Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche, 18 janvier 1874

Ми запізнилися до церкви; заходимо до Сімони забрати мою білу сукню й повертаємося. Я з великими зусиллями зачесалася (коричнева сукня, гарно). Тітка, я, Діна -- їдемо забрати Страйкерів; No 1 їде з нами, а No 2 з Полем в іншій кареті. Нема того світила, що дає світло тощо. Прохолодно й чудово. О! як я волію that sort of weather! Почуваюся вільною, веселою...

Nous avons retardé pour l'église, nous passons chez Simone prendre ma robe blanche et on rentre. J'ai eu beaucoup de peine à me coiffer (robe brune, *bien).* Ma tante, moi, Dina et nous allons prendre les Striker, n° 1 vient avec nous et n° 2 avec Paul dans une autre voiture. Il n'y pas cet astre qui donne la lumière etc. Il fait frais adorable. Oh ! combien je préfère that sort of weather ! Je me sens libre, gaie...

Оскільки Поль і Страйкер не з'являлися, а ми вже проїхали віллу Ґамбар, ми часто озиралися; мені здалося, що це їх я бачу в цю мить; Діна подивилася в лорнет -- але, о жах! це князь Фюрстенберґ. Сподіваюся, принаймні він не бачив bino-eie.

Comme Paul et Striker ne venaient pas et nous avions déjà passé la villa Gambart nous regardions souvent en arrière et il m'a semblé que c'était eux que je voyais en ce moment, Dina a regardé à la lorgnette pour eux, mais oh terreur ! c'est le prince Furstenberg. J'espère au moins qu'il n'a pas vu le bino-eie.

Цього разу не так багато карет і майже нікого на трибунах, якщо говорити про дам; і я цьому рада -- не відчуваю себе жалюгідною й роздавленою. Але все ж багато народу, і, точніше кажучи, був майже увесь світ минулого разу, але в каретах. Ламберті проїхав біля нашого ландо. Я його сьогодні не ненавиджу. Це потребує пояснення. Що ж, це дуже просто: є дні, коли я не можу на нього дивитися, так я його ненавиджу, хотіла б вирвати йому очі; а є інші, коли я його дуже добре терплю -- сьогодні я його терплю.

Il n'y a pas autant de voitures cette fois et presque personne aux tribunes en fait de dames, et j'en suis bien aise, je ne suis pas misérable et écrasée. Mais encore il y a beaucoup de monde, et pour dire plus justement il y avait presque tout le monde de la dernière fois, mais en voiture. Lambertye a passé près de notre landau. Je ne le déteste pas aujourd'hui. Ça demande une explication. Eh bien, c'est très simple, il y a des jours où je ne puis pas le regarder tant je le déteste, je voudrais lui arracher les yeux, et il y en a d'autres où je le supporte très bien, aujourd'hui je le supporte.

Центифолія в чорному, капелюшок Директуару, теж чорний, чарівний і оригінальний. Вона стає зовсім поруч із нами. Усі чоловіки біля її карети; бідний Еміль д'Одіффре melts away біля неї, заполонений, усміхнений, натхненний. І він має рацію, бо вона така гарна. Це не банальна краса -- треба розумітися. Я ставлю щоразу й завжди програю; у передостанньому забігу я поставила на Верта, і на останньому jump він упав як мертвий -- зрештою, їх було троє, і жоден не перестрибнув останній бар'єр.

Centifolia en noir, un chapeau du Directoire noir aussi, ravissant et original. Elle se place tout près de nous. Tous les hommes à sa voiture, le pauvre Emile d'Audiffret melts away auprès d'elle, il est transporté, souriant, inspiré. Il a raison, car elle est si belle. Ce n'est pas une beauté banale, il faut s'y connaître. Je parie chaque fois et je perds toujours, dans l'avant-dernière course j'ai pris Woerth et au dernier jump il est tombé comme mort, d'ailleurs ils étaient trois et pas un n'a sauté cette dernière barrière.

Я була тієї миті біля трибуни з Діною й Полем; we rushed -- і, зустрівши по дорозі Страйкера, біжимо до нещасного Верта, якого підняли; в нього була кров на шиї й грудях. Повертаємося до карети; Діна залишається з No 2 і Полем; я, тітка й No 1 піднімаємося на трибуну, на самий верх -- звідти видно весь turf. Перш ніж так розміститися, ми вперше в моєму житті зайшли в сам паддок, «де його голова злилася з іншими»; я нарешті побачила паддок, бачила то жовтого грибка, то синього, що ставали на ваги; бачила коней, яких сідлали, бачила, як на них сідали, чула великі ставки, бачила... о, я вже не знаю, що бачила, лише я задоволена. Це хоча б щось нове для мене. Ми пройшли вздовж усього до the military band. Дуже гарна ідея -- мати оркестр; це нагадує мені Баден. Любий Баден!

