Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 31 janvier 1874

I ride out without Dina, and I am quite glad of it -- she cannot ride and only bores me. I pass along the Promenade, but the sun is so strong I could not see the faces at the strait, so I return home and stay a few minutes resting and cooling off in the shade of the wretched trees at the Villa Baquis. I go out again; this time I pass through every little lane imaginable. I wanted to pass before the balcony where perhaps Khalkionoff is -- that poor boy truly dying, on the point of death, no hope. His mother arrives soon, poor woman. I wanted to pass before him and greet him -- it would give such great pleasure to that poor child; it is, I believe, three months that he has not left his room -- but I did not see him. From there I go by the rue de France to avoid the sun, and past the pont Magnan I have a good galop1, but what we call the grand galop; I turn right under the railway bridge1, where the echo is terrible; I undo my hair and let it fly, for I felt that under my hat the combs and pins were dancing. The groom is thrilled by my grand galop.

Je monte à cheval, sans Dina, j'en suis bien aise, elle ne sait pas monter et ne fait que m'ennuyer. Je passe par la Promenade, mais le soleil est si fort que je ne pouvais pas voir les faces du détroit, alors je retourne à la maison, j'y reste quelques minutes me reposant et rafraîchissant à l'ombre des misérables arbres de la villa Baquis. Je ressors, cette fois je passe par toutes les petites ruelles imaginables, je voulais passer devant le balcon où peut-être est Khalkionoff, ce pauvre garçon mourant véritablement, il est sur le point de mourir, aucun espoir. Sa mère arrive bientôt, pauvre femme. Je voulais passer devant lui et le saluer, ça lui ferait un si grand plaisir à ce pauvre enfant, voilà je crois trois mois qu'il ne quitte pas sa chambre, mais je ne l'ai pas vu. De là je vais par la rue de France pour éviter le soleil et passé le pont Magnan je have a good galop, mais ce que nous appelons le grand galop je tourne à droite sous le railway bridge sous lequel l'écho est terrible, je défais mes cheveux que je laisse flotter car je sentais que, sous le chapeau, les peignes et les épingles dansaient. Le groom est ravi de mon grand galop.

I arrive thus, triumphant, at the Promenade, the sun at my back, which did not trouble me but on the contrary gilded my hair admirably.

J'arrive ainsi triomphante à la Promenade, le soleil dans le dos, qui ne m'ennuyait pas, mais au contraire dorait admirablement mes cheveux.

I canter1 just enough to keep with the carriage1 and talk to Dina.

Je canter juste assez pour keep with the carriage et parler à Dina.

The two young ladies (Galve and Choupinski) are on horseback.

Les deux jeunes filles (Galve et Choupinski) sont à cheval.

I was saying that I love everyone -- that is, I love no one -- well, those two managed to please me. Mme Antonsky, Count Yorkoff, Princess Gagarin are on foot; I stop to tell them that Maman stays at home on Fridays; for a few minutes I speak with them, and at last I go home. This Rob Roy does nothing but canter,1

Je disais que j'aime tout le monde, c'est-à-dire je n'aime personne, eh bien ces deux-là ont su me plaire. Mme Antonsky, comte Yorkoff, princesse Gagarine sont à pied, je m'arrête leur dire que maman reste chez elle le vendredi, quelques minutes je leur parle et enfin je rentre. Ce Rob Roy ne fait que canter,

but he canters well1 and I am used to it, and I ride very well, I think (I notice the immense number of I's I use, but I cannot do otherwise). I have dropped Brunet. This morning I made a solution of I do not know what; Josephine took the glass, carried it to the pantry, and the foolish Trifon drank a quarter of it, thinking it was wine. Fortunately it was not a violent poison.

but he canters well et j'y suis habituée et je vais très bien je pense (je m'aperçois de l'immense nombre de je que j'emploie mais je ne puis faire autrement). J'ai fiché Brunet. Ce matin j'ai fait une dissolution de je ne sais pas quoi, Joséphine a pris le verre, l'a porté à l'office et le sot Trifon a bu le quart de ce verre pensant que c'est du vin, heureusement ce n'était pas un poison violent.

I am pleased with myself and my ride. I propose to laugh this evening at the French Theatre. The benefit performance for Ravel -- a heap of nonsenses1; he will conduct an orchestra, the actors placed among the audience will cause a disturbance, etc. etc.

Je suis contente de moi et de ma promenade. Je me propose de rire ce soir au Français. Le bénéfice de Ravel, un tas de nonsenses; il dirigera un orchestre, les acteurs placés parmi les spectateurs feront un scandale, etc. etc.

I am hoarse as a horse.

Je suis enrouée comme un cheval.

I take the old blue cashmere rag, put it on, Russian leather belt (white lace fichu, pretty; hair good, face good, everything good). From the vilest rags I always know how to make something -- even something pretty, sometimes. I am very pleased with myself this evening; open in a heart shape in front, on my white neck nothing, as usual; hair as usual -- I powdered it a very little to make it more vaporous. The theatre is full, but there is no one. Ravel is charming as always; I laughed, but with my mouth closed, for there was no one, and I was bored. It is foolish to look well when there is no one. I return utterly exhausted and remain half an hour on the first chair I encounter. I ate a tangerine, an orange, and two apples; sitting, I was thinking of taking the orange on the table, but I was so lazy I did not want to stretch out my arm; while I deliberated, Dina came and took the orange. I am glad of it, for now I can leave.

Je prends le vieux chiffon de cachemire bleu, je le mets, ceinture de cuir de Russie, (fichu blanc dentelles, joli; coiffée bien, figure bien, tout est bien). Des plus vils chiffons je sais toujours faire quelque chose, joli même quelquefois. Je suis très contente de moi ce soir; ouvert en cœur devant, sur mon blanc cou rien, comme d'habitude, les cheveux comme d'habitude; je les ai poudrés un tout petit peu pour les rendre plus vaporeux. Le théâtre est plein mais il n'y a personne. Ravel est charmant comme toujours, j'ai ri, mais la bouche fermée car il n'y avait personne et je m'ennuyais. C'est bête d'être bien quand il n'y a personne. Je rentre archi-fatiguée et reste une demi-heure sur la première chaise que je rencontre. J'ai mangé une mandarine, une orange et deux pommes, assise je pensais à prendre l'orange qui était sur la table, mais j'étais si paresseuse que je ne voulais pas étendre le bras; pendant que je délibérais Dina vient, prend l'orange. J'en suis contente car je puis partir.

Oh, with what pleasure I would have thrown myself on the bed that instant, but I must do my hair, write, etc. etc.

Oh avec quel plaisir je me serais jetée sur le lit à l'instant, mais il faut me peigner, écrire, etc. etc.

Returning from the theatre, we spoke of the season this year. Maman is of my opinion -- it seems to her too that the races were odd, that they seemed unfinished.

Revenues du théâtre nous parlions de la saison cette année. Maman est de mon avis, il lui semble aussi que les courses étaient drôles, qu'elles semblaient non finies.

Alas! Alas! Alas!

Hélas ! hélas ! hélas !

How foolish I am.

Que je suis bête.

Notes

In English in the original.