Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche, 18 janvier 1874

Přijdeme pozdě do kostela, stavíme se u Simone pro mé bílé šaty a vracíme se domů. Měla jsem velké potíže s účesem (hnědé šaty, pěkné). Teta, já, Dina, a jedeme vyzvednout Strikery, č. 1 jede s námi a č. 2 s Paulem v jiném kočáře. Není tam to nebeské těleso, které dává světlo atd. Je rozkošný chlad. Ach! Jak moc dávám přednost takovému počasí!1 Cítím se svobodná, veselá...

Nous avons retardé pour l'église, nous passons chez Simone prendre ma robe blanche et on rentre. J'ai eu beaucoup de peine à me coiffer (robe brune, *bien).* Ma tante, moi, Dina et nous allons prendre les Striker, n° 1 vient avec nous et n° 2 avec Paul dans une autre voiture. Il n'y pas cet astre qui donne la lumière etc. Il fait frais adorable. Oh ! combien je préfère that sort of weather ! Je me sens libre, gaie...

Protože Paul a Striker nejeli, a my už jsme minuly vilu Gambart, dívaly jsme se často dozadu a zdálo se mi, že jsou to oni, koho právě vidím, Dina se na ně podívala dalekohledem, ale ó hrůzo! je to kníže Fürstenberg. Doufám přinejmenším, že neviděl ten dalekohled.1

Comme Paul et Striker ne venaient pas et nous avions déjà passé la villa Gambart nous regardions souvent en arrière et il m'a semblé que c'était eux que je voyais en ce moment, Dina a regardé à la lorgnette pour eux, mais oh terreur ! c'est le prince Furstenberg. J'espère au moins qu'il n'a pas vu le bino-eie.

Tentokrát tu není tolik kočárů a na tribunách téměř žádné dámy, a jsem tomu ráda, nejsem ubohá a zdrcená. Ale přece je tu hodně lidí, a abych řekla přesněji, byli tu skoro všichni z minulého výletu, ale v kočárech. Lambertye projel kolem našeho landau. Dnes ho nenávidím. To vyžaduje vysvětlení.

Il n'y a pas autant de voitures cette fois et presque personne aux tribunes en fait de dames, et j'en suis bien aise, je ne suis pas misérable et écrasée. Mais encore il y a beaucoup de monde, et pour dire plus justement il y avait presque tout le monde de la dernière fois, mais en voiture. Lambertye a passé près de notre landau. Je ne le déteste pas aujourd'hui. Ça demande une explication. Eh bien, c'est très simple, il y a des jours où je ne puis pas le regarder tant je le déteste, je voudrais lui arracher les yeux, et il y en a d'autres où je le supporte très bien, aujourd'hui je le supporte.

Centifolia v černém, také černý klobouk z doby Direktoria, okouzlující a originální. Umístí se docela blízko nás. Všichni muži u jejího kočáru, ubohý Émile d'Audiffret se u ní rozplývá,1 je uchvácen, usměvavý, inspirován. Má pravdu, protože je tak krásná. Není to banální krása, musí se v tom vyznat. Sázím pokaždé a vždycky prohraju, v předposlední dostihové soutěži jsem vzala Woertha a na posledním skoku2 padl jako mrtvý, ostatně byli tři a ani jeden nepřekonal tu poslední překážku.

Centifolia en noir, un chapeau du Directoire noir aussi, ravissant et original. Elle se place tout près de nous. Tous les hommes à sa voiture, le pauvre Emile d'Audiffret melts away auprès d'elle, il est transporté, souriant, inspiré. Il a raison, car elle est si belle. Ce n'est pas une beauté banale, il faut s'y connaître. Je parie chaque fois et je perds toujours, dans l'avant-dernière course j'ai pris Woerth et au dernier jump il est tombé comme mort, d'ailleurs ils étaient trois et pas un n'a sauté cette dernière barrière.

