Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 7 février 1874

This evening we have Hernani, which I have awaited so eagerly. Allard comes at two o'clock, does my hair, rushes, and has again done it as I do not like. I do not go out because of the hairstyle, but as I am in the habit of going out, I go to the garden, walk the entire path three times up and down1; I see Auguste arriving, get into the carriage, and go as far as the Anitchkoffs' without a hat. Brunet comes and I go in.

Ce soir nous avons "Hernani" que j'attendais tant. Allard vient à deux heures, il me coiffe, il se dépêche et il m'a encore coiffée comme je n'aime pas. Je ne sors pas à cause de la coiffure mais comme j'ai l'habitude de sortir, je vais au jardin, je passe trois fois toute l'allée up and down, je vois arriver Auguste, je monte en voiture et je vais jusqu'aux Anitchkoff sans chapeau. Brunet vient et je rentre.

At dinner I undid my hairstyle; it did not please me. I do my hair as always -- well enough (adorable blue dress, good), only the back is a little crooked. In general, good. Maman, my aunt, and Dina have very fine dresses too.

A dîner j'ai défait ma coiffure, elle ne me plaisait pas. Je me coiffe comme toujours; assez bien (robe bleue adorable, bien) seulement le dos est un peu de travers. En général bien. Maman, ma tante et Dina ont de très belles robes aussi.

To arrive one must follow the line of carriages, which is endless; torches in the streets, gendarmes, policemen1 -- in short, the spectacle is complete; I would not have done more for myself. Servants posted like statues on every side, on the stairs -- in a word, everything is in full dress, majestic, and beautiful.

Pour arriver il faut suivre la file des voitures qui est sans fin; des flambeaux dans les rues, des gendarmes, des policemen enfin la parade est complète, je n'aurais pas plus fait pour moi-même. Des domestiques postés comme des statues de tous côtés, sur les escaliers, en un mot tout est en grande tenue, majestueux et beau

We are in the fifth row, but not in the centre of the hall -- very good places, nearly the best. The hall is as brilliant as possible. Everything that is rich, beautiful, and elegant. The Souvoroff, her daughter, and that other one; the Galve with Mademoiselle and that German lady are to the side as the other day. The little one I love is in white muslin; she is so sweet, so calm. Her face comes alive only when her father looks at her, speaks to her. She looks at him with such love; he too has a kind air. These ladies have very fine dresses, especially Mme Galve. There were many men, and as I like. Opposite me I had Furstenberg with his sort of guardian [Between the lines: his father, whom I took for a tutor] and two sorts of aunts. I put on slippers -- I have a small foot, and I was looking at it. It seemed to me that there was a sort of little

Nous sommes au cinquième rang, mais pas au milieu de la salle; de très bonnes places, presque les meilleures. La salle est on ne peut plus brillante. Tout ce qu'il y a de riche, de beau et d'élégant. La Souvoroff, sa fille et cette autre, la Galve avec mademoiselle et cette dame allemande sont de côté comme l'autre jour. La petite que j'aime est en mousseline blanche; elle est si gentille, si calme. Sa figure s'anime seulement lorsque son père la regarde, lui parle. Elle le regarde avec tant d'amour, lui aussi il a l'air bon. Ces dames ont de fort belles robes, surtout la Galve. Il y avait beaucoup d'hommes et comme j'aime. Vis-à-vis j'avais Furstenberg avec son espèce de tuteur [Entre les lignes: son père que je prenais pour un gouverneur] et deux espèces de tantes. J'ai mis des pantoufles, j'ai un petit pied et je le regardais. Il m'a semblé qu'il y avait une espèce de petit

bench, but of a rather strange shape, with which I was playing. As I turned towards Dina after inspecting the boxes, she said to me:

banc mais d'une forme assez étrange avec lequel je jouais. Comme je me retournais vers Dina après avoir inspecté les loges, elle me dit:

-- What have you done? You have pulled off his hat -- the poor man was tugging and looking towards you so you would let go, but you were not looking. And at that moment I see the hat in Furstenberg's hands in a terrible state. I did not know what to do; I blushed, but I did not apologise. He saw my embarrassment and pretended to see nothing -- neither the hat, nor myself. Only the sort of tutor and one of the aunts cast me a look. How mortified I was -- only think, he is a German, and with a German aunt!

