Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi, 31 janvier 1874

Jedu na koni, bez Diny, jsem z toho celá ráda, ona neumí jezdit a jen mě nudí. Jedu po Promenádě, ale slunce je tak silné, že jsem neviděla tváře v úžině,1 tak se vracím domů, zůstanu tam pár minut, odpočívám a osvěžuji se ve stínu ubohých stromů vily Baquis. Vyjíždím znovu, tentokrát projíždím všemi možnými malými uličkami, chtěla jsem projet kolem balkonu, kde možná je Khalkionoff, ten ubohý chlapec skutečně umírající, je na pokraji smrti, žádná naděje. Jeho matka brzy přijede, ubohá žena. Chtěla jsem projet kolem něj a pozdravit ho, udělalo by to tomu ubohému dítěti takovou radost, už je to myslím tři měsíce, co neopustil svůj pokoj, ale neviděla jsem ho. Odtud jedu ulicí de France, abych se vyhnula slunci, a za mostem Magnan si dávám pořádný cval,2 ale tomu, čemu říkáme velký cval, zatáčím doprava pod železničním mostem,3 pod kterým je hrozné echo, rozvazuji si vlasy a nechávám je vlát, protože jsem cítila, že pod kloboukem hřebeny a sponky tančí. Groom je nadšený z mého velkého cvalu.

Je monte à cheval, sans Dina, j'en suis bien aise, elle ne sait pas monter et ne fait que m'ennuyer. Je passe par la Promenade, mais le soleil est si fort que je ne pouvais pas voir les faces du détroit, alors je retourne à la maison, j'y reste quelques minutes me reposant et rafraîchissant à l'ombre des misérables arbres de la villa Baquis. Je ressors, cette fois je passe par toutes les petites ruelles imaginables, je voulais passer devant le balcon où peut-être est Khalkionoff, ce pauvre garçon mourant véritablement, il est sur le point de mourir, aucun espoir. Sa mère arrive bientôt, pauvre femme. Je voulais passer devant lui et le saluer, ça lui ferait un si grand plaisir à ce pauvre enfant, voilà je crois trois mois qu'il ne quitte pas sa chambre, mais je ne l'ai pas vu. De là je vais par la rue de France pour éviter le soleil et passé le pont Magnan je have a good galop, mais ce que nous appelons *le grand galop* je tourne à droite sous le railway bridge sous lequel l'écho est terrible, je défais mes cheveux que je laisse flotter car je sentais que, sous le chapeau, les peignes et les épingles dansaient. Le groom est ravi de mon *grand galop*.

Takto přijíždím vítězoslavně na Promenádu, slunce v zádech, které mě neruší, ale naopak nádherně pozlacuje mé vlasy.

J'arrive ainsi triomphante à la Promenade, le soleil dans le dos, qui ne m'ennuyait pas, mais au contraire dorait admirablement mes cheveux.

Klusám tak akorát, abych držela krok s kočárem1 a mluvila s Dinou.

Je canter juste assez pour keep with the carriage et parler à Dina.

Ty dvě slečny (Galveová a Choupinskiová) jsou na koních.

Les deux jeunes filles (Galve et Choupinski) sont à cheval.

Říkala jsem, že mám ráda všechny, to znamená, že nemám ráda nikoho, ale tyhle dvě se mi dokázaly zalíbit. Paní Antonská, hrabě Yorkoff, kněžna Gagarinová jsou pěšky, zastavujem se jim říct, že máma zůstává doma v pátek, pár minut s nimi mluvím a nakonec se vracím domů. Ten Rob Roy neustále klusá,

Je disais que j'aime tout le monde, c'est-à-dire je n'aime personne, eh bien ces deux-là ont su me plaire. Mme Antonsky, comte Yorkoff, princesse Gagarine sont à pied, je m'arrête leur dire que maman reste chez elle le vendredi, quelques minutes je leur parle et enfin je rentre. Ce Rob Roy ne fait que canter,

ale klusá dobře1 a já jsem si na to zvykla a jedu velmi dobře, myslím (všímám si, kolikrát používám slovo „já", ale nemohu jinak). Vykašlala jsem se na Bruneta.

but he canters well et j'y suis habituée et *je* vais très bien je pense (je m'aperçois de l'immense nombre de je que j'emploie mais je ne puis faire autrement). J'ai fiché Brunet. Ce matin j'ai fait une dissolution de je ne sais pas quoi, Joséphine a pris le verre, l'a porté à l'office et le sot Trifon a bu le quart de ce verre pensant que c'est du vin, heureusement ce n'était pas un poison violent.