Byla jsem v té chvíli u tribuny s Dinou a Paulem, vyhrnuly jsme se vpřed,1 a potkavše cestou Strikera běžíme k ubohému Woerthovi, kterého zvedli, měl krev na krku a hrudi. Jdeme ke kočáru, Dina zůstává s č. 2 a Paulem, a já, má teta a č. 1 jdeme na tribunu úplně nahoru, odtud je vidět na celé závodiště.2 Než jsme se takto usadily, poprvé v životě jsem vstoupila přímo do vážiště,3 „kde se jeho hlava mísila s ostatními," konečně jsem viděla vážiště, viděla jsem hned žlutou, hned modrou čepici4 na váze; viděla jsem koně, které osedlávali, viděla jsem, jak je nasedali, slyšela jsem velké sázky, viděla jsem... ach už nevím, co jsem viděla, jen jsem spokojená. Je to přinejmenším něco nového pro mě. Prošly jsme celou cestu až k vojenské kapele.5 Je to velmi dobrý nápad, že mají orchestr, připomíná mi to Báden. Milovaný Báden!

J'étais en ce moment près de la tribune avec Dina et Paul, *we rushed* au même instant et rencontrant Striker en route nous courons vers ce malheureux Woerth qu'on a relevé, il avait du sang sur le cou et la poitrine. Nous allons à la voiture, Dina reste avec n° 2 et Paul et moi, ma tante et n° 1 allons sur la tribune tout à fait en haut, de là on domine tout le turf. Avant de nous placer ainsi nous allâmes pour la première fois de ma vie dans le pesage même "où sa tête se confondit avec les autres," j'ai vu enfin le pesage, j'ai vu tantôt un champignon jaune, tantôt bleu se placer sur la balance; j'ai vu les chevaux qu'on sellait, j'ai vu comme on les montait, j'ai entendu les grands paris, j'ai... oh je ne sais plus ce que j'ai vu, seulement je suis contente. C'est au moins quelque chose de nouveau pour moi. Nous avons passé tout le long jusqu'à the military band. C'est une très bonne idée qu'ils ont eu d'avoir un orchestre, ça me rappelle Bade. Bade chéri !

Když jsem byla v kočáře před druhým dostihem, Lambertye znovu projel kolem, ale ne aby se na mě podíval (dodávám to, abych později při čtení těchto hlouposti nemyslela, že ten nešťastník projížděl pokaždé kvůli mně; ostatně jsem nikdy nemyslela, že se na mě dívá. Má teta si toho všimla jako první). Přeskočil malý potůček, přiznávám, že jsem měla tu nejvroucnější přání, aby spadl tváří do bahna.

Lorsque j'étais en voiture avant la deuxième course, Lambertye a encore passé, mais pas pour me regarder, (j'ajoute cela pour que en lisant ces bêtises plus tard je ne pense que ce malheureux passait toutes les fois pour moi; d'ailleurs je n'ai jamais pensé qu'il me regarde. C'est ma tante qui l'a remarqué la première). Il a sauté un petit ruisseau, j'avoue que je faisais les vœux les plus ardents pour qu'il tombât face dans la boue.

Má teta si to přála nahlas.

Ma tante le désirait à haute voix.

Poslední dostih (budu probírat všechny dostihové programy, které mám, najdu jeho jméno, zdá se mi, že to už není nyní, ale tehdy, znovu vidím ten šedivý a deštivý den, kdy tančil kolo s paní Randouinovou atd.) byl velmi zajímavý, Roitelet barona Finota (mimochodem, barona Finota jsem naprosto chtěla vidět, říká se, že je zde) a la Prasle Barresseho, byli rovnocenní až do konce, tak živě bojovali o cenu, že mi bušilo srdce, postavila jsem se na špičky a neodvážila se dýchat, chtěla jsem vzlétnout,1 la Prasle zvítězil, ale o tak málo, že sama tomu nevěřím, ale číslo to ukázalo. Velkými skoky sestupuji z tribuny, tím jsem dosáhla toho, že se na mě lidé dívali. Neskákala jsem špatně, ale s grácií a jako žena.

La dernière course (je vais remuer tous les programmes de courses que j'ai, je trouve son nom, il me semble que ce n'est plus maintenant mais *alors,* je revois la journée grise et pluvieuse où il a dansé une ronde avec Mme Randouin etc.) était très intéressante, Roitelet au baron Finot (à propos du baron Finot je voulais absolument le voir, on dit qu'il est ici) et la Prasle à Barresse, étaient égaux jusqu'à la fin, ils se sont disputés si vivement le prix que le cœur me battait, mi sono levata sulla punta dei piedi e non osavo respirare vorrei volare, la Prasle l'emporte mais de si peu que je ne le crois pas moi-même mais le numéro l'a indiqué. A grands sauts je descends de la tribune, par cela j'ai fait qu'on m'a regardée. Je n'ai pas mal sauté, mais avec grâce et comme une femme.

