Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 18 janvier 1874

We were late for church; we stop at Simone's to collect my white dress and go home. I had great difficulty doing my hair (brown dress, good). My aunt, myself, Dina -- we go to fetch the Strikers; No. 1 comes with us and No. 2 with Paul in another carriage. That heavenly body which gives light, etc., is absent. The air is delightfully cool. Oh! how I prefer that sort of weather1! I feel free, gay...

Nous avons retardé pour l'église, nous passons chez Simone prendre ma robe blanche et on rentre. J'ai eu beaucoup de peine à me coiffer (robe brune, *bien).* Ma tante, moi, Dina et nous allons prendre les Striker, n° 1 vient avec nous et n° 2 avec Paul dans une autre voiture. Il n'y pas cet astre qui donne la lumière etc. Il fait frais adorable. Oh ! combien je préfère that sort of weather ! Je me sens libre, gaie...

As Paul and Striker were not coming and we had already passed the Villa Gambart, we kept looking back, and it seemed to me that it was they I saw at that moment; Dina looked through the opera glasses for them, but -- oh terror! -- it is Prince Furstenberg. I hope at least he did not see the bino-eie1.

Comme Paul et Striker ne venaient pas et nous avions déjà passé la villa Gambart nous regardions souvent en arrière et il m'a semblé que c'était eux que je voyais en ce moment, Dina a regardé à la lorgnette pour eux, mais oh terreur ! c'est le prince Furstenberg. J'espère au moins qu'il n'a pas vu le bino-eie.

There are not as many carriages this time and almost no one in the stands as far as ladies are concerned, and I am very glad -- I am not miserable and crushed. But still there are many people; and to put it more precisely, there was almost everyone from last time, but in carriages. Lambertye passed near our landau. I do not detest him today. That requires an explanation. Well, it is very simple: there are days when I cannot look at him, so much do I detest him -- I could tear his eyes out -- and there are others when I bear him very well; today I bear him.

Il n'y a pas autant de voitures cette fois et presque personne aux tribunes en fait de dames, et j'en suis bien aise, je ne suis pas misérable et écrasée. Mais encore il y a beaucoup de monde, et pour dire plus justement il y avait presque tout le monde de la dernière fois, mais en voiture. Lambertye a passé près de notre landau. Je ne le déteste pas aujourd'hui. Ça demande une explication. Eh bien, c'est très simple, il y a des jours où je ne puis pas le regarder tant je le déteste, je voudrais lui arracher les yeux, et il y en a d'autres où je le supporte très bien, aujourd'hui je le supporte.

Centifolia in black, a Directoire hat, also black -- ravishing and original. She places herself very near us. All the men at her carriage; poor Emile d'Audiffret melts away1 beside her; he is transported, smiling, inspired. He is right, for she is so beautiful. It is not a commonplace beauty; one must be a connoisseur. I bet every time and always lose; in the second-to-last race I took Woerth and at the last jump1 he fell as if dead; besides, there were three of them and not one cleared that last barrier.

Centifolia en noir, un chapeau du Directoire noir aussi, ravissant et original. Elle se place tout près de nous. Tous les hommes à sa voiture, le pauvre Emile d'Audiffret melts away auprès d'elle, il est transporté, souriant, inspiré. Il a raison, car elle est si belle. Ce n'est pas une beauté banale, il faut s'y connaître. Je parie chaque fois et je perds toujours, dans l'avant-dernière course j'ai pris Woerth et au dernier jump il est tombé comme mort, d'ailleurs ils étaient trois et pas un n'a sauté cette dernière barrière.

I was at that moment near the stand with Dina and Paul; we rushed1 at the same instant, and meeting Striker on the way we run towards the wretched Woerth who had been picked up -- he had blood on his neck and chest. We go to the carriage; Dina stays with No. 2 and Paul, and myself, my aunt, and No. 1 go up to the stand, right to the top; from there one overlooks the whole turf1. Before taking our place thus we went, for the first time in my life, into the paddock itself, "where his head mingled with the others"; I saw at last the paddock; I saw now a yellow mushroom, now a blue one, step onto the scales; I saw the horses being saddled; I saw how they were mounted; I heard the big bets; I... oh, I no longer know what I saw, only I am pleased. It is at least something new for me. We passed all along it to the military band1. It is a very good idea they had, to have an orchestra; it reminds me of Baden. Dear Baden!

