Deník Marie Bashkirtseff

# Mardi, 10 février 1874

Jdeme na ten křest. Obřad byl k smíchu a hloupý. Biskup hloupý a směšný, pokrytecký. Nudila jsem se. Večer u Howardů děti zahrají dvě komedie. Bylo tam hodně lidí, Sabatierovi, se kterými jsem se seznámila a kteří jsou velmi milí, Boutowští o něco méně mrzutí a Mac Lorenová velmi milá. Hrabě Markoff byl pozván sám, což dokazuje, že na něj mají zálusk.

Nous allons à ce baptême. La cérémonie était drôle et bête. L'évêque stupide et ridicule, hypocrite. Je me suis ennuyée. Le soir chez les Howard, les enfants joueront deux comédies. Il y avait beaucoup de monde, les Sabatier dont j'ai fait connaissance et qui sont très aimables, les Boutowsky un peu moins bourrus et Mac Loren très gentille. Le comte Markoff seul était invité, ce qui prouve qu'on a des vues sur lui.

Scéna, opona, výzdoba, rampa, všechno tam bylo, perfektní divadlo1 jedním slovem. Hrálo se velmi dobře, hlavně Hélène a Tebbitt. Měla jsem vedle sebe malou Sabatierovou (růžové šaty, nijak špatné, nebo spíš špatné kvůli té příšerné a nemožné robe a ošklivému účesu), takže mi máma nepřímo vyčítala.

La scène, la toile, les décorations, la rampe tout y était, a perfect théâtre en un mot. On a très bien joué surtout Hélène et Tebbitt. J'avais la petite Sabatier à côté de moi (robe rose, pas mal ou plutôt mal à cause de l'atroce et impossible robe et de la laide coiffure), aussi maman m'a grondée indirectement.

Zajdu do pracovny, kde se převlékají. Vidím, jak přátelství Hélène trochu vyprchává, ale mě na tom záleží jen pro zdání. Jdeme do salonu, všechno je dokonale upravené. Procházím se tu s Marcem, tu s Lise. Bylo tam hodně lidí, které téměř všechny alespoň znám od vidění.

Je passe dans l'étude où ils s'habillent. Je vois l'amitié d'Hélène s'évanouir un peu, mais je n'y tiens que pour l'apparence. On va au salon, tout est parfaitement arrangé. Je me promène tantôt avec Marc, tantôt avec Lise. Il y avait beaucoup de monde que je connais presque tout de vue au moins

Paní Allenová je velmi, velmi milá. Nemohu podat žádné podrobnosti, máma mě dosti trápila vždy nepřímo, musím jít spát, pláču kvůli těm útokům, které mi vyčítají můj obličej. Mohu ho snad změnit! Udělala jsem si ho snad sama!

Mme Allen est très, très aimable. Je ne puis donner aucun détail, maman m'a assez ennuyée toujours indirectement, je dois me coucher, je pleure à cause de ces attaques qui me reprochent ma face. Puis-je la changer ! L'ai-je faite moi-même ! Est-ce ma faute s'il y en a de plus belles que moi. Je n'ai rien à mettre, je suis ennuyée surtout à cause de *notre vie* qui me cause des inquiétudes sérieuses. Mon Dieu protégez-moi !

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „a perfect théâtre".