J'étais en ce moment près de la tribune avec Dina et Paul, *we rushed* au même instant et rencontrant Striker en route nous courons vers ce malheureux Woerth qu'on a relevé, il avait du sang sur le cou et la poitrine. Nous allons à la voiture, Dina reste avec n° 2 et Paul et moi, ma tante et n° 1 allons sur la tribune tout à fait en haut, de là on domine tout le turf. Avant de nous placer ainsi nous allâmes pour la première fois de ma vie dans le pesage même "où sa tête se confondit avec les autres," j'ai vu enfin le pesage, j'ai vu tantôt un champignon jaune, tantôt bleu se placer sur la balance; j'ai vu les chevaux qu'on sellait, j'ai vu comme on les montait, j'ai entendu les grands paris, j'ai... oh je ne sais plus ce que j'ai vu, seulement je suis contente. C'est au moins quelque chose de nouveau pour moi. Nous avons passé tout le long jusqu'à the military band. C'est une très bonne idée qu'ils ont eu d'avoir un orchestre, ça me rappelle Bade. Bade chéri !

Коли я була в кареті перед другим забігом, Ламберті знову пройшов, але не для того, щоб на мене дивитися (додаю це, щоб, читаючи ці дурниці потім, я не подумала, що цей нещасний проходив щоразу заради мене; зрештою, я ніколи не думала, що він на мене дивиться. Це тітка помітила першою). Він перестрибнув невеликий струмок; визнаю, що я палко бажала, щоб він упав обличчям у багно.

Lorsque j'étais en voiture avant la deuxième course, Lambertye a encore passé, mais pas pour me regarder, (j'ajoute cela pour que en lisant ces bêtises plus tard je ne pense que ce malheureux passait toutes les fois pour moi; d'ailleurs je n'ai jamais pensé qu'il me regarde. C'est ma tante qui l'a remarqué la première). Il a sauté un petit ruisseau, j'avoue que je faisais les vœux les plus ardents pour qu'il tombât face dans la boue.

Тітка бажала того вголос.

Ma tante le désirait à haute voix.

Останній забіг (перебираю всі свої програмки перегонів, знаходжу його ім'я; мені здається, що це вже не зараз, а тоді; я знову бачу сірий і дощовий день, коли він танцював хоровод із пані Рандуен тощо) був дуже цікавий. Руатле барона Фіно (до речі, барона Фіно я неодмінно хотіла побачити; кажуть, він тут) і ля Праль Барресса були рівні до кінця; вони так запекло змагалися за приз, що серце мені калатало, mi sono levata sulla punta dei piedi e non osavo respirare vorrei volare; ля Праль перемагає, але з такою малою перевагою, що я сама не вірю, але номер показав. Великими стрибками збігаю з трибуни -- цим я привернула погляди. Стрибала непогано, але з грацією й по-жіночому.

La dernière course (je vais remuer tous les programmes de courses que j'ai, je trouve son nom, il me semble que ce n'est plus maintenant mais *alors,* je revois la journée grise et pluvieuse où il a dansé une ronde avec Mme Randouin etc.) était très intéressante, Roitelet au baron Finot (à propos du baron Finot je voulais absolument le voir, on dit qu'il est ici) et la Prasle à Barresse, étaient égaux jusqu'à la fin, ils se sont disputés si vivement le prix que le cœur me battait, mi sono levata sulla punta dei piedi e non osavo respirare vorrei volare, la Prasle l'emporte mais de si peu que je ne le crois pas moi-même mais le numéro l'a indiqué. A grands sauts je descends de la tribune, par cela j'ai fait qu'on m'a regardée. Je n'ai pas mal sauté, mais avec grâce et comme une femme.

Я обрала для керування котильйоном зі мною No 1; No 2 від цього ледь не заплакав, каже Поль.

J'ai choisi pour diriger le cotillon avec moi n° 1; n° 2 en a presque pleuré, dit Paul.

Кілька кіл Прогулянкою. Панна де Ґальве й панна Шупінська біля вікна. Ламберті на козлах монстра. Рішуче не знаю, чий цей монстр, дуже зручний і оригінальний, однак.

Plusieurs tours à la Promenade. Mlle de Galve et Mlle Choupinski à la fenêtre. Lambertye sur le siège du monstre. Décidément je ne sais pas à qui est ce monstre très commode et original, cependant.

Поль готує котильйон: клеїть, розставляє, важничає. Горе. Перетворили вітальню тощо, тощо.

Paul arrange le cotillon, il colle, il arrange, il fait l'important. Misère. On a transformé le salon etc. etc.

Мені не байдуже! Який мені... Піднімаючись на трибуну, я думала, як він піднімався (вони проведуть зиму в Єгипті) минулого року. Коли я проїжджала повз Джою, що сиділа на своїй терасі з Субіз, я згадала, як минулого року, їдучи на перегони, бачила його з нею на тій самій терасі. Коли я стояла на трибуні й дивилася на всі ці голови в паддоку, я думала, що бачила його голову кілька місяців тому, там.

