Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi, 17 janvier 1874

Дощ. Я думаю не їхати до Монако, але раптом згадую, що наступна Стрільба буде в понеділок, а в понеділок я не вийду, бо в нас цей ранок (коричнева сукня, гарно) -- що більше я її вдягаю, то більше люблю. Оґюст не приїхав, і ми йдемо пішки, але, на щастя, трапляється фіакр. Усі стрільці вже на вокзалі, зібрані біля вагонів (конспіратор); Ламберті теж тут і дивиться на мене -- щоб уникнути цього, я сідаю у вагон. Їдемо з Монако в Монте-Карло каретою, як минулого разу (у вагоні: я, мама, тітка, Діна, Поль, Валіцький, пані Анічкова й Яковлєв); снідаємо в готелі де Парі.

Il pleut. Je pense de ne pas aller à Monaco mais tout à coup je me souviens que le Tir prochain sera lundi et que lundi je ne sortirai pas, puisque nous avons cette matinée (robe brune, bien), plus je la mets plus je l'aime. Auguste n'est pas venu et nous allons à pied mais par bonheur un fiacre se rencontre. Tous les tireurs sont déjà à la gare rassemblés près des wagons (conspirateur), Lambertye y est aussi et me regarde, pour éviter cela je monte en voiture. Nous allons de Monaco à Monte-Carlo en voiture comme la dernière fois (en wagon, moi, maman, ma tante, Dina, Paul, Walitsky, Mme Anitchkoff et Yakovleff) nous déjeunons à l'hôtel de Paris.

Дощ, і я йду до зали; граю через маму, of course, до другої. Потім ми з Полем спускаємося; входжу -- переді мною стояв пристойний чоловік, він поступився місцем; поруч були ще огидні люди, що курили.

Il pleut et je vais dans la salle, je joue par maman of course, jusqu'à deux heures. Ensuite nous, moi et Paul descendons, j'entre, il y avait un homme comme il faut devant moi, il m'a cédé sa place, il y avait aussi des gens abominables près de moi qui fumaient.

Приз -- дванадцять тисяч п'ятсот франків і витвір мистецтва за три тисячі франків.

C'est un prix de douze mille cinq cents francs et un objet d'art de trois mille francs.

Я прийшла до другого туру і пішла наприкінці четвертого; загалом їх було десять.

Je suis arrivée au deuxième tour et je partis à la fin du quatrième, il y en avait dix en tout.

Сен-Клер здобув перший приз, як я чула. Я не хочу, щоб до мене звикли, і залишаюся на Стрільбі лише три чверті години; знімаю конспіратор, підходжу до бар'єра -- на мить перестало дощити; дивлюся і виходжу велично. Поль несе мою парасольку й конспіратор. Граю через маму в тренте-е-карант, один луїдор -- виграю; обходимо всі столи; біля одного кажу: Що це за дивне сукно на цьому столі, не схоже на інші. Пані Корсікова, яка була зовсім поруч, подивилася на мене й усміхнулася мамі; пані де Ґальве, вдягнена як маленька дівчинка, грає за іншим столом -- лише сьогодні я відкриваю, що в неї пласке й потворне обличчя. Ми знову зустрічаємо пані Корсікову, і усмішка повторюється. Я виграла шістдесят франків. Miserere!

Saint-Clair prit le premier prix, comme j'ai entendu. Je ne veux pas qu'on s'habitue à me voir, je ne reste que trois quarts d'heure au Tir, j'ôte le *conspirateur,* je m'approche de la barrière, il a cessé un instant de pleuvoir, je regarde et je sors majestueusement. Paul portait mon parapluie et conspirateur. Je joue par maman au trente et quarante, un louis, je gagne; nous visitons toutes les tables, près d'une je dis: Qu'est-ce que c'est que cet étrange tapis sur cette table, il ne ressemble pas aux autres. Mme Korsikoff qui était tout près m'a regardée puis a souri à maman; Mme de Galve habillée en petite fille joue à l'autre table, ce n'est qu'aujourd'hui que je découvre qu'elle a une figure plate et laide. Nous rencontrons encore Mme Korsikoff et le sourire se répète. J'ai gagné soixante francs. Miserere !

Бідний граф де Ґальве -- яку потворну дружину він має. Він, хоч і немолодий, все ж найкращий у Монако.

