Deník Marie Bashkirtseff

# Samedi, 17 janvier 1874

Prší. Myslím, že do Monaka nepojedu, ale náhle si vzpomenu, že další střelba bude v pondělí a v pondělí nevycházím, protože máme tu matiné (hnědé šaty, pěkné), čím víc je nosím, tím víc se mi líbí. Auguste nepřišel a jdeme pěšky, ale naštěstí potkáme fiakr. Všichni střelci jsou už shromážděni na nádraží u vagonů (konspirátorský plášť), Lambertye tam také je a dívá se na mě, abych se tomu vyhnula, nasedám do vozu. Jedeme z Monaka do Monte Carla kočárem jako minule (ve vlaku já, máma, teta, Dina, Paul, Walitský, paní Aničkoffová a Jakovleff) a obědváme v Hotel de Paris.

Il pleut. Je pense de ne pas aller à Monaco mais tout à coup je me souviens que le Tir prochain sera lundi et que lundi je ne sortirai pas, puisque nous avons cette matinée (robe brune, bien), plus je la mets plus je l'aime. Auguste n'est pas venu et nous allons à pied mais par bonheur un fiacre se rencontre. Tous les tireurs sont déjà à la gare rassemblés près des wagons (conspirateur), Lambertye y est aussi et me regarde, pour éviter cela je monte en voiture. Nous allons de Monaco à Monte-Carlo en voiture comme la dernière fois (en wagon, moi, maman, ma tante, Dina, Paul, Walitsky, Mme Anitchkoff et Yakovleff) nous déjeunons à l'hôtel de Paris.

Prší a já jdu do sálu, hraju za mámu,1 samozřejmě, až do dvou hodin. Potom my, já a Paul, sestupujeme dolů, vcházím, před sebou mám gentlemana, postoupil mi své místo, blízko mě byli také odporní lidé, kteří kouřili.

Il pleut et je vais dans la salle, je joue par maman of course, jusqu'à deux heures. Ensuite nous, moi et Paul descendons, j'entre, il y avait un homme comme il faut devant moi, il m'a cédé sa place, il y avait aussi des gens abominables près de moi qui fumaient.

Je to cena dvanáct tisíc pět set franků a umělecký předmět za tři tisíce franků.

C'est un prix de douze mille cinq cents francs et un objet d'art de trois mille francs.

Přišla jsem na druhé kolo a odešla jsem na konci čtvrtého, celkem jich bylo deset.

Je suis arrivée au deuxième tour et je partis à la fin du quatrième, il y en avait dix en tout.

Saint-Clair dostal první cenu, jak jsem slyšela. Nechci, aby si na mě lidé zvykli, na střelnici zůstávám jen tři čtvrtě hodiny, svlékám konspirátora, přibližuji se k bariéře, přestalo přechodně pršet, dívám se a odcházím majestátně. Paul nesl můj deštník a konspirátora. Hraju za mámu trente et quarante,1 jeden louis, vyhrávám; prohlížíme si všechny stoly, u jednoho říkám: Co je to za zvláštní koberec na tomto stole, nevypadá jako ostatní. Paní Korsikoffová, která byla zcela nablízku, se na mě podívala a potom se usmála na mámu; paní de Galve oblečená jako holčička hraje u jiného stolu, až dnes zjišťuji, že má plochou a ošklivou tvář. Znovu potkáme paní Korsikoffovou a úsměv se opakuje. Vyhrála jsem šedesát franků. Miserere!

Saint-Clair prit le premier prix, comme j'ai entendu. Je ne veux pas qu'on s'habitue à me voir, je ne reste que trois quarts d'heure au Tir, j'ôte le *conspirateur,* je m'approche de la barrière, il a cessé un instant de pleuvoir, je regarde et je sors majestueusement. Paul portait mon parapluie et conspirateur. Je joue par maman au trente et quarante, un louis, je gagne; nous visitons toutes les tables, près d'une je dis: Qu'est-ce que c'est que cet étrange tapis sur cette table, il ne ressemble pas aux autres. Mme Korsikoff qui était tout près m'a regardée puis a souri à maman; Mme de Galve habillée en petite fille joue à l'autre table, ce n'est qu'aujourd'hui que je découvre qu'elle a une figure plate et laide. Nous rencontrons encore Mme Korsikoff et le sourire se répète. J'ai gagné soixante francs. Miserere !

Ubohý hrabě de Galve; jakou má ošklivou ženu. On, třebaže starší, je přece nejlepší v Monaku.

Pauvre comte de Galve; quelle vilaine femme il a. Lui, bien que âgé est encore le mieux à Monaco.

