a strange impression that a wedding produces.

C'est tout de même une drôle d'impression que produit une noce.

Baron Potemkine the elder, Azarevitch, and Fedoroff handed us into the carriage. All the ladies and the young ladies came out to see the newlyweds off.

Le baron Potemkine 1, Azarevitch et Fedoroff nous firent monter en voiture. Toutes les dames et les demoiselles sortirent pour voir partir les mariés.

This wedding made me think of the duke. Only I cannot picture him as a bridegroom. Triple miserere! How I should like to see the Duchess of Hamilton! Is she beautiful? This question I repeat to myself from morning till night.

Ce mariage m'a fait penser au duc. Seulement je ne puis me le représenter fiancé. Triple miserere ! que je voudrais voir la duchesse de Hamilton ! Est-elle belle ! Cette question que je me répète du matin au soir.

I am foolish to occupy myself with clouds; it is better to think of Dina! (Double miserere -- how I should like to marry her off!)

Je suis bête de m'occuper de nuages; il vaut mieux penser à Dina ! (double miserere que je voudrais la marier !)

Berr is a very fine young man, but I fear he is after the second Filimonoff girl. At the end of the service the Beak came -- that amorous Beak!

Berr est un jeune homme très bien, mais je crains qu'il ne soit à la deuxième Filimonoff. A la fin du service le Bec vint, ce Bec amoureux !