Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 1er fevrier 1874

I was late for church (I am an unworthy creature -- I have never yet been late for the pigeon shooting trains). Towards two, three o'clock we have callers: Mme Warrodel, the Filimonoffs, and M. Potemkine (blue dress,

J'ai retardé pour l'église (je suis une créature indigne, je n'ai jamais encore retardé pour les trains du Tir aux pigeons). Vers deux heures, trois heures nous avons des visites, Mme Warrodel, les Filimonoff et M. Potemkine (robe bleue, en

half-asleep and tired, but not bad). For several days I have been very hoarse; I speak very low and no one hears me, so accustomed is everyone to shouting in this house.

dormie et fatiguée mais pas mal). Depuis plusieurs jours je suis très enrouée, je parle très bas et on ne m'entend pas, tant on est habitué de crier dans cette maison.

Friday will be our reception day. It will gather the little dust we know -- it is much better than nothing. Mlle Filimonoff is marrying next Wednesday; I wish my dress were here. We go to the concert; there are many people, but it is sad, dusty, ugly. Gioia has two carriages, but the little face of La Saxe pleases me better. I can never know exactly whether Gioia pleases me, yes or no --

Vendredi sera notre jour. Il réunira le peu de poussière que nous connaissons, c'est beaucoup mieux que rien. Mlle Filimonoff se marie mercredi prochain, je voudrais que ma robe fût là. Nous allons à la musique, il y a beaucoup de monde, mais c'est triste, poussiéreux, vilain, Gioia a deux voitures, mais le museau de la Saxe me plaît mieux. Je ne puis jamais savoir au juste si Gioia me plaît, oui ou non

[In the margin: I am ill, I think too often; I note this to verify.]

[Dans la marge: Je suis malade, je crois trop souvent, je note cela pour vérifier.]

Woerman did not come, saying Maman did not wish to receive him; she was ill and could not receive him that day. I pretended not to see him when he bowed today, but Maman and Dina returned the salute -- to his soul?

Woerman n'est pas venu disant que maman n'a pas voulu le recevoir; elle était malade et ne pouvait pas le recevoir ce jour. J'ai fait semblant de ne pas le voir lorsqu'il salua aujourd'hui, mais maman et Dina rendirent le salut à son âme?

One no longer sees the Beak; Woerman is alone, and the Comte de Lambertye in the landau with the Francia family. But our dear amorous Beak has another -- that is, a third.

On ne voit plus le Bec, Woerman est seul et le comte de Lambertye dans le landau avec les Francia. Mais ce cher Bec amoureux a un autre, c'est-à-dire un troisième.

I am sad, I am bored.

Je suis triste, je m'ennuie.

Maman asked the princess to tell Hitchcock that her services are no longer needed, and that adorable star said that Mme Bashkirtseff must say so herself; then Bete said she was saying it in the name of Mme Bashkirtseff; then the star said she would stay another three weeks, that she has no intention of leaving before March. What devotion! That scoundrel has stolen two more months from me.

Maman a prié la princesse de dire à Hitchcock qu'on n'a plus besoin d'elle, et cette adorable étoile a dit que Mme Bashkirtseff doit le dire elle-même, alors Bête dit qu'elle le dit au nom de Mme Bashkirtseff, alors l'étoile dit qu'elle restera encore trois semaines, qu'elle n'a pas l'intention de partir avant mars. Voilà une adoration ! Encore cette canaille m'a volé deux mois.

The plans for the trip to Russia are, I think, done for. It has taken away all my hopes, and I am plunged once more into boredom and darkness. When one cannot see, or at least foresee, the end, one is very unhappy. I thought of going to Russia, vanquishing our enemies, purifying ourselves, and coming to live in Paris as I would like. But human plans! Alas, I shall repeat an old but foolish proverb: "Man proposes, God disposes." It is a truth all the same. I am punished for my: What I want is done. One does what one wants. I have everything I want. I shall have everything I want. Sincerely, I thank God for having curbed my ambition and given me good lessons.

Les projets du voyage en Russie sont, je pense, fichés. Cela m'a ôté toutes mes espérances et je suis encore replongée dans l'ennui et les ténèbres. Lorsqu'on ne voit pas ou du moins ne prévoit pas la fin on est bien malheureux. Je pensais aller en Russie, vaincre les ennemis, nous purifier et venir vivre à Paris comme j'aime. Mais les projets humains ! Hélas je vais répéter un proverbe vieux mais bête: "L'homme propose, Dieu dispose". C'est tout de même une vérité. Je suis punie pour mes: Ce que je veux, est fait. On fait ce qu'on veut. J'ai tout ce que je veux. J'aurai tout ce que je veux. Sincèrement je remercie Dieu d'avoir réprimé mon ambition et de m'avoir donné de bonnes leçons.

Almost nothing I want comes to pass.

Presque rien de ce que je veux ne se fait.

At fifteen, I am broken.

A quinze ans, je suis brisée.

I so wish that my mother would go to the ball tomorrow! She does not

Je voudrais tant que ma mère aille demain au bal ! Elle ne

want to go without Dina, and that mule is obstinate. I do not know why I so want her to go. I said to myself: if I find Maman in the garden she will go, but if not... I go downstairs and find her in the dining room with her hands in water -- Pitou has bitten her terribly. One must believe in nonsense; nearly all of it comes true for me.

veut pas aller sans Dina et cette mule s'obstine. Je ne sais pas pourquoi je voudrais tant qu'elle y aille. Je me suis dit, si je trouve maman au jardin elle ira, mais sinon... Je descends et je la trouve dans la salle à manger les mains dans l'eau, Pitou l'a terriblement mordue. On doit croire aux bêtises, presque toutes se réalisent pour moi.

Maman, Dina, and I go to Mme Anitchkoff's. She is surprised and pleased to see me. I go to her once a year, on account of her detestable children. I treat her as a comrade, and since she has much respect for me, I am rather comfortable with her.

Moi, maman et Dina allons chez Mme Anitchkoff. Elle est étonnée et contente de me voir. Je vais chez elle une fois par an, à cause de ses détestables enfants. Je la traite en camarade et comme elle a beaucoup de respect pour moi, je me plais assez avec elle.

I have finished La Valliere. Houssaye is monotonous, yet I read him with pleasure, and he reads like steam.

J'ai fini "La Vallière". Houssaye est monotone, cependant je le lis avec plaisir et il se lit à vapeur.

I am going to have Les Courtisanes du monde after Nickleby, so that Houssaye does not bore me if I read them after La Valliere.

Je vais avoir "Les courtisanes du monde" après "Nickleby" pour que Houssaye ne m'ennuie pas si je les lis après "La Vallière".