Jsem spokojená sama se sebou a se svou projížďkou. Chystám se dnes večer smát ve Francouzském divadle. Ravelovo benefiční představení, spousta nesmyslů;1 bude dirigovat orchestr, herci rozmístění mezi diváky udělají skandál, atd. atd.

Je suis contente de moi et de ma promenade. Je me propose de rire ce soir au Français. Le bénéfice de Ravel, un tas de nonsenses; il dirigera un orchestre, les acteurs placés parmi les spectateurs feront un scandale, etc. etc.

Jsem chraplavá jako kůň.

Je suis enrouée comme un cheval.

Beru starý hadr z modrého kašmíru, oblékám si ho, pásek z ruské kůže, (bílá krajková šálka, pěkná; dobře učesaná, vypadám dobře, všechno je dobré). Z těch nejmizenějších hadrů vždy dokážu udělat něco, někdy dokonce něco hezkého. Jsem na sebe dnes večer velice pyšná; vpředu otevřené do srdce, na mém bílém krku nic, jako obvykle, vlasy jako obvykle; trochu jsem je napudrovala, aby byly vzdušnější. Divadlo je plné, ale nikdo tam není. Ravel je okouzlující jako vždycky, smála jsem se, ale se zavřenými ústy, protože tam nikdo nebyl a nudila jsem se. Je hloupé vypadat dobře, když tam nikdo není. Vracím se naprosto vyčerpaná a zůstávám půl hodiny na první židli, na kterou narazím. Snědla jsem mandarinku, pomeranč a dvě jablka, seděla jsem a přemýšlela, že si vezmu pomeranč, který byl na stole, ale byla jsem tak líná, že jsem nechtěla natáhnout ruku; zatímco jsem uvažovala, přichází Dina a vezme si pomeranč. Jsem z toho ráda, protože můžu odejít.

Je prends le vieux chiffon de cachemire bleu, je le mets, ceinture de cuir de Russie, (fichu blanc dentelles, joli; coiffée *bien*, figure bien, tout est bien). Des plus vils chiffons je sais toujours faire quelque chose, joli même quelquefois. Je suis très contente de moi ce soir; ouvert en cœur devant, sur mon blanc cou rien, comme d'habitude, les cheveux comme d'habitude; je les ai poudrés un tout petit peu pour les rendre plus vaporeux. Le théâtre est plein mais il n'y a personne. Ravel est charmant comme toujours, j'ai ri, mais la bouche fermée car il n'y avait personne et je m'ennuyais. C'est bête d'être bien quand il n'y a personne. Je rentre archi-fatiguée et reste une demi-heure sur la première chaise que je rencontre. J'ai mangé une mandarine, une orange et deux pommes, assise je pensais à prendre l'orange qui était sur la table, mais j'étais si paresseuse que je ne voulais pas étendre le bras; pendant que je délibérais Dina vient, prend l'orange. J'en suis contente car je puis partir.

Ach, s jakým potěšením bych se právě teď vrhla na postel, ale musím se učesat, psát, atd. atd.

Oh avec quel plaisir je me serais jetée sur le lit à l'instant, mais il faut me peigner, écrire, etc. etc.

Po návratu z divadla jsme mluvily o letošní sezóně. Máma je mého názoru, také jí připadá, že dostihy byly divné, že vypadaly nedokončené.

Revenues du théâtre nous parlions de la saison cette année. Maman est de mon avis, il lui semble aussi que les courses étaient drôles, qu'elles semblaient non finies.

Běda! Běda! Běda!

Hélas ! hélas ! hélas !

Jaká jsem hloupá.

Que je suis bête.

Poznámky

Úžina - pozorovací prostor na Promenádě, kde se shromažďuje společnost.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „have a good galop" (dát si pořádný cval).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „railway bridge" (železniční most).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „canter" (klusat) a „keep with the carriage" (držet krok s kočárem).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „but he canters well" (ale klusá dobře).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „nonsenses" (nesmysly/komické skeče).