J'étais en ce moment près de la tribune avec Dina et Paul, *we rushed* au même instant et rencontrant Striker en route nous courons vers ce malheureux Woerth qu'on a relevé, il avait du sang sur le cou et la poitrine. Nous allons à la voiture, Dina reste avec n° 2 et Paul et moi, ma tante et n° 1 allons sur la tribune tout à fait en haut, de là on domine tout le turf. Avant de nous placer ainsi nous allâmes pour la première fois de ma vie dans le pesage même "où sa tête se confondit avec les autres," j'ai vu enfin le pesage, j'ai vu tantôt un champignon jaune, tantôt bleu se placer sur la balance; j'ai vu les chevaux qu'on sellait, j'ai vu comme on les montait, j'ai entendu les grands paris, j'ai... oh je ne sais plus ce que j'ai vu, seulement je suis contente. C'est au moins quelque chose de nouveau pour moi. Nous avons passé tout le long jusqu'à the military band. C'est une très bonne idée qu'ils ont eu d'avoir un orchestre, ça me rappelle Bade. Bade chéri !

When I was in the carriage before the second race, Lambertye passed again, but not to look at me (I add this so that in reading these follies later I do not think this wretch passed every time for my sake; besides, I never thought he was looking at me. It was my aunt who noticed it first). He jumped a small stream; I confess I was making the most ardent wishes that he would fall face first in the mud.

Lorsque j'étais en voiture avant la deuxième course, Lambertye a encore passé, mais pas pour me regarder, (j'ajoute cela pour que en lisant ces bêtises plus tard je ne pense que ce malheureux passait toutes les fois pour moi; d'ailleurs je n'ai jamais pensé qu'il me regarde. C'est ma tante qui l'a remarqué la première). Il a sauté un petit ruisseau, j'avoue que je faisais les vœux les plus ardents pour qu'il tombât face dans la boue.

My aunt wished it aloud.

Ma tante le désirait à haute voix.

The last race (I leaf through all the racing programmes I have; I find his name; it seems to me it is no longer now but then -- I see again the grey and rainy day when he danced a round with Mme Randouin, etc.) was very interesting. Roitelet, belonging to Baron Finot (speaking of Baron Finot, I absolutely wanted to see him; they say he is here), and La Prasle, belonging to Barresse, were equal till the end; they fought for the prize so fiercely that my heart was pounding, mi sono levata sulla punta dei piedi e non osavo respirare vorrei volare2; La Prasle wins, but by so little that I do not believe it myself, but the number indicated it. In great leaps I come down from the stand; by this I drew attention to myself. I did not leap badly, but with grace and like a woman.

La dernière course (je vais remuer tous les programmes de courses que j'ai, je trouve son nom, il me semble que ce n'est plus maintenant mais *alors,* je revois la journée grise et pluvieuse où il a dansé une ronde avec Mme Randouin etc.) était très intéressante, Roitelet au baron Finot (à propos du baron Finot je voulais absolument le voir, on dit qu'il est ici) et la Prasle à Barresse, étaient égaux jusqu'à la fin, ils se sont disputés si vivement le prix que le cœur me battait, mi sono levata sulla punta dei piedi e non osavo respirare vorrei volare, la Prasle l'emporte mais de si peu que je ne le crois pas moi-même mais le numéro l'a indiqué. A grands sauts je descends de la tribune, par cela j'ai fait qu'on m'a regardée. Je n'ai pas mal sauté, mais avec grâce et comme une femme.

I chose No. 1 to lead the cotillon with me; No. 2 nearly wept over it, says Paul.

J'ai choisi pour diriger le cotillon avec moi n° 1; n° 2 en a presque pleuré, dit Paul.

Several turns on the Promenade. Mlle de Galve and Mlle Choupinski at the window. Lambertye on the box of the monster. I decidedly do not know to whom this monster belongs -- very convenient and original, however.

Plusieurs tours à la Promenade. Mlle de Galve et Mlle Choupinski à la fenêtre. Lambertye sur le siège du monstre. Décidément je ne sais pas à qui est ce monstre très commode et original, cependant.

Paul arranges the cotillon; he pastes, he arranges, he plays the important one. Misery. They have transformed the drawing room etc. etc.

Paul arrange le cotillon, il colle, il arrange, il fait l'important. Misère. On a transformé le salon etc. etc.

I couldn't care less! What does it matter to me... Climbing the stand, I thought of how he used to climb it (they will spend the winter in Egypt) last year. When I passed Gioia, who was sitting on her little terrace with Soubise, I remembered how the year before, going to the races, I saw him with her on that same terrace. When I was on the stand and I looked into the paddock at all those heads, I thought that I had seen his head there, a few months ago.