- Qu'est-ce que tu as fait ? Voilà que tu as arraché son chapeau, lui le malheureux tire et regarde vers toi pour que tu lâches, mais tu ne regardes pas. Et en ce moment j'aperçois ce chapeau entre les mains de Furstenberg en un terrible état. Je ne savais que faire, j'ai rougi mais je ne me suis pas excusée. Il a vu mon embarras et a fait semblant de ne rien voir, ni le chapeau, ni ma personne. Seulement l'espèce de tuteur et une des tantes m'ont lancé un regard. Comme j'étais confuse, pensez seulement c'est un Allemand et avec une tante allemande !

My waist is squeezed a little too tightly in this bodice, and the waist pains me. I wished the act would end so I could adjust myself; I could bear it no longer.

Ma taille est serrée un peu trop dans ce corsage, et la taille me fait mal. Je désirais que l'acte finisse pour m'arranger, je n'en pouvais plus.

Mme Vigier has remarkably beautiful and rich costumes, and they suit her wonderfully. All the other actors are excellent.

Mme Vigier a des costumes remarquablement beaux et riches et ils lui vont à ravir. Tous les autres artistes sont excellents.

They presented her with a monster bouquet of monsters, carried by four men on straps and followed by MM. Lewin, Prodgers, etc.; then yet another monster bouquet, which seemed a child beside the first, which was incredible. Another fifty or so bouquets thrown and presented, six poor little girls with flowers, the first of whom made a little speech to Mme Vigier, who held out her hand, which the poor child kissed. In short, the effects and the spectacles were splendid. The applause was not warm enough. Her voice has cracked even more since last year.

On lui présenta un bouquet monstre des monstres, porté par quatre hommes sur des courroies et suivi de MM. Lewin, Prodgers etc. ensuite encore un bouquet monstre mais qui paraissait un enfant à côté du premier qui était incroyable. Encore une cinquantaine de bouquets jetés et présentés, six petites filles pauvres avec des fleurs et la première d'entre elles a dit un petit discours à la Vigier qui lui tendit la main que la pauvrette baisa. Enfin les effets et les parades étaient splendides. Les applaudissements n'étaient pas assez chaleureux. Sa voix a craqué plus encore depuis l'année dernière.

In the interval I go out into the corridor with Paul. The bodice no longer troubles me; it is cool and pleasant... Mme Souvoroff comes out too. All the men come out.

Dans l'entracte je sors dans le corridor avec Paul. Le corsage ne me gêne plus, il fait frais et bon... La Souvoroff sort aussi. Tous les hommes sortent.

-- Who is that handsome man? Maman asked me, pointing to Baron Finot, who was behind us in the stalls.

- Quel est ce bel homme ? me demanda maman en montrant le baron Finot qui était derrière nous aux fauteuils.

-- It is Finot, for whom I blushed for two years -- such a monster, for in truth he displeases me now; a face like Lavrov's. What a fine man; his wife will be happy; he is pleasant, stout.

- C'est Finot, pour lequel j'ai rougi pendant deux ans, un tel monstre car en vérité il me déplaît assez, une figure de Lavrov. Quel bel homme, sa femme sera heureuse, il est gentil, gros.

We go out with Maman at the second interval. People look at me a great deal -- far too much, even.

Nous sortons avec maman au deuxième entracte. On me regarde beaucoup, beaucoup trop même.

As I was wondering where the Comte de Lambertye could be -- I thought he had left -- he appears with his

Comme je me demandais où pouvait être le comte de Lambertye, je le tenais pour parti, lorsqu'il paraît avec son

eternal smile, passes twice looking at me closely1; M. Gambart was before me, and I held the smile very bravely. MM. Barnola, Warrodel, Howard, Tebbitt, and even the baron approached us -- the latter, very amiable, will have the honour of bringing us the tickets for the carnival!