Vybrala jsem si, aby se mnou vedl kotilion č. 1; č. 2 tím téměř plakal, říká Paul.

J'ai choisi pour diriger le cotillon avec moi n° 1; n° 2 en a presque pleuré, dit Paul.

Několik kol po promenádě. Slečna de Galve a slečna Choupinská u okna. Lambertye na sedadle toho monstra. Rozhodně nevím, komu patří to velmi pohodlné a originální monstrum.

Plusieurs tours à la Promenade. Mlle de Galve et Mlle Choupinski à la fenêtre. Lambertye sur le siège du monstre. Décidément je ne sais pas à qui est ce monstre très commode et original, cependant.

Paul upravuje kotilion, lepí, aranžuje, dělá si důležitého. Bída. Salon se přestavěl atd. atd.

Paul arrange le cotillon, il colle, il arrange, il fait l'important. Misère. On a transformé le salon etc. etc.

Nezajímá mě to vůbec! Co mi na tom... Když jsem vystupovala na tribunu, myslela jsem na to, jak on vystupoval (stráví zimu v Egyptě) minulý rok. Když jsem procházela kolem Gioi, která seděla na své malé terase se Soubise, vzpomněla jsem si, jak jsem ho minulý rok cestou na dostih viděla s ní na stejné terase. Když jsem byla na tribuně a dívala se do vážiště na všechny ty hlavy, myslela jsem, že jsem viděla jeho hlavu, před několika měsíci, tam.

Je ne m'en fiche pas mal ! Qu'est-ce que cela me... En montant sur la tribune je pensais comme il montait (ils passeront l'hiver en Egypte) l'année dernière. Lorsque je passais la Gioia qui était assise sur sa petite terrasse avec la Soubise, je me suis souvenue, lorsque l'autre année en allant aux courses je le vis avec elle sur la même terrasse. Lorsque j'étais sur la tribune et j'ai regardé dans le pesage toutes ces têtes, j'ai pensé que j'ai vu sa tête, il y a quelques mois, là.

Neudělám ani krok, aniž by se mi nevynořila vzpomínka. A pomyslet, že je to láska z ulice!1 Musím naprosto mít cíl, zájem, a měla jsem jeden, a... ach! Stará písnička!

Je ne fais pas un pas sans qu'un souvenir ne se présente. Et dire que c'est une affection de rue ! Je dois absolument avoir un but, un intérêt et j'en avais un, et... oh ! la vieille chanson !

Když jsem dělala tolik hluku kvůli lásce z ulice, co by tedy bylo, kdyby... Ale ještě více, kdybych ho znala, kdybych byla velká, kdyby mi dělal dvůr a kdyby se oženil, to by teprve bylo strašné! Jsem ještě docela šťastná. Žádný muž, kterého známe, se mi nikdy nelíbil. A žádný z těch, které známe, se mi líbit nebude.

Si j'ai fait tant de bruit pour une affection de rue, que serait-ce donc si... Mais plus encore, si je le connaissais, si j'étais grande, s'il me faisait la cour et s'il se mariait, c'est alors que ce serait épouvantable ! Je suis encore bien heureuse. Aucun homme que nous connaissions ne m'a jamais plu. Et aucun de ceux que nous connaissons ne me plaira.

Ostatně moc nerozlišuji mezi tvářemi, s výjimkou několika nepřekonatelných antipatií. Jeden jediný se mi líbil, ale již není. Mám ráda všechny a nikoho. Je zvláštní, že muž bez titulu nikdy nepřitáhne mou pozornost, nikdy nepovažuji za přitažlivého muže, který není prvotřídní.

D'ailleurs je fais peu de différence entre les faces, à l'exception de quelques antipathies insurmontables. Un seul me plaisait, mais il n'est plus. J'aime tout le monde et personne. Ce qui est singulier que jamais un homme sans titre n'attire mon attention, jamais je ne trouve bien un homme qui n'est pas de première qualité.

