Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche, 1er février 1874

Zmeškala jsem kostel (jsem nehodná stvůra, nikdy jsem ještě nezmeškala vlak na střelbu holubů). Kolem druhé, třetí hodiny máme návštěvy, paní Warrodel, Filimonoffovi a pan Potemkin (modré šaty, ospa-

J'ai retardé pour l'église (je suis une créature indigne, je n'ai jamais encore retardé pour les trains du Tir aux pigeons). Vers deux heures, trois heures nous avons des visites, Mme Warrodel, les Filimonoff et M. Potemkine (robe bleue, en

lá a unavená, ale nic moc). Už několik dní jsem velmi zachraptělá, mluvím velmi potichu a nikdo mě neslyší, natolik jsou v tomto domě zvyklí na křik.

dormie et fatiguée mais pas mal). Depuis plusieurs jours je suis très enrouée, je parle très bas et on ne m'entend pas, tant on est habitué de crier dans cette maison.

Pátek bude náš den. Sejde se na něm těch pár lidí, co známe, to je mnohem lepší než nic.

Vendredi sera notre jour. Il réunira le peu de poussière que nous connaissons, c'est beaucoup mieux que rien. Mlle Filimonoff se marie mercredi prochain, je voudrais que ma robe fût là. Nous allons à la musique, il y a beaucoup de monde, mais c'est triste, poussiéreux, vilain, Gioia a deux voitures, mais le museau de la Saxe me plaît mieux. Je ne puis jamais savoir au juste si Gioia me plaît, oui ou non

[Na okraji: Jsem nemocná, myslím příliš často, poznamenávám si to pro kontrolu.]

[Dans la marge: Je suis *malade,* je crois trop souvent, je note cela pour vérifier.]

Woerman nepřišel, tvrdě, že máma ho nechtěla přijmout; byla nemocná a nemohla ho ten den přijmout. Dělala jsem, že jsem ho neviděla, když dnes zdravil, ale máma a Dina na jeho pozdrav odpověděly?

Woerman *n'est pas venu* disant que maman n'a pas voulu le recevoir; elle était malade et ne pouvait pas le recevoir ce jour. J'ai fait semblant de ne pas le voir lorsqu'il salua aujourd'hui, mais maman et Dina rendirent le salut à son âme?

Už nikdo nevidí Hubu, Woerman je sám a hrabě de Lambertye v landau s Franciovými. Ale ta drahá Zamilovaná Huba má jiného, to znamená třetího.

On ne voit plus le Bec, Woerman est seul et le comte de Lambertye dans le landau avec les Francia. Mais ce cher Bec amoureux a un autre, c'est-à-dire un troisième.

Jsem smutná, nudím se.

Je suis triste, je m'ennuie.

Máma poprosila kněžnu, aby Hitchcockové řekla, že ji už nepotřebujeme, a ta rozkošná hvězda odpověděla, že to musí říct sama paní Bashkirtseffová, pak Bête řekla, že to říká jménem paní Bashkirtseffové, načež hvězda oznámila, že zůstane ještě tři týdny, že nemá v úmyslu odejít před březnem. To je mi adorace! A k tomu mi ta lůza ukradla dva měsíce.

Maman a prié la princesse de dire à Hitchcock qu'on n'a plus besoin d'elle, et cette adorable étoile a dit que Mme Bashkirtseff doit le dire elle-même, alors Bête dit qu'elle le dit au nom de Mme Bashkirtseff, alors l'étoile dit qu'elle restera encore trois semaines, qu'elle n'a pas l'intention de partir avant mars. Voilà une adoration ! Encore cette canaille m'a volé deux mois.

Plány na cestu do Ruska jsou, myslím, k ničemu. To mi vzalo všechny naděje a já jsem znovu ponořena do nudy a temnoty. Když člověk nevidí nebo alespoň nepředvídá konec, je skutečně nešťastný. Myslela jsem, že pojedeme do Ruska, přemůžeme nepřátele, očistíme se a přijedeme žít do Paříže, jak si přeji. Ale lidské plány! Běda, budu opakovat staré, ale hloupé přísloví: „Člověk míní, Pánbůh mění." Je to nicméně pravda. Jsem potrestána za své: Co chci, to je hotovo. Dělám, co chci. Mám vše, co chci. Budu mít vše, co chci. Upřímně děkuji Bohu, že potlačil mou ctižádost a dal mi dobré lekce.

Les projets du voyage en Russie sont, je pense, fichés. Cela m'a ôté toutes mes espérances et je suis encore replongée dans l'ennui et les ténèbres. Lorsqu'on ne voit pas ou du moins ne prévoit pas la fin on est bien malheureux. Je pensais aller en Russie, vaincre les ennemis, nous purifier et venir vivre à Paris comme j'aime. Mais les projets humains ! Hélas je vais répéter un proverbe vieux mais bête: "L'homme propose, Dieu dispose". C'est tout de même une vérité. Je suis punie pour mes: *Ce que je veux, est fait*. On fait ce qu'on veut. J'ai tout ce que je veux. J'aurai tout ce que je veux. Sincèrement je remercie Dieu d'avoir réprimé mon ambition et de m'avoir donné de bonnes leçons.

Skoro nic z toho, co chci, se neděje.

Presque rien de ce que je veux ne se fait.

V patnácti letech jsem zlomená.

A quinze ans, je suis brisée.

Tak moc bych chtěla, aby má matka šla zítra na ples! Ona ne-

Je voudrais tant que ma mère aille demain au bal ! Elle ne

chce jít bez Diny a tahle mula se vzpírá. Nevím, proč tak moc chci, aby tam šla. Řekla jsem si, najdu-li mámu v zahradě, půjde, ale jinak... Scházím dolů a najdu ji v jídelně s rukama ve vodě, Pitou ji hrozně pokousal. Člověk musí věřit na hloupost, téměř všechny se mi naplňují.

veut pas aller sans Dina et cette mule s'obstine. Je ne sais pas pourquoi je voudrais tant qu'elle y aille. Je me suis dit, si je trouve maman au jardin elle ira, mais sinon... Je descends et je la trouve dans la salle à manger les mains dans l'eau, Pitou l'a terriblement mordue. On doit croire aux *bêtises,* presque toutes se réalisent pour moi.

Já, máma a Dina jdeme k paní Anitchkoffové. Je překvapená a ráda, že mě vidí. Chodím k ní jednou ročně, kvůli jejím odporným dětem. Jednám s ní jako s kamarádkou a jelikož mě velmi respektuje, celkem dobře se s ní bavím.

Moi, maman et Dina allons chez Mme Anitchkoff. Elle est étonnée et contente de me voir. Je vais chez elle une fois par an, à cause de ses détestables enfants. Je la traite en camarade et comme elle a beaucoup de respect pour moi, je me plais assez avec elle.

Dočetla jsem „La Vallière". Houssaye je monotónní, ale přesto ho čtu s potěšením a čte se jako pára.

J'ai fini "La Vallière". Houssaye est monotone, cependant je le lis avec plaisir et il se lit à vapeur.

Budu mít „Les courtisanes du monde" po „Nicklebyovi", aby mě Houssaye nenudil, kdybych je četla po „La Vallière".

Je vais avoir "Les courtisanes du monde" après "Nickleby" pour que Houssaye ne m'ennuie pas si je les lis après "La Vallière".