Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 5 février 1874

Nechávám se učesat od Allarda, udělal mi velmi hezký účes, polovina vlasů nahoru, jak mám ráda, a druhá dolů. Dina s týmž účesem udělala dojem svými nádhernými vlasy.

Je me fais coiffer par Allard, il me fait une très jolie tête, la moitié des cheveux relevés comme j'aime et l'autre pendante. Dina coiffée de la même coiffure a fait de l'effet avec ses magnifiques cheveux.

Simone jí udělala šaty podle Wortha, a opravdu velmi dobře. Dnes večer je Nagornoffův koncert (šedorůžové šaty docela dobré, obličej v pořádku). Máme místa ve druhé řadě. Jsou tam skoro všichni Rusové, polovina výnosu ve prospěch Samartseffa. Byla jsem klidná, protože celý sál byl téměř známý. Šla jsem si promluvit se všemi těmi lidmi. Hélène je hanebně oblečená a téměř ošklivá, nemá obočí, paní a slečna Filimonoffovy, pan Potemkin, pan a paní Warrodelovi, paní Antonská, pan Barnola. Kníže Gagarine, hrabě Markoff a pan Zibin jsou pořadatelé koncertu. Všichni na mě byli velmi milí.

Simone lui a fait une robe d'après Worth, et vraiment très bien. C'est le concert de Nagornoff ce soir (robe grise et rose pas mal, face bien). Nous avons nos places au deuxième rang. Presque tous les Russes sont là, la moitié *du bénéfice au profit de Samartseff* J'étais tranquille car presque toute la salle était connue. Je suis allée parler à tous ces gens. Hélène est ignoblement mise et presque laide, elle n'a pas de sourcils, Madame, Mlle Filimonoff, M. Potemkine, M. et Mme Warrodel, Mme Antonsky, M. Barnola. Le prince Gagarine, le comte Markoff et M. Zibine sont les commissaires du concert. Tout le monde a été très aimable pour moi.

Před nás se posazují kněžna Labanoffová a Huba s baronem a ještě jedním pánem. K mému velkému úžasu jsem viděla, že Huba nesahá od ucha k uchu, ale naopak je tak malá, tak malá, že je sotva vidět (dnes odpoledne jsem viděla Gioiu na koni s baronem Cartierem, je směšná). Baron [Na okraji: nazývám Woermana baronem posměšně] se otočí a mluví s mámou a pak se mnou, dokonce mě unavil svými řečmi, u vchodu jsem vzala malou kytičku fialek, kterou jsem si dala doprostřed výstřihu, a baron (Woerman) mi řekl, že fialky jsou velmi krásné, ale že je musím dát stranou.

Devant nous se placent la princesse Labanoff et le Bec avec le baron et un autre. A mon grand étonnement j'ai vu que le Bec ne va pas d'une à l'autre oreille mais au contraire est si petit, si petit qu'on le voit à peine (cet après-midi, j'ai vu Gioia à cheval avec le baron Cartier, elle est ridicule). Le baron [Dans la marge: je nomme Woerman baron par dérision] se tourne et parle à maman puis à moi, il m'a même ennuyé avec ses discours, à l'entrée j'ai pris un petit bouquet de violettes que j'ai mis au milieu du carré, alors le baron (Woerman) me dit que les violettes sont très belles puis qu'il faut les mettre de côté.

– Pro dítě je všechno dobré, říká máma.

- Pour un enfant tout va bien, dit maman.

– To mi je naprosto lhostejné.

- Cela m'est bien indifférent.

– Ne, slečno, musíte je dát stranou.

- Non, Mademoiselle, il faut les mettre de côté.

Tak jsem je dala stranou. To zvíře se mi dívalo na krk a

Alors je les ai mises de côté. Cet animal regardait mon cou et

myslím, že bych měla být naštvaná, protože se díval z domýšlivosti.

je crois que je dois en être fâchée, car c'est par *fatuité* qu'il regardait.

– Myslím, slečno, že mě už nechcete znát, pozdravil jsem vás několikrát a vy jste předstírala, že mě nevidíte.

