Deník Marie Bashkirtseff

Samedi, 7 février 1874

Dnes večer máme „Hernani", na které jsem se tak těšila. Allard přijde ve dvě hodiny, učeše mě, spěchá, a zase mě učesal tak, jak nemám ráda. Kvůli účesu nejdu ven, ale protože mám ve zvyku vyjít, jdu do zahrady, třikrát projdu celou alejí sem a tam1, vidím přijíždět Augusta, nasedám do kočáru a jedu bez klobouku až k Anitchkoffovým. Brunet přijde a já se vracím domů.

Ce soir nous avons "Hernani" que j'attendais tant. Allard vient à deux heures, il me coiffe, il se dépêche et il m'a encore coiffée comme je n'aime pas. Je ne sors pas à cause de la coiffure mais comme j'ai l'habitude de sortir, je vais au jardin, je passe trois fois toute l'allée up and down, je vois arriver Auguste, je monte en voiture et je vais jusqu'aux Anitchkoff sans chapeau. Brunet vient et je rentre.

K večeři jsem si účes rozebrala, nelíbil se mi. Učešu se jako vždycky; docela dobře (modrá róba nádherná, dobře), jen záda trochu křivě. Celkem dobře. Máma, má teta a Dina mají také velmi krásné róby.

A dîner j'ai défait ma coiffure, elle ne me plaisait pas. Je me coiffe comme toujours; assez bien (robe bleue adorable, bien) seulement le dos est un peu de travers. En général bien. Maman, ma tante et Dina ont de très belles robes aussi.

Abychom se dostaly na místo, musíme následovat nekonečnou řadu kočárů; pochodně v ulicích, žandáři, policisté2, konečně je přehlídka dokonalá, pro sebe bych nevykonala víc. Služebnictvo rozestavěno jako sochy na všech stranách, na schodištích, jedním slovem vše je ve slavnostním úboru, majestátní a krásné.

Pour arriver il faut suivre la file des voitures qui est sans fin; des flambeaux dans les rues, des gendarmes, des policemen enfin la parade est complète, je n'aurais pas plus fait pour moi-même. Des domestiques postés comme des statues de tous côtés, sur les escaliers, en un mot tout est en grande tenue, majestueux et beau

Sedíme v páté řadě, ale ne uprostřed sálu; velmi dobrá místa, téměř nejlepší. Sál je nesmírně třpytivý. Vše, co je bohaté, krásné a elegantní. Souvoroffová, její dcera a ta druhá, Galvová s mladou dámou a tou německou paní jsou po straně jako minule. Ta malá, kterou mám ráda, je v bílém muselínu; je tak milá, tak klidná. Její tvář se rozzáří, jen když se na ni otec dívá nebo s ní mluví. Ona na něj hledí s takovou láskou, i on vypadá laskavě. Tyto dámy mají velmi krásné róby, zvláště Galvová. Bylo tam mnoho mužů a jak si přeji. Naproti mně měl Fürstenberg svého jakéhosi vychovatele [Mezi řádky: jeho otce, kterého jsem pokládala za vychovatele] a dvě jakési tety. Obula jsem si pantofle, mám malou nožku a dívala jsem se na ni. Zdálo se mi, že tam je jakási malá

Nous sommes au cinquième rang, mais pas au milieu de la salle; de très bonnes places, presque les meilleures. La salle est on ne peut plus brillante. Tout ce qu'il y a de riche, de beau et d'élégant. La Souvoroff, sa fille et cette autre, la Galve avec mademoiselle et cette dame allemande sont de côté comme l'autre jour. La petite que j'aime est en mousseline blanche; elle est si gentille, si calme. Sa figure s'anime seulement lorsque son père la regarde, lui parle. Elle le regarde avec tant d'amour, lui aussi il a l'air bon. Ces dames ont de fort belles robes, surtout la Galve. Il y avait beaucoup d'hommes et comme j'aime. Vis-à-vis j'avais Furstenberg avec son espèce de tuteur [Entre les lignes: son père que je prenais pour un gouverneur] et deux espèces de tantes. J'ai mis des pantoufles, j'ai un petit pied et je le regardais. Il m'a semblé qu'il y avait une espèce de petit

lavička, ale dost zvláštního tvaru, s kterou jsem si pohrávala. Když jsem se po prohlídce lóží obrátila k Dině, řekla mi:

banc mais d'une forme assez étrange avec lequel je jouais. Comme je me retournais vers Dina après avoir inspecté les loges, elle me dit:

Cos to udělala? Vždyť jsi mu strhla klobouk, on nešťastník táhne a dívá se na tebe, abys pustila, ale ty se nedíváš. A v tu chvíli spatřím ten klobouk v rukou Fürstenberga v příšerném stavu. Nevěděla jsem, co dělat, zčervenala jsem, ale neomluvila jsem se. Viděl mé zmatení a dělal, jako by nic neviděl, ani klobouk, ani mě. Jen ten vychovatel a jedna z tet mi vrhl pohled. Jak jsem se hanbila, jen si pomyslete, je to Němec a ještě s německou tetou!