Je ne m'en fiche pas mal ! Qu'est-ce que cela me... En montant sur la tribune je pensais comme il montait (ils passeront l'hiver en Egypte) l'année dernière. Lorsque je passais la Gioia qui était assise sur sa petite terrasse avec la Soubise, je me suis souvenue, lorsque l'autre année en allant aux courses je le vis avec elle sur la même terrasse. Lorsque j'étais sur la tribune et j'ai regardé dans le pesage toutes ces têtes, j'ai pensé que j'ai vu sa tête, il y a quelques mois, là.

I cannot take a step without a memory presenting itself. And to think it is a street affection! I absolutely must have a purpose, an interest, and I had one, and... oh! the old song!

Je ne fais pas un pas sans qu'un souvenir ne se présente. Et dire que c'est une affection de rue ! Je dois absolument avoir un but, un intérêt et j'en avais un, et... oh ! la vieille chanson !

If I have made such a fuss over a street affection, what would it be then if... But more still: if I knew him, if I were grown up, if he courted me and then married, that is when it would be dreadful! I am still quite fortunate. No man of our acquaintance has ever pleased me. And none of those we know will please me.

Si j'ai fait tant de bruit pour une affection de rue, que serait-ce donc si... Mais plus encore, si je le connaissais, si j'étais grande, s'il me faisait la cour et s'il se mariait, c'est alors que ce serait épouvantable ! Je suis encore bien heureuse. Aucun homme que nous connaissions ne m'a jamais plu. Et aucun de ceux que nous connaissons ne me plaira.

Besides, I make little distinction between faces, with the exception of a few insurmountable antipathies. Only one pleased me, but he is no more. I love everyone and no one. What is singular is that a man without a title never attracts my attention; never do I find handsome a man who is not of the first quality.

D'ailleurs je fais peu de différence entre les faces, à l'exception de quelques antipathies insurmontables. Un seul me plaisait, mais il n'est plus. J'aime tout le monde et personne. Ce qui est singulier que jamais un homme sans titre n'attire mon attention, jamais je ne trouve bien un homme qui n'est pas de première qualité.

I am happy today; I went to the races to fish for some emotion; I had "sweet memories"; I am inspired; I want to fly far away; my heart seems to want to burst out. At least I felt something; I saw him.

Je suis heureuse aujourd'hui, j'étais aux courses pour aller pêcher quelque émotion, j'ai eu de "doux souvenirs", je suis inspirée, je voudrais m'envoler au loin, mon cœur semble vouloir sortir au dehors. Au moins j'ai senti quelque chose; je l'ai vu.

The other evening at the theatre I made the following reflection. What strange animals men are; while other beings content themselves with eating, drinking, dancing, and sleeping, men arrange different sounds so as to form melodies; they criticize them; they find one good, another bad; they see the difference between a large nose and a small nose; they distinguish voices; they distinguish colours; they know what is good or bad taste; they invent tracing all sorts of little lines and marks and flowers to ornament; they study the manner of walking; in short they invent moving their feet so as to form steps; the slightest difference is noticed. Why does an old dog not want to rejuvenate himself? He stays old as he is, while a man arranges himself, powders, paints. What astonishes me is that they see the smallest things; they make distinctions between paintings; they find one too light, another too dark; they... and no, the subject is too vast for me; I understand what I mean but I cannot express it, and besides, I must sleep.

L'autre soir au théâtre je faisais la réflexion suivante. Comme les hommes sont d'étranges animaux, tandis que les autres êtres se contentent de manger, boire, danser et dormir, les hommes arrangent les différents sons de sorte à former des airs, ils les critiquent, ils trouvent que l'un est bien, l'autre mal, ils voient la différence entre un gros nez et un petit nez; ils distinguent les voix, ils distinguent les couleurs, ils savent ce qui est bon ou mauvais goût, ils inventent de tracer toutes sortes de petites lignes et marques et fleurs pour orner, ils étudient la manière de marcher, enfin ils inventent de bouger les pieds de sorte à former des pas, la plus petite différence se remarque, pourquoi un vieux chien ne veut pas se rajeunir, il reste vieux comme il est, tandis qu'un homme s'arrange, se poudre, se peint. Ce qui m'étonne c'est qu'ils voient les moindres choses, ils font des différences entre des tableaux, ils trouvent l'un trop clair, l'autre trop foncé, ils... et non, la matière est trop vaste pour moi, je comprends ce que je veux dire mais je sais pas l'exprimer et puis il faut dormir.

This stupid journal takes up too much of my time as it is.

Ce stupide journal me prend sans cela trop de temps.

Notes

In English in the original.
In Italian in the original. "I rose on tiptoe and did not dare to breathe; I wanted to fly."