éternel sourire, passe deux fois me regardant closely, M. Gambart était devant moi et je soutins très bravement le sourire. MM. Barnola, Warrodel, Howard, Tebbitt et même le baron s'approchèrent de nous, ce dernier fort aimable aura l'honneur de nous apporter les billets pour le carnaval !

-- What superb dresses you have, Mademoiselle, and always new ones.

- Quelles superbes toilettes vous avez, Mademoiselle, et toujours nouvelles.

-- Always simple, Monsieur, and the same ones.

- Toujours simples, Monsieur, et les mêmes.

The whole entourage I love is in the corridor; each interval I go there with Maman, as I like. They were almost beginning the last act when Mme Howard and Lise passed not far from

Tout le bataclan que j'aime est dans le corridor, chaque entracte j'y vais avec maman, comme j'aime. On commençait presque le dernier acte lorsque Mme Howard et Lise passèrent non loin de

us to leave; I go to join them.

nous pour partir, je vais les rejoindre.

Before

Avant

that, as I was standing to look, Mme Howard saw me, told Lise, who rose to see me; Tebbitt rose as well;

cela, comme j'étais debout pour regarder, Mme Howard me vit, dit à Lise qui se leva pour me voir, Tebbitt se leva aussi;

I bowed gracefully and we looked at each other for some time, smiling. How I should like to have a brother like Tebbitt.

j'ai salué avec grâce et nous nous regardâmes quelque temps souriant. Comme je voudrais avoir pour frère un garçon comme Tebbitt.

During this evening, twice I believe, I involuntarily touched the head of young Furstenberg; I was exasperated, and he too, I think. Lambertye looks at me each time. Returning for the last act, at the door I meet Lucarini -- Good evening, how are you, well, farewell. Those are the words we exchanged. Lambertye was quite near; he was passing too, but stopped. At that moment Paul:

Pendant cette soirée deux fois je crois, j'ai touché involontairement la tête du petit Furstenberg, j'étais exaspérée, lui aussi je pense. Lambertye toutes les fois me regarde. En rentrant pour le dernier acte à la porte je rencontre Lucarini Bonjour, comment allez-vous, bien, adieu. Voilà les paroles que nous avons échangées. Lambertye était tout près, il passait aussi mais s'arrêta. En ce moment Paul :

-- Who is he? A Russian?

- Qui est-ce ? Un Russe ?

I was still near the door (the first on the right), my back turned to the stage and Paul facing me, and Lambertye behind Paul. I spoke for both:

J'étais toujours près de la porte (la première à droite) le dos tourné vers la scène et Paul vis-à-vis et Lambertye derrière Paul. J'ai parlé pour les deux:

-- It is Lucarini, [the rest incomprehensible.]

- C'est Lucarini, [suite incompréhensible.]

I was obliged to raise my eyes a little to see my brother. And that animal was smiling; at last, when I felt I was about to blush, I slipped away to the stalls.

J'étais obligée de lever un peu les yeux pour voir mon frère. Et cet animal souriait, à la fin lorsque je sentis que je rougirais, j'ai passé aux fauteuils.

It is a ravishing, brilliant, and as I like evening. Only... only my aunt, instead of staying to wait in the antechamber -- I very much like to wait at the end -- she dragged us running after the carriage, which we caught near the Hotel des Anglais. This incident ruined the end and the final impression.

C'est une ravissante, brillante et comme j'aime soirée. Seulement... seulement ma tante au lieu de rester à attendre dans l'antichambre, j'aime beaucoup attendre à la fin, elle nous entraîna courir après la voiture, que nous prîmes près de l'hôtel des Anglais. Cet incident m'a abîmé la fin et la dernière impression.

Everyone was there. And for the rest, I am very pleased.

Tout le monde y était. Et du reste je suis très contente.

I found a scrap of paper slipped between page 102. [It is not found in the notebook held at the B.N.F.]

J'ai trouvé un bout de papier qui est glissé entre la page 102. [Il ne se trouve pas dans le carnet conservé à la B.N.F.]

Notes

In English in the original.