- *Qu'est-ce que tu as fait ? Voilà que tu as arraché son chapeau, lui le malheureux tire et regarde vers toi pour que tu lâches, mais tu ne regardes pas.* Et en ce moment j'aperçois ce chapeau entre les mains de Furstenberg en un terrible état. Je ne savais que faire, j'ai rougi mais je ne me suis pas excusée. Il a vu mon embarras et a fait semblant de ne rien voir, ni le chapeau, ni ma personne. Seulement l'espèce de tuteur et une des tantes m'ont lancé un regard. Comme j'étais confuse, pensez seulement c'est un Allemand et avec une tante allemande !

Pas v živůtku mám trochu příliš utažený a pas mě bolí. Toužila jsem, aby dějství skončilo, abych se mohla upravit, už jsem to nemohla vydržet.

Ma taille est serrée un peu trop dans ce corsage, et *la taille me fait mal*. Je désirais que l'acte finisse pour m'arranger, je n'en pouvais plus.

Paní Vigierová má pozoruhodně krásné a bohaté kostýmy a náramně jí sluší. Všichni ostatní umělci jsou výborní.

Mme Vigier a des costumes remarquablement beaux et riches et ils lui vont à ravir. Tous les autres artistes sont excellents.

Předali jí kytici, giganta mezi giganty, nesenou čtyřmi muži na popruhu a následovanou pány Lewinem, Prodgersem atd., potom ještě jednu obrovskou kytici, která však vypadala jako dítě vedle té první, jež byla neuvěřitelná. Ještě asi padesátka kytic házených a předávaných

On lui présenta un bouquet monstre des monstres, porté par quatre hommes sur des courroies et suivi de MM. Lewin, Prodgers etc. ensuite encore un bouquet monstre mais qui paraissait un enfant à côté du premier qui était incroyable. Encore une cinquantaine de bouquets jetés et présentés, six petites filles pauvres avec des fleurs et la première d'entre elles a dit un petit discours à la Vigier qui lui tendit la main que la pauvrette baisa. Enfin les effets et les parades étaient splendides. Les applaudissements n'étaient pas assez chaleureux. Sa voix a craqué plus encore depuis l'année dernière.

V přestávce vycházím s Paulem do chodby. Živůtek mě už netlačí, je chladno a příjemně... Souvoroffová také vychází. Všichni muži vycházejí.

Dans l'entracte je sors dans le corridor avec Paul. Le corsage ne me gêne plus, il fait frais et bon... La Souvoroff sort aussi. Tous les hommes sortent.

Kdo je ten krásný muž? ptá se mě máma a ukazuje na barona Finota, který byl za námi v křeslech.

- *Quel est ce bel homme ?* me demanda maman en montrant le baron Finot qui était derrière nous aux fauteuils.

To je Finot, kvůli kterému jsem se červenala dva roky, taková obluda, neboť vpravdě se mi dost nelíbí, obličej jako Lavrov. Jaký krásný muž, jeho žena bude šťastná, je milý, tlustý.

- *C'est Finot, pour lequel j'ai rougi pendant deux ans, un tel monstre* car en vérité il me déplaît assez, une figure de **Lavrov.* Quel bel homme, sa femme sera heureuse, il est gentil, gros*.

S mámou vycházíme ve druhé přestávce. Dívají se na mě hodně, dokonce až příliš.

Nous sortons avec maman au deuxième entracte. On me regarde beaucoup, beaucoup trop même.

Když jsem se ptala, kde asi může být hrabě de Lambertye, pokládala jsem ho už za odešlého, když se objeví se svým

Comme je me demandais où pouvait être le comte de Lambertye, je le tenais pour parti, lorsqu'il paraît avec son

věčným úsměvem, dvakrát projde kolem a dívá se na mě zblízka3, pan Gambart byl přede mnou a já ten úsměv velmi statečně opětovala. Páni Barnola, Warrodel, Howard, Tebbitt a dokonce i baron se k nám přiblížili, ten poslední, velmi laskavý, bude mít tu čest přinést nám lístky na karneval!