Pauvre comte de Galve; quelle vilaine femme il a. Lui, bien que âgé est encore le mieux à Monaco.

Ця свиня Ламберті не підійшов туди, де я стояла; він лише дивився, коли я виходила. Правда, я залишилася дуже недовго, і він був оточений стрільцями, але все ж...

Ce cochon de Lambertye n'est pas venu du côté où j'étais, il n'a fait que regarder lorsque je sortais. C'est vrai que je suis restée très peu de temps, et qu'il était entouré de tireurs, mais tout de même...

Ледве ми повертаємося -- до нас приходять по Арсона: його мати померла. Це жахливо!

A peine nous rentrons qu'on vient chez nous chercher Arson, sa mère est morte. C'est affreux !

Ледве встигла щось проковтнути -- їду в місто з Діною й Полем для котильйону; ледве повертаюся -- їдемо до театру, не переодягаючись, у конспіраторі й капелюсі.

A peine ai-je pu avaler quelque chose que je vais en ville avec Dina et Paul pour le cotillon, à peine je rentre que nous allons au théâtre, sans m'habiller, en conspirateur et chapeau.

Хотіла подивитися «Різдвяну ніч» Равеля. Думала, що почнуть із цієї п'єси, але зовсім ні -- нас замучили «Lo Specchio Infernale».

Je voulais voir "Le Réveillon" par Ravel. Je pensais qu'on commencerait par cette pièce mais pas du tout, on nous a maltraité par "Lo Specchio Infernale".

«Різдвяна ніч» мені сподобалася. Джоя була в своїй ложі, у тому самому бронзовому вбранні, що й у Монако сьогодні. Вона приїхала о четвертій; вона була така гарна, така гарна, така гарна, що в мене перехопило подих. Ми обійшли цю красу з мамою, яка сказала за обідом: Я рада, що Гамільтон не бачив її сьогодні.

"Le Réveillon" m'a plu. Gioia était dans sa loge, la même toilette bronze qu'à Monaco aujourd'hui. Elle était venue à quatre heures, elle était si belle, si belle, si belle que la respiration m'a manqué. Nous avons fait le tour de cette beauté, avec maman qui a dit à dîner: Je suis heureuse qu'Hamilton ne l'ait pas vue aujourd'hui.

Мама вважає її розкішною; я цьому рада.

Maman la trouve superbe, j'en suis bien aise.

Чому герцог Гамільтон її покинув? Вона гарна, гарна як богиня, а він гарний, гарний як бог. Мої два ідеали, дві мої досконалості!

Pourquoi le duc de Hamilton l'a abandonnée ? Elle est belle, belle comme une déesse et lui beau, beau comme un dieu. Mes deux idéals, mes deux perfections !

Ля Сакс була в ложі внизу ліворуч. Ця жінка теж гарна, особливо сьогодні ввечері мала пишний вигляд -- особливо обличчя. Люблю її недбалий, п'яний, томний і бадьорий вигляд. Сьогодні ввечері вона була розкішна обличчям -- це Фріна або Лаїса, знову ж обличчям. Джоя сучасніша, але сліпуча, приголомшлива, незрівнянна -- особливо поставою, манерами, станом.

La Saxe était dans une loge au rez-de-chaussée à gauche. Cette femme est aussi belle, surtout ce soir elle avait l'air magnifique, la figure surtout. J'aime son air *nonchalant,* ivre, languissant et gaillard. Ce soir elle était splendide de figure, c'est une Phryné ou une Laïs, toujours de figure. Gioia est plus moderne, mais éblouissante, ébouriffante, incomparable, surtout de port, de manière, de taille.

Ми йдемо на початку останньої дії.

Nous partons au commencement du dernier acte.

Сьогодні... я хотіла сказати, що забула герцога Гамільтона, але саме в цю мить він мені згадується, і моє серце лагідно тріпоче.

Aujourd'hui... j'allais dire que j'ai oublié le duc de Hamilton, mais juste en cet instant il me revient et mon cœur s'agite doucement.

Він не приїхав і не приїде, сподіваюся. Слава Богу, бо мене було б дуже жаль.

Il n'est pas venu et ne viendra pas, j'espère. Dieu merci, car je serais bien à plaindre.

Хоч що кажи, він напівбог серед людей.

On a beau dire, il est un demi-dieu parmi les hommes.