Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 10 février 1874

We go to this baptism. The ceremony was comical and stupid. The bishop -- stupid, ridiculous, hypocritical. I was bored. In the evening at the Howards', the children will perform two comedies. There were many people: the Sabatiers, with whom I became acquainted and who are very amiable; the Boutowskys, a little less gruff; and Mac Loren, very nice. Count Markoff alone was invited, which proves they have designs on him.

Nous allons à ce baptême. La cérémonie était drôle et bête. L'évêque stupide et ridicule, hypocrite. Je me suis ennuyée. Le soir chez les Howard, les enfants joueront deux comédies. Il y avait beaucoup de monde, les Sabatier dont j'ai fait connaissance et qui sont très aimables, les Boutowsky un peu moins bourrus et Mac Loren très gentille. Le comte Markoff seul était invité, ce qui prouve qu'on a des vues sur lui.

The stage, the curtain, the scenery, the footlights -- everything was there, a perfect theatre,1 in a word. They acted very well, especially Helene and Tebbitt. I had the little Sabatier beside me (pink dress, not bad -- or rather, bad, because of the atrocious and impossible dress and the ugly hairstyle); so Maman scolded me indirectly.

La scène, la toile, les décorations, la rampe tout y était, a perfect théâtre en un mot. On a très bien joué surtout Hélène et Tebbitt. J'avais la petite Sabatier à côté de moi (robe rose, pas mal ou plutôt mal à cause de l'atroce et impossible robe et de la laide coiffure), aussi maman m'a grondée indirectement.

I go through to the study where they dress. I see Helene's friendship fade a little, but I only care about it for appearances' sake. We go to the drawing room; everything is perfectly arranged. I walk about, now with Marc, now with Lise. There were many people, nearly all of whom I know by sight at least.

Je passe dans l'étude où ils s'habillent. Je vois l'amitié d'Hélène s'évanouir un peu, mais je n'y tiens que pour l'apparence. On va au salon, tout est parfaitement arrangé. Je me promène tantôt avec Marc, tantôt avec Lise. Il y avait beaucoup de monde que je connais presque tout de vue au moins

Mme Allen is very, very kind. I can give no details; Maman vexed me enough, always indirectly. I must go to bed; I weep because of these attacks that reproach me for my face. Can I change it! Did I make it myself! Is it my fault if there are others more beautiful than I? I have nothing to wear; I am vexed above all on account of our life, which causes me serious anxiety. My God, protect me!

Mme Allen est très, très aimable. Je ne puis donner aucun détail, maman m'a assez ennuyée toujours indirectement, je dois me coucher, je pleure à cause de ces attaques qui me reprochent ma face. Puis-je la changer ! L'ai-je faite moi-même ! Est-ce ma faute s'il y en a de plus belles que moi. Je n'ai rien à mettre, je suis ennuyée surtout à cause de notre vie qui me cause des inquiétudes sérieuses. Mon Dieu protégez-moi !

Notes

In English in the original.