To prase Lambertye nepřišlo na stranu, kde jsem byla, jen se díval, když jsem odcházela. Je pravda, že jsem zůstala jen velmi krátce a že byl obklopen střelci, ale přesto...

Ce cochon de Lambertye n'est pas venu du côté où j'étais, il n'a fait que regarder lorsque je sortais. C'est vrai que je suis restée très peu de temps, et qu'il était entouré de tireurs, mais tout de même...

Sotva se vracíme, přichází někdo pro Arsona, jeho matka zemřela. To je hrozné!

A peine nous rentrons qu'on vient chez nous chercher Arson, sa mère est morte. C'est affreux !

Sotva jsem mohla něco sníst, už jdu do města s Dinou a Paulem pro kotilion, sotva se vrátím, už jdeme do divadla, bez převlékání, v konspirátorovi a klobouku.

A peine ai-je pu avaler quelque chose que je vais en ville avec Dina et Paul pour le cotillon, à peine je rentre que nous allons au théâtre, sans m'habiller, en conspirateur et chapeau.

Chtěla jsem vidět „Le Réveillon" v podání Ravela. Myslela jsem, že začnou touto hrou, ale vůbec ne, týrali nás1 „Lo Specchio Infernale".2

Je voulais voir "Le Réveillon" par Ravel. Je pensais qu'on commencerait par cette pièce mais pas du tout, on nous a maltraité par "Lo Specchio Infernale".

„Le Réveillon" se mi líbil. Gioia byla ve své lóži, stejná bronzová toaleta jako dnes v Monaku.

"Le Réveillon" m'a plu. Gioia était dans sa loge, la même toilette bronze qu'à Monaco aujourd'hui. Elle était venue à quatre heures, elle était si belle, si belle, si belle que la respiration m'a manqué. Nous avons fait le tour de cette beauté, avec maman qui a dit à dîner: Je suis heureuse qu'Hamilton ne l'ait pas vue aujourd'hui.

Máma ji považuje za nádhernou, jsem tomu ráda.

Maman la trouve superbe, j'en suis bien aise.

Proč ji vévoda z Hamiltonu opustil? Ona je krásná, krásná jako bohyně, a on krásný, krásný jako bůh. Mé dva ideály, mé dvě dokonalosti!

Pourquoi le duc de Hamilton l'a abandonnée ? Elle est belle, belle comme une déesse et lui beau, beau comme un dieu. Mes deux idéals, mes deux perfections !

Saská byla v lóži v přízemí vlevo. Tato žena je také krásná, zvláště dnes večer vypadala skvěle, hlavně její tvář. Líbí se mi její výraz, nenuceně smyslný, opojný, zmalátněný a rozpustilý. Dnes večer měla nádhernou tvář, je to Fryné nebo Laïs,1 stále co se týče tváře. Gioia je modernější, ale oslnivá, ohromující, nesrovnatelná, zejména co se týče držení těla, způsobů, postavy.

La Saxe était dans une loge au rez-de-chaussée à gauche. Cette femme est aussi belle, surtout ce soir elle avait l'air magnifique, la figure surtout. J'aime son air *nonchalant,* ivre, languissant et gaillard. Ce soir elle était splendide de figure, c'est une Phryné ou une Laïs, toujours de figure. Gioia est plus moderne, mais éblouissante, ébouriffante, incomparable, surtout de port, de manière, de taille.

Odcházíme na začátku posledního dějství.

Nous partons au commencement du dernier acte.

Dnes... chtěla jsem říct, že jsem zapomněla na vévodu z Hamiltonu, ale právě v tuto chvíli se mi vrací a mé srdce se jemně chvěje.

Aujourd'hui... j'allais dire que j'ai oublié le duc de Hamilton, mais juste en cet instant il me revient et mon cœur s'agite doucement.

Nepřišel a nepřijde, doufám. Zaplať Pánbůh, protože by mě bylo opravdu líto.

Il n'est pas venu et ne viendra pas, j'espère. Dieu merci, car je serais bien à plaindre.

Ať se říká cokoli, je to polobůh mezi lidmi.

On a beau dire, il est un demi-dieu parmi les hommes.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „of course" (samozřejmě). Nezletilé nemohly hazardovat přímo, takže Marie sázela jménem matky.
Pozn. překl.: Trente et quarante (třicet a čtyřicet) – karetní hazardní hra.
Pozn. překl.: „On nous a maltraité par" – doslovně „týrali nás tím"; Mariino hyperbolické vyjádření nelibosti.
Pozn. překl.: V originále italsky: „Lo Specchio Infernale" – Pekelné zrcadlo.
Pozn. překl.: Fryné a Laïs – slavné řecké hetéry (kurtizány) starověku; Marie je srovnává s klasickými ideály krásy.