éternel sourire, passe deux fois me regardant closely, M. Gambart était devant moi et je soutins très bravement le sourire. MM. Barnola, Warrodel, Howard, Tebbitt et même le baron s'approchèrent de nous, ce dernier fort aimable aura l'honneur de nous apporter les billets pour le carnaval !

– Jaké skvělé róby máte, slečno, a pořád nové.

- Quelles superbes toilettes vous avez, Mademoiselle, et toujours nouvelles.

– Vždy jednoduché, pane, a stále stejné.

- Toujours simples, Monsieur, et les mêmes.

Celý ten bataklán, který mám ráda, je na chodbě, každou přestávku tam jdu s mámou, jak si přeji. Téměř začínalo poslední dějství, když paní Howardová a Lise prošly nedaleko

Tout le bataclan que j'aime est dans le corridor, chaque entracte j'y vais avec maman, *comme j'aime.* On commençait presque le dernier acte lorsque Mme Howard et Lise passèrent non loin de

nás, aby odešly, jdu se s nimi setkat.

nous pour partir, je vais les rejoindre.

Předtím

Avant

než se to stalo, jak jsem stála, abych se dívala, paní Howardová mě uviděla, řekla to Lise, která vstala, aby mě viděla, Tebbitt také vstal;

cela, comme j'étais debout pour *regarder,* Mme Howard me vit, dit à Lise qui se leva pour me voir, Tebbitt se leva také;

pozdravila jsem s grácií a chvíli jsme se na sebe dívali s úsměvem. Jak ráda bych měla za bratra takového chlapce, jako je Tebbitt.

j'ai salué avec grâce et nous nous regardâmes quelque temps souriant. Comme je voudrais avoir pour frère un garçon comme Tebbitt.

Během toho večera jsem myslím dvakrát bezděčně zavadila o hlavu malého Fürstenberga, byla jsem rozzuřená, on také, myslím. Lambertye se na mě pokaždé dívá. Když se vracím na poslední dějství, u dveří potkávám Lucariniho: Dobrý den, jak se máte, dobře, sbohem. To jsou slova, která jsme si vyměnili. Lambertye byl docela blízko, také procházel, ale zastavil se. V tu chvíli Paul:

Pendant cette soirée deux fois je crois, j'ai touché involontairement la tête du petit Furstenberg, j'étais exaspérée, lui aussi je pense. Lambertye toutes les fois me regarde. En rentrant pour le dernier acte à la porte je rencontre Lucarini *Bonjour, comment allez-vous, bien, adieu.* Voilà les paroles que nous avons échangées. Lambertye était tout près, il passait aussi mais s'arrêta. En ce moment Paul :

Kdo je to? Rus?

- *Qui est-ce ? Un Russe ?*

Stále jsem byla u dveří (první napravo), zády k jevišti, a Paul naproti a Lambertye za Paulem. Mluvila jsem pro oba dva:

J'étais toujours près de la porte (la première à droite) le dos tourné vers la scène et Paul vis-à-vis et Lambertye derrière Paul. J'ai parlé pour les deux:

To je Lucarini, [pokračování nesrozumitelné].

- *C'est Lucarini, [suite incompréhensible.]*

Musela jsem trochu zdvihnout oči, abych viděla svého bratra. A to zvíře se usmívalo, nakonec, když jsem cítila, že se začervením, prošla jsem ke křeslům.

J'étais obligée de lever un peu les yeux pour voir mon frère. Et *cet animal* souriait, à la fin lorsque je sentis que je rougirais, j'ai passé aux fauteuils.

Je to okouzlující, třpytivý a jak si přeji večer. Jen... jen má teta místo toho, aby zůstala čekat v předsíni, já mám čekání na konci velmi ráda, nás strhla běžet za kočárem, který jsme vzaly u hotelu des Anglais. Tento příběh mi pokazil konec a poslední dojem.

C'est une ravissante, brillante et *comme j'aime* soirée. Seulement... seulement ma tante au lieu de rester à attendre dans l'antichambre, j'aime beaucoup attendre à la fin, elle nous entraîna courir après la voiture, que nous prîmes près de l'hôtel des Anglais. Cet incident m'a abîmé la fin et la dernière impression.

Byli tam všichni. A ostatně jsem velmi spokojená.

Tout le monde y était. Et du reste je suis très contente.

Našla jsem kousek papíru, který vklouzl mezi stránku 102. [V sešitě uloženém v B.N.F. se nenachází.]

J'ai trouvé un bout de papier qui est glissé entre la page 102. [Il ne se trouve pas dans le carnet conservé à la B.N.F.]

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „up and down".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „policemen".
Pozn. překl.: V originále anglicky: „closely".