Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi, 5 février 1874

I have my hair done by Allard; he gives me a very pretty arrangement -- half the hair swept up as I like, and the other half hanging. Dina, done in the same style, made a great impression with her magnificent hair.

Allard vient nous coiffer, il me fait une très jolie tête...

Simone made her a dress after Worth, and really very well. It is the Nagornoff concert this evening (grey and pink dress, not bad; face good). We have our places in the second row. Nearly all the Russians are there -- half of the proceeds for the benefit of Samartseff. I was at ease, for almost the whole room was known to me. I went to speak to all these people. Helene is wretchedly dressed and almost ugly -- she has no eyebrows. Madame, Mlle Filimonoff, M. Potemkine, M. and Mme Warrodel, Mme Antonsky, M. Barnola. Prince Gagarin, Count Markoff, and M. Zibine are the stewards of the concert. Everyone was very kind to me.

Simone lui a fait une robe d'après Worth, et vraiment très bien. C'est le concert de Nagornoff ce soir (robe grise et rose pas mal, face bien). Nous avons nos places au deuxième rang. Presque tous les Russes sont là, la moitié du bénéfice au profit de Samartseff J'étais tranquille car presque toute la salle était connue. Je suis allée parler à tous ces gens. Hélène est ignoblement mise et presque laide, elle n'a pas de sourcils, Madame, Mlle Filimonoff, M. Potemkine, M. et Mme Warrodel, Mme Antonsky, M. Barnola. Le prince Gagarine, le comte Markoff et M. Zibine sont les commissaires du concert. Tout le monde a été très aimable pour moi.

Before us sit Princess Labanoff and the Beak, with the baron and another. To my great astonishment I see that the Beak does not stretch from one ear to the other but on the contrary is so small, so small one can scarcely see it (this afternoon I saw Gioia on horseback with Baron Cartier -- she is ridiculous). The baron [In the margin: I call Woerman baron mockingly] turns and speaks to Maman, then to me; he even bored me with his talk. At the entrance I took a little bouquet of violets and placed it in the centre of my bodice; the baron (Woerman) tells me the violets are very beautiful, then that I must put them to one side.

Devant nous se placent la princesse Labanoff et le Bec avec le baron et un autre. A mon grand étonnement j'ai vu que le Bec ne va pas d'une à l'autre oreille mais au contraire est si petit, si petit qu'on le voit à peine (cet après-midi, j'ai vu Gioia à cheval avec le baron Cartier, elle est ridicule). Le baron [Dans la marge: je nomme Woerman baron par dérision] se tourne et parle à maman puis à moi, il m'a même ennuyé avec ses discours, à l'entrée j'ai pris un petit bouquet de violettes que j'ai mis au milieu du carré, alors le baron (Woerman) me dit que les violettes sont très belles puis qu'il faut les mettre de côté.

-- For a child, anything goes, said Maman.

- Pour un enfant tout va bien, dit maman.

-- It is quite indifferent to me.

- Cela m'est bien indifférent.

-- No, Mademoiselle, you must put them to one side.

- Non, Mademoiselle, il faut les mettre de côté.

So I put them to the side. That animal was looking at my neck, and

Alors je les ai mises de côté. Cet animal regardait mon cou et

I believe I ought to be offended, for it was out of vanity that he looked.

je crois que je dois en être fâchée, car c'est par fatuité qu'il regardait.

-- I believe, Mademoiselle, that you no longer wish to know me; I bowed to you several times and you pretended not to see me.

- Je crois, Mademoiselle, que vous ne voulez plus me connaître, je vous ai salué plusieurs fois et vous avez fait semblant de ne pas me voir.

-- Not at all, Monsieur, but once you did not bow to me, and another time I did not wish to greet you first.

- Du tout, Monsieur, mais une fois vous ne m'avez pas saluée, une autre fois je ne voulais pas vous saluer la première.

-- Four times! Once at the quai Saint-Jean-Baptiste! Another time at the Promenade, a third on the avenue, etc.

- Quatre fois, une fois au quai Saint-Jean-Baptiste ! une autre fois à la Promenade, une troisième à l'avenue etc.

-- Only once, and the other times it was unintentional.

- Une seule fois, et les autres c'était involontaire.

I do not remember exactly how I put it; I only know I spoke well, and Maman was pleased.

Je ne me souviens plus comment j'ai dit, je sais seulement que j'ai bien dit et maman était contente.

It seems to me that the Beak (if it is not her mouth, it is her nose that is a true Beak) is mocking me. My aunt says he admires me. I believe rather what I see. The baron kept speaking to me to show off before the Beak. But how I detest that Beak, because it seems to me she mocks me. How I should like to ruin her with confetti at Carnival!

Il me semble que le Bec (si ce n'est pas sa bouche, c'est son nez qui est un vrai Bec) se moque de moi. Ma tante dit qu'il m'admire. Je crois plutôt ce que je vois. Le baron me parlait toujours pour se vanter devant le Bec. Mais que je déteste ce Bec parce qu'il me semble qu'il se moque de moi. Que je voudrais le lui abîmer avec des confettis au carnaval !

I did something foolish. I gave the bouquet myself to Mme Silwanoff. I shall be torn to pieces by Mme Skariatine, who looked at me with terrible eyes! Her daughter is an ugly little grimace-maker.

J'ai fait une bêtise. J'ai donné moi-même le bouquet à Mme Silwanoff. Je serai déchirée par la Skariatine qui m'a regardée avec des yeux terribles ! Sa fille est une laide grimacière.

In the second row behind us were Princess Souvoroff, Mlle de Galve, and the lady who has a companion. The little Galve is in blue as always and adorable as always.

Au deuxième rang derrière nous étaient la princesse Souvoroff, Mlle de Galve et la dame qui a une suivante, la petite Galve est en bleu comme toujours et adorable comme toujours.

Mme Souvoroff must be stupid.

La Souvoroff doit être bête.

I believe I was ridiculous in giving the bouquet; they assure me I was not, but I am sure I was. Well, let us try to forget it.

Je crois que j'étais ridicule en donnant le bouquet, on m'assure que non, mais je suis sûre que oui. Enfin, tâchons de l'oublier.

The concert is charming; Mme Connau sings delightfully, but the Russian woman is done for. Nagornoff plays admirably, and I love the violin very much.

Le concert est charmant, Mme Connau chante à ravir, mais la Russe est fichée. Nagornoff joue admirablement et j'aime beaucoup le violon.

There is very fine society. And we have many acquaintances -- that is the main thing; men, too.

Il y a du très beau monde. Et nous avons beaucoup de connaissances, c'est le principal; des hommes aussi.

I am very glad I went.

Je suis très contente d'y être allée.

I think one day I shall go mad, for I seem so ridiculous to myself, and it seems to me that people mock me -- it is a dreadful feeling! I wish I could rid myself of it.

Je crois qu'un jour je deviendrai folle, car je me semble si ridicule et il me semble qu'on se moque de moi, c'est un sentiment affreux ! Je voudrais m'en débarrasser.

The departure was very gay, and I leave satisfied. My dress and the bouquet poisoned my evening.

A la sortie c'était très gai et je pars satisfaite. Ma robe et le bouquet m'empoisonnent la soirée.

I shall forget.

J'oublierai.