- Je crois, Mademoiselle, que vous ne voulez plus me connaître, je vous ai salué plusieurs fois et vous avez fait semblant de ne pas me voir.

– Vůbec ne, pane, ale jednou jste vy nepozdravil mě, jindy jsem já nechtěla zdravit první.

- Du tout, Monsieur, mais une fois vous ne m'avez pas saluée, une autre fois je ne voulais pas vous saluer la première.

– Čtyřikrát, jednou na nábřeží svatého Jana Křtitele! jindy na Promenádě, potřetí na avenue atd.

- Quatre fois, une fois au quai Saint-Jean-Baptiste ! une autre fois à la Promenade, une troisième à l'avenue etc.

– Jen jednou, a ostatní to bylo neúmyslné.

- Une seule fois, et les autres c'était involontaire.

Už si nepamatuji, jak jsem to řekla, vím jen, že jsem to řekla dobře a máma byla spokojená.

Je ne me souviens plus comment j'ai dit, je sais seulement que j'ai bien dit et maman était contente.

Zdá se mi, že Huba (jestli to nejsou její ústa, pak je to její nos, který je opravdová Huba) se mi vysmívá. Tetička říká, že mě obdivuje.

Il me semble que le Bec (si ce n'est pas sa bouche, c'est son nez qui est un vrai Bec) se moque de moi. Ma tante dit qu'il m'admire. Je crois plutôt ce que je vois. Le baron me parlait toujours pour **se vanter* *devant le Bec. Mais que je déteste ce Bec parce qu'il me semble qu'il se moque de moi. Que je voudrais le lui abîmer avec des confettis au carnaval !

Udělala jsem hloupost. Dala jsem osobně kytici paní Silwanoffové. Roztrhá mě Skariatinová, která se na mě dívala hroznýma očima! Její dcera je ošklivá grimaskářka.

J'ai fait une bêtise. J'ai donné moi-même le bouquet à Mme Silwanoff. Je serai déchirée par la Skariatine qui m'a regardée avec des yeux *terribles* ! Sa fille est une laide grimacière.

Ve druhé řadě za námi seděly kněžna Souvoroffová, slečna de Galve a ta dáma, která má společnici, malá Galve je v modrém jako vždycky a roztomilá jako vždycky.

*Au deuxième rang* derrière nous étaient la princesse Souvoroff, Mlle de Galve et la dame qui a une suivante, la petite Galve est en bleu comme toujours et adorable comme toujours.

Souvoroffová musí být hloupá.

La Souvoroff doit être bête.

Myslím, že jsem byla směšná při předávání kytice, ujišťují mě, že ne, ale jsem si jistá, že ano. No, pokusme se na to zapomenout.

Je crois que j'étais ridicule en donnant le bouquet, on m'assure que non, mais je suis sûre que oui. Enfin, tâchons de l'oublier.

Koncert je okouzlující, paní Connauová zpívá nádherně, ale ta Ruska je mizerná. Nagornoff hraje obdivuhodně a housle mám moc ráda.

Le concert est charmant, Mme Connau chante à ravir, mais la Russe est fichée. Nagornoff joue admirablement et j'aime beaucoup le violon.

Je tam velmi urozený svět. A máme mnoho známých, to je hlavní; i mužů.

Il y a du très beau monde. Et nous avons beaucoup de connaissances, c'est le principal; des hommes aussi.

Jsem velmi spokojená, že jsem tam šla.

Je suis très contente d'y être allée.

Myslím, že jednoho dne zešílím, protože se mi zdám tak směšná a zdá se mi, že se mi všichni vysmívají, to je hrozný pocit! Chtěla bych se ho zbavit.

Je crois qu'un jour je deviendrai folle, car je me semble si ridicule et il me semble qu'on se moque de moi, c'est un sentiment affreux ! Je voudrais m'en débarrasser.

Při odchodu je to velmi veselé a odcházím spokojená. Moje šaty a kytice mi otrávily večer.

A la sortie c'était très gai et je pars satisfaite. Ma robe et le bouquet m'empoisonnent la soirée.

Zapomenu.

J'oublierai.