Je ne m'en fiche pas mal ! Qu'est-ce que cela me... En montant sur la tribune je pensais comme il montait (ils passeront l'hiver en Egypte) l'année dernière. Lorsque je passais la Gioia qui était assise sur sa petite terrasse avec la Soubise, je me suis souvenue, lorsque l'autre année en allant aux courses je le vis avec elle sur la même terrasse. Lorsque j'étais sur la tribune et j'ai regardé dans le pesage toutes ces têtes, j'ai pensé que j'ai vu sa tête, il y a quelques mois, là.

Не роблю кроку, щоб не виринув спогад. І подумати, що це вулична прихильність! Я конче мушу мати мету, інтерес -- і в мене був один, і... о! стара пісня!

Je ne fais pas un pas sans qu'un souvenir ne se présente. Et dire que c'est une affection de rue ! Je dois absolument avoir un but, un intérêt et j'en avais un, et... oh ! la vieille chanson !

Якщо я зробила стільки шуму через вулічну прихильність -- що ж було б, якби... Але більше того: якби я його знала, якби я була дорослою, якби він залицявся до мене й одружився -- ось тоді було б жахливо! Я ще досить щаслива. Жоден чоловік із наших знайомих мені ніколи не подобався. І жоден із тих, кого ми знаємо, мені не сподобається.

Si j'ai fait tant de bruit pour une affection de rue, que serait-ce donc si... Mais plus encore, si je le connaissais, si j'étais grande, s'il me faisait la cour et s'il se mariait, c'est alors que ce serait épouvantable ! Je suis encore bien heureuse. Aucun homme que nous connaissions ne m'a jamais plu. Et aucun de ceux que nous connaissons ne me plaira.

Зрештою, я мало розрізняю обличчя, за винятком кількох нездоланних антипатій. Лише один мені подобався, але його більше нема. Я люблю всіх і нікого. Що особливо: ніколи чоловік без титулу не привертає моєї уваги, ніколи я не знаходжу гарним чоловіка, який не найвищої якості.

D'ailleurs je fais peu de différence entre les faces, à l'exception de quelques antipathies insurmontables. Un seul me plaisait, mais il n'est plus. J'aime tout le monde et personne. Ce qui est singulier que jamais un homme sans titre n'attire mon attention, jamais je ne trouve bien un homme qui n'est pas de première qualité.

Я щаслива сьогодні; їздила на перегони виловити хоч якусь емоцію, мала «солодкі спогади»; я натхненна, хотіла б відлетіти далеко, серце ніби хоче вирватися назовні. Принаймні я щось відчула; я його бачила.

Je suis heureuse aujourd'hui, j'étais aux courses pour aller pêcher quelque émotion, j'ai eu de "doux souvenirs", je suis inspirée, je voudrais m'envoler au loin, mon cœur semble vouloir sortir au dehors. Au moins j'ai senti quelque chose; je l'ai vu.

Того вечора в театрі я зробила таке спостереження. Які дивні тварини люди: тоді як інші створіння задовольняються їжею, питтям, танцями й сном, люди розташовують різні звуки так, щоб утворити мелодії; вони їх критикують; знаходять одну гарною, іншу поганою; бачать різницю між великим і малим носом; розрізняють голоси, розрізняють кольори; знають, що є добрий і поганий смак; вигадують креслити всілякі маленькі лінії, позначки й квітки для прикраси; вивчають манеру ходити; нарешті, вигадують рухати ногами так, щоб утворити кроки; найменша різниця помічається. Чому старий пес не хоче помолодшати -- він залишається старим, як є, тоді як людина прикрашається, пудриться, фарбується? Що мене дивує -- вони бачать найменші речі, розрізняють картини, знаходять одну занадто світлою, іншу занадто темною, вони... та ні, ця тема занадто широка для мене; я розумію, що хочу сказати, але не вмію висловити, і потім треба спати.

L'autre soir au théâtre je faisais la réflexion suivante. Comme les hommes sont d'étranges animaux, tandis que les autres êtres se contentent de manger, boire, danser et dormir, les hommes arrangent les différents sons de sorte à former des airs, ils les critiquent, ils trouvent que l'un est bien, l'autre mal, ils voient la différence entre un gros nez et un petit nez; ils distinguent les voix, ils distinguent les couleurs, ils savent ce qui est bon ou mauvais goût, ils inventent de tracer toutes sortes de petites lignes et marques et fleurs pour orner, ils étudient la manière de marcher, enfin ils inventent de bouger les pieds de sorte à former des pas, la plus petite différence se remarque, pourquoi un vieux chien ne veut pas se rajeunir, il reste vieux comme il est, tandis qu'un homme s'arrange, se poudre, se peint. Ce qui m'étonne c'est qu'ils voient les moindres choses, ils font des différences entre des tableaux, ils trouvent l'un trop clair, l'autre trop foncé, ils... et non, la matière est trop vaste pour moi, je comprends ce que je veux dire mais je sais pas l'exprimer et puis il faut dormir.

Цей дурний щоденник і без того забирає в мене забагато часу.

Ce stupide journal me prend sans cela trop de temps.