Jsem dnes šťastná, byla jsem na dostizích pro výlov nějaké emoce, měla jsem „sladké vzpomínky", jsem inspirována, chtěla bych odletět daleko, mé srdce jako by chtělo vyskočit ven. Přinejmenším jsem něco cítila; viděla jsem ho.

Je suis heureuse aujourd'hui, j'étais aux courses pour aller pêcher quelque émotion, j'ai eu de "doux souvenirs", je suis inspirée, je voudrais m'envoler au loin, mon cœur semble vouloir sortir au dehors. Au moins j'ai senti quelque chose; je l'ai vu.

Minulý večer v divadle jsem si dělala následující úvahu. Jak jsou lidé podivná zvířata, zatímco ostatní bytosti se spokojují s tím, že jedí, pijí, tančí a spí, lidé aranžují různé zvuky tak, aby vytvořily melodie, kritizují je, zjišťují, že jeden je dobrý, druhý špatný, vidí rozdíl mezi velkým nosem a malým nosem; rozlišují hlasy, rozlišují barvy, vědí, co je dobrý nebo špatný vkus, vymýšlejí všechny druhy malých čar a značek a květů k ozdobě, studují způsob chůze, nakonec vymysleli pohybovat nohama tak, aby vytvořily kroky, i ten nejmenší rozdíl se pozná, proč starý pes se nechce omladit, zůstává starý, jaký je, zatímco člověk se upravuje, pudří se, maluje se. Co mě udivuje je, že vidí sebemenší věci, dělají rozdíly mezi obrazy, zjišťují, že jeden je příliš světlý, druhý příliš tmavý, oni... a ne, látka je pro mě příliš rozsáhlá, chápu, co chci říct, ale neumím to vyjádřit, a pak je třeba spát.

L'autre soir au théâtre je faisais la réflexion suivante. Comme les hommes sont d'étranges animaux, tandis que les autres êtres se contentent de manger, boire, danser et dormir, les hommes arrangent les différents sons de sorte à former des airs, ils les critiquent, ils trouvent que l'un est bien, l'autre mal, ils voient la différence entre un gros nez et un petit nez; ils distinguent les voix, ils distinguent les couleurs, ils savent ce qui est bon ou mauvais goût, ils inventent de tracer toutes sortes de petites lignes et marques et fleurs pour orner, ils étudient la manière de marcher, enfin ils inventent de bouger les pieds de sorte à former des pas, la plus petite différence se remarque, pourquoi un vieux chien ne veut pas se rajeunir, il reste vieux comme il est, tandis qu'un homme s'arrange, se poudre, se peint. Ce qui m'étonne c'est qu'ils voient les moindres choses, ils font des différences entre des tableaux, ils trouvent l'un trop clair, l'autre trop foncé, ils... et non, la matière est trop vaste pour moi, je comprends ce que je veux dire mais je sais pas l'exprimer et puis il faut dormir.

Tento hloupý deník mi bez toho zabírá příliš mnoho času.

Ce stupide journal me prend sans cela trop de temps.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „that sort of weather" (takové počasí).
Pozn. překl.: V originále anglicky „bino-eie" – Mariina hravá fonetická podoba slova „binocular" (dalekohled).
Pozn. překl.: V originále anglicky: „melts away" (rozplývá se) – romantické zmalátněním.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „jump" (skok) – jezdecký termín.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „we rushed" (vyhrnuly jsme se) – vzrušení a spěch.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „turf" – závodní dráha; anglický jezdecký termín.
Pozn. překl.: „Pesage" – místo na závodišti, kde se váží jezdci a koně.
Pozn. překl.: „Champignon" (houba) – zde obrazně pro jezdce v barevných barvách, kteří vizuálně připomínají houby.
Pozn. překl.: V originále anglicky: „the military band" (vojenská kapela).
Pozn. překl.: V originále italsky: „mi sono levata sulla punta dei piedi e non osavo respirare vorrei volare" – postavila jsem se na špičky a neodvážila se dýchat, chtěla jsem vzlétnout.
Pozn. překl.: „Affection de rue" – láska k někomu, koho vidí pouze na veřejnosti, nikdy